- STRANGE ENERGIES 奇妙なエネルギー
翻訳:小寺陽子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
-
The Apergosian high leader
just needs to select
a subspace communication number
and we'll be good to go.
[Ransom]
【吹替】アペルゴス人の総統が亜空間通信機の番号を選んだら完了です。
Sure, you're authorized
to proceed.
Oh, and, Jack?
Make sure Mariner gets
whatever she needs.
[Freeman]
【吹替】ああ、あとジャック、マリナーが言うものを用意して。
Yes, sir.
[Ransom]
【吹替】はい、艦長。
【余談】例によってフリーマンに "sir"。
What is
"strange energy," Doctor?
[Freeman]
【吹替】その奇妙なエネルギーって何なの?
Electrical phenomena
with unknown properties.
It can have all sorts
of physical effects--
unlock parts of the brain,
even endow god-like powers.
[T'Ana]
【吹替】未知の特性を持つ電気現象です。体にいろんな影響を与えるので、脳機能を活性化させ神のような力を与えるかも。
Humanity has
a complicated relationship
with organized religion.
[Freeman]
【吹替】人類は組織化された宗教とは複雑な関係があるけど。
Well, strange energies doesn't.
Ever hear of Gary Mitchell?
Uh, it got real weird real fast.
[T'Ana]
【吹替】このエネルギーは無関係だ。ゲイリー・ミッチェルのときはあっという間に症状が進んだんだ。
【余談】TOS"WHERE NO MAN HAS GONE BEFORE"(邦題:光るめだま)のことね。
Captain, we have
an incoming communication
from Admiral Freeman.
[Casey]
【吹替】艦長、フリーマン提督から通信が入ってます。
I'll take it in my ready room.
[Freeman]
【吹替】待機室で取るわ。
[はぁ?]
【所感】「待機室」で減点イチ。「作戦室」とすべき。
You don't have
Synthetic Memory Degradation.
[Tendi]
【吹替】あなた本当はSMDじゃないの。
【所感】正式名称は「人工記憶障害」ぐらい?
He's got to be having
the time of his life.
[Boimler]
【吹替】シールド30%!
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
I'm taking us into the anomaly.
- Brace for gluonic disruption.
[Officer]
【吹替】時空の歪みに突入します。グルーオン場の崩壊に注意。
- Gluonic what?!
[Boimler]
【吹替】グルーオン... 何?
I love my job!
[Riker]
【吹替】この仕事最高!
[ふーん]
【直訳】自分の仕事が大好きだ!
- KAYSHON, HIS EYES OPEN ケイション 彼の目は開かれた
翻訳:小寺陽子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
-
I'm so zonked.
The red alerts
from that wormhole
- kept me up half the night.
[Tendi]
【吹替】もう眠くて死にそう。ワームホール通過の警報で半分徹夜だもん。
- Oh, I know.
It's, like, are we crossing
the event horizon or not?
[Mariner]
【吹替】だよね。ていうかウチらイベントホライゾンを越えたの?越えてないの?
[最低]
【所感】VGR"PARALLAX"(邦題:ブラックホールからの脱出)にもあった最低訳だ。現実の用語はちゃんと訳せっての。
Captain's log, stardate 58001.2.
Those who spend their lives
and fortunes
gathering scientific rarities
from around the galaxy
call themselves "collectors."
Now, a prominent collector
has died,
leaving behind a starship full
of hazardous treasures that need
to be safely catalogued.
[Freeman]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦58001.2。人生と財産をつぎ込んで銀河中から科学的にレアなものを集める、自称「コレクター」。ある有名なコレクターが死去して宇宙船一隻分の危険なコレクションが残され、安全に整理する必要がある。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
Ugh, Collector's Guild.
Just a bunch of greedy packrats.
[Freeman]
【吹替】コレクターズギルドなんてがめつい連中の集まりよ。
Wasn't he the one
who tried to collect Data?
[Ransom]
【吹替】データを狙ってたのは彼ですか?
They all tried to collect Data.
[Freeman]
【吹替】コレクターは全員狙ってたわよ。
【余談】データが狙われていたエピソードは TNG"THE MOST TOYS"(邦題:究極のコレクション)
Why couldn't they
leave Data alone?
He just wanted to feel.
[Migleemo]
【吹替】データは感情が欲しかっただけだ。いじらしい奴だよ。
[ふーん]
【直訳】なんでデータを放っておいてやれなかったかね。彼はただ感情が欲しかっただけなのに。
This is the last thing I need
right now.
I'm supposed
to find out the results
of my command evaluation today.
[Freeman]
【吹替】こんな任務に構ってる場合じゃないの。今日は私の司令官としての評価が下る日よ。
Well, sounds like
your basic tag-and-bag.
Want me to head it up?
[Freeman]
【吹替】ああ、ボス殺しの日ですね。任務は俺が?
[はぁ?]
【所感】この件(くだり)、さっぱり理解できない。'tag-and-bag' というフレーズに「ボス殺し」的な意味があるのか?あるとしてもなんでいきなり?それよりも素直に「査定の日でしたね」ぐらいでいいんじゃないの?
備考: 一応調べた限りでは、「タグ付けして袋詰め(=荷造り?)」みたいな意味のようだが、元々は戦死した遺体に対するそういう行為を指していたとの記述も見られた。
Jah!
This is so cool!
Lieutenant Kayshon is
the first Tamarian in Starfleet
and we get to go on a mission
with him!
[Tendi]
【吹替】うわ、最高。ケイション中尉は艦隊初のタマリアンよ。その彼と一緒の任務に行けるなんて。
【余談】タマリアンのエピソードは、TNG"DARMOK"(邦題:謎のタマリアン星人)にて
Hasta mañana, Pakleds!
[Officer]
【吹替】おととい来やがれ、パクレドめ!
[ふーん]
【直訳】アスタマニアナ、パクレド野郎!
【所感】ちょいちょいでるスペイン語。
Great job, everyone.
That's a wrap.
[Riker]
【吹替】よくやった、諸君。ご苦労さん。
[ふーん]
【所感】"That's wrap."で、「今日はこれまで」だって。初めて知った。
Lieutenant Kayshon,
we're your away team,
reporting for duty.
[Tendi]
【吹替】ケイション中尉、上陸班、出頭しました。
It is a pleasure to meet you,
and I look forward to, uh...
oh, geez...
Darmok and Jalad on the ocean...
[Kayshon]
【吹替】よろしく頼む。いや楽しみだ。その、つまり、ダーモクとジラードが海で...
[はぁ?]
【所感】TNG式では、「海の上のダーモクとジラード」
"Working with you"?
[Rutherford]
【吹替】任務のことですか?
[はぁ?]
【直訳】「一緒に働くのが楽しみだ」?
【所感】"I look forward to working with you."と言いたかったんですね、という流れでしょ。
Thank you.
Apologies, my Federation
Standard is still shaky.
[Kayshon]
【吹替】そうだ、ありがとう。すまないね、まだ連邦の標準語に不慣れで。
It's no problem, sir.
Or should I say,
- it's no "beast at Tanagra."
[Manhaver]
【吹替】構いませんよ。またはこう言いましょうか?「タナグラに獣はいない」
[はぁ?]
【所感】TNG式では、「タナグラの魔物」
Ain't weaponizing Varuvian ore
a bit above
the Pakleds' grade level?
[Officer]
【吹替】バルビアンの兵器化はパクレドの能力では無理でしょう。
【直訳】バルビアンの兵器化はパクレド人の技術レベルを少々超えてませんか?
Way above, which is
why Starfleet Command believes
there may be
another player involved.
[Riker]
【吹替】もちろんだ。恐らく誰かの操り人形になっているんだろう。
[はぁ?]
【直訳】遥かに超えてるさ。だから艦隊司令部は他に黒幕がいると考えている。
【所感】'above'を引用している部分は訳出してほしかった。また、艦隊司令部の情報であることを端折っている。
So, Kerner Hauze just lived here
all alone on an automated ship?
He must have been so lonely.
[Tendi]
【吹替】カーナー・ホーズはこの船にずっと独りで住んでたんですか?すごく寂しかったでしょうね。
Perhaps to him
the silence was, uh...
"Temba, his arms open."
[Kayshon]
【吹替】彼にとって静寂は、えー、テンバ、広げた腕...
- A gift?
[Tendi]
【吹替】贈り物?
- Yes, gift.
Sorry.
Perhaps he preferred
to be alone.
[Kayshon]
【吹替】そう、贈り物だ。多分孤独を好んだんだろう。
【所感】'gift'っていうと、「(天賦の)才能」って意味もあるけど、孤独を楽しむ才能という意味合いも含んでたかも
- We need to get
to the engine room
and disable the defenses.
For us to make it out of here,
we're gonna have to travel
- into the belly of the beast.
[Mariner]
【吹替】機関室に行って防衛システムを解除する。ここから脱出するためには危険を冒してでも獣の腹の中に...
【所感】'bully of the beast' で、「(組織や機器の)動力源(心臓部?)」だってさ。
He must have been so bored
on the Enterprise.
I mean,
seven years of what, exploring?
[Officer]
【吹替】エンタープライズがよっぽど退屈だったんだろう。7年間もただの宇宙探検だしな。
Are you talking about the D?
The flagship?
They went
to different dimensions.
They fought the Borg.
They insurrected.
[Boimler]
【吹替】それってエンタープライズDのことですか?あの艦(ふね)は別の次元に行ったしボーグとも戦いましたよ。
[ふーん]
【直訳】D型のことを言ってるんですか?旗艦の?だって、異次元に行ったり、ボーグとも戦ったり、反乱を起こしたりしたのに?
【所感】だいぶ端折ってる。
Okay, the escape pods
should be down this way,
if that's still the plan.
[Rutherford]
【吹替】よし、脱出ポッドはきっとこっちだよ。このプランでいい?
It is if you say it is, buddy.
[Mariner]
【吹替】アンタさえOKならもちろん。
Stay alert, stay alive.
[Tendi]
【吹替】ヒーローになるな。生き延びろ。
[秀逸]
【直訳】注意しろ。生き延びろ。
【所感】うまい。
- WE'LL ALWAYS HAVE TOM PARIS 永遠のトム・パリス
翻訳:小寺陽子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
-
Ensign, get in here!
[omit]
Shut up.
Listen.
I need you to pick up
a... family heirloom
from a-a storage unit
on Qualor II.
[T'Ana]
【吹替】少尉、ちょっと来い!(略)いいから黙って聞け。クアラ星へ行ってくれ。収納ユニットにある我が家の家宝を取ってきてほしい。
[はぁ?]
【所感】「クアラ2号星」とすべき。
Guess who I get to meet today.
The Creator of Fair Haven,
Captain Proton himself:
Lieutenant Tom Paris!
[Boimler]
【吹替】今日誰に会えると思う?フェアヘブンのホログラムを作り、キャプテン・プロトンでもある、トム・パリス中尉。
【所感】ん?この時期にまだ「中尉」?
It doesn't bug you
that he's back from the dead?
[Rutherford]
【吹替】シャックスが生き返ったことはスルー?
They-they don't like when people
ask how they came back, man.
It's probably just a transporter
pattern buffer thing.
[omit]
Or he could be a future son from an alternate timeline, or maybe he got Genesis Deviced, or time ribboned. [Boimler]
【吹替】詳しく聞くと嫌がられるよ。転送でできた双子、とかじゃないかな。(略)別のタイムラインから来た未来の息子か、もしくはエネルギーリボンにとらわれたか。
[はぁ?]
【所感】「ジェネシス装置」を訳出してない(間尺的に仕方ないけど)。
Point is, this stuff always
happens, even on Voy.
[Mariner]
【吹替】要はよくある事態だってこと。あのVOYでも。
【余談】めっちゃ余談だが、ワタシは略称として"VOY"でなく"VGR"を使っている。しかし、劇中で採用されたからにはやはりこちらを正規の略称とすべきなのか(^^;;;
Solving impossible problems
is what I do.
I can't let it go.
[Rutherford]
【吹替】僕はエンジニアだ。謎を解くのが仕事なんだよ。ああ、やっぱ気になる。
[ふーん]
【直訳】僕はエンジニアだ。謎を解くのが仕事なんだよ。ああ、この謎は放っておけない。
And I can't let Tom Paris go,
not until he signs my plate.
[Boimler]
【吹替】じゃあ僕はトム・パリスにサインをもらって来よう。
[ふーん]
【直訳】僕が放っておけないのはトム・パリス。プレートにサインをもらうまではね。
【所感】'I can't let go.'を引用しているところは訳出してほしかった(減点てほどじゃないけど)。
Damn it.
This has been happening
all day.
[Boimler]
【吹替】何だよ、今日はずっとこれだ。
Yeah, they beefed up security
around here
while you were gone
'cause of the Pakled attacks. [Mariner]
【吹替】アンタがここにいない間に、セキュリティが強化されたんだよ。
[はぁ?]
【所感】「パクレド人の攻撃のせいで」を訳出してない。
Is this Gik'Tal?
I love that song,
where they sing over the wails
of the dishonored.
[Tendi]
【吹替】これってギタール?あの歌好きなの。不名誉を嘆き悲しむやつ。
【余談】あれ?「ギタール」ってTNG"LOWER DECKS"(邦題:若き勇者達)でウォーフがシトー少尉にウソの儀式と教えた奴じゃない?元は曲名だったの?
Cheater!
You claimed
you were only a beginner.
[Nausicaan]
【吹替】こいつ、ドムジョットは初めてだとか言って、騙したな!
Yeah, I'm beginning
to school your ugly ass.
[Mariner]
【吹替】だって初めてでしょ。アンタを遣り込めるのは。
[ふーん]
【直訳】そうよ、アンタの汚いケツの穴を初めて鍛えてあげてるんじゃない。
-I won?
I won!
[Tendi]
【吹替】入った?私の勝ちだ!
-Yeah!
All right, pay up.
[Mariner]
【吹替】ほら、払いな。
Cheaters don't deserve
Nausicaan latinum.
[Nausicaan]
【吹替】イカササマに払うラチナムなどない!
【直訳】チート野郎がノーシカンからラチナムをせしめようなどと!
It's a pleasure to have you
on my bridge, Lieutenant Paris.
[Freeman]
【吹替】セリトスへようこそ、パリス中尉。
[最低]
【所感】だから、"Lieutenant"だし、階級章も●●の大尉だろ。前出のコディ中尉と混同したか?んなアホな...
Well, don't apologize.
I was hoping this trip
would be a way for us to bond,
but it's just been a big mess.
And the reason
you don't know much about me?
That's my fault.
I'm always so busy making everyone else happy
that I never open up.
Now you know more about me
than Rutherford does.
[Tendi]
【吹替】そんな、謝らないで。あなたと絆を深めたかったのに、いろいろありすぎちゃって、あなたが私のことを知らないのは私のせい。周りをハッピーにしたくて、自分を隠しちゃうの。これで誰より私を知ってるよ。
What are you gonna tell the doc?
[Mariner]
【吹替】家宝の件はどうする?
That I was curious
and accidentally broke her post.
It'll be interesting
getting in trouble.
I've never done that before.
[Tendi]
【吹替】ちょっと好奇心でさわったら壊れたって話す。問題起こしてみるのもいいかも。私経験ないし。
Your plan sucks.
New plan.
[Mariner]
【吹替】私にもっといい考えがある。
[ふーん]
【直訳】アンタのプラン最悪。プランBでいく。
Ooh, have you heard this one?
It's my favorite.
It's all
about the Caves of No'Mat.
[Tendi]
【吹替】この曲知ってる?私のお気に入り。ノマットの洞窟について歌ってる。
Acid punkers love singing
about caves!
[Mariner]
【吹替】クリンゴンってそのテーマ好きだよね。
[ふーん]
【所感】「アシッドパンカー」と言ってる。
●総評
原題がTNG"WE'LL ALWAYS HAVE PARIS"(邦題:時のはざまに)をもじっていることは一目瞭然。それを踏まえた邦題にしてくれたら神訳だったのだが。「トムのはざまに」なんてのは?(^^)
- MUGATO, GUMATO ムガートはグマート
翻訳:小寺陽子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
-
Ooh, you guys gonna go 'anbo?
Can I get in on that?
[Mariner]
【吹替】えー、何?暗棒術?混ざってもいい?
【余談】暗棒術の初出は、 TNG"THE ICARUS FACTOR"(邦題:イカルス伝説) 。つか、漢字はこれでいいのかね?(Memory-alpha日本語版でそうなってるけど...)
Shh!
Did you hear something?
- Ah!
[Denobulan]
【吹替】シー!今の聞こえた?ああ――!!
【余談】膨れるデノビュラ人は、 ENT"HOME"(邦題:ヒーローたちの帰還) のフロックス。
Captain's log,
stardate 58036.4:
The Cerritos is en route
to Frylon IV
to investigate the reported
sighting of a mugato,
a dangerous creature not
indigenous to this planet.
[Freeman]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦58036.4。セリトスはフライロン4号星で目撃されたムガートの調査を行う。この星にいるはずのない獰猛な生き物だ。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
【余談】ムガートの初出は、TOS"A PRIVATE LITTLE WAR"(邦題:カヌーソ・ノナの魔力)
The bio-electrical signatures
on Frylon has made it difficult
to pinpoint life signs,
but with boots on the ground,
we'll find her.
[Shaxs]
【吹替】フライロンの電気的特性で地表の生命反応は捉えられませんが、地上に降りれば見つかるでしょう。
[はぁ?]
【直訳】フライロンの生体電気サインのせいで個々の生命反応を特定するのは困難ですが、ブーツで絶縁して地表からなら見つかるかと。
【所感】無意味な訳し替え。
I'm telling you, they made her
into a killing machine.
The perfect weapon.
[Honus]
【吹替】あの子は特殊訓練を受けたスーパースパイ。最終兵器だ。
[ふーん]
【直訳】艦隊は彼女を殺人マシンに仕立て上げたといってるんだよ。完璧な兵器にな。
We spend all of our time
with Mariner.
Pretty sure we'd know
if she was "the perfect weapon."
[Boimler]
【吹替】僕らはいつも一緒にいるけど、彼女が「最終兵器」ってことはないと思うよ。
Just watch out.
When her back's against the wall,
that's when
the training kicks in.
She's programmed to protect
herself at all costs.
[Honus]
【吹替】とにかく気をつけろ。壁を背にしているときってのは、ゾーンに入ってんだ。どんな手を使っても自分の身を守るようプログラムされてる。
【所感】'kick in' で「特定の状態(=ゾーン)に入る」か。少々分かりづらい流れだのぉ。
I don't know why I made
such a big thing of it.
You know you guys can just
replicate stuff, right?
Like the-the stuff you buy
with latinum,
you could just replicate.
You guys are dumb.
[Mariner]
【吹替】あの角、レプリケーターで出せるよ。他のもラチナムで買わないで出せばいいのに。バカみたい。
If we're so dumb, then how did
we capture you, human?
[Ferrengi]
【吹替】我らがそうバカなら、なぜお前は捕まった、ニンゲーン?
[ふーん]
【所感】クワークがそうだったが、フェレンギは人間のことを(原語で)「ヒューマーン」みたいに発音している。バルカン人の「センスオアー」的に古いネタを発掘している流れ。ただし吹替え版では初出と思う。
You guys are what,
some creepy throwback.
Last Outpoststyle Ferengi?
You ever heard of Quark?
[Mariner]
【吹替】アンタら、何?「謎の宇宙生命体」時代のフェレンギ?クワーク知ってる?
[秀逸]
【所感】 TNG第1シーズン"THE LAST OUTPOST"(邦題:謎の宇宙生命体) という、フェレンギ初出の頃の古株か、という流れ。こんだけ分かりづらいネタをキチンと拾ったのは秀逸。
- AN EMBARRASSMENT OF DOOPLERS ドゥープラーの困惑
翻訳:小寺陽子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
-
Captain's log, stardate 58053.9.
The Cerritos is escorting
a Doopler emissary
to Starbase 25
for trade negotiations.
Dooplers are a species
which involuntarily duplicate
as an emotional
defense mechanism.
We've been walking on eggshells
the entire trip.
[Freeman]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦58053.9。セリトスは貿易交渉に向かうドゥープラー人代表を第25宇宙基地にエスコート中。ドゥープラー人は感情的に傷つくと自分の意志に関係なく分裂してしまう種族で、クルーは皆腫れ物に触るように接している。
[はぁ?]
【直訳】「艦長日誌」で減点イチ。
【余談】"walk on eggshell"ってフレーズは初めて知った。
Sometimes this job feels like
it's just stacking crates
in storage bays.
[Mariner]
【吹替】ああ、荷物の積み下ろし作業ってもうウンザリなんだけど。
[ふーん]
【直訳】時々さー、艦隊士官の仕事って貨物ベイで荷物の積み下ろしするだけみたいに感じるわー。
Should we be in skants for this?
[Boimler]
【吹替】ミニスカートの制服着てく?
【余談】"skants"か... 初めて聞いた表現のような気がするけど、これは礼装のことではないのかね?検索してみたら「スカント型制服」というのもあるみたいだが...
Come on,
we got to find the party.
The location's always secret.
[Mariner]
【吹替】ほら、まずは秘密のパーティー会場探し当てないと。
This place is massive.
How are we gonna find anything?
[Boimler]
【吹替】でも基地はでっかいよ。どうやって探すの?
Follow me.
I used to live here.
[Mariner]
【吹替】任せて。前住んでたんだ。
Of course you did.
[Boimler]
【吹替】あー、出た、いつもの。
[ふーん]
【直訳】当然そうなんだろうね。
Ooh, they've got a Quark's now.
[Mariner]
【吹替】ああ、ここクワークスになってる。
[はぁ?]
【所感】「クワークのバー」とすべき。不勉強なり。
We just got stopped by security.
[Mariner]
【吹替】セキュリティに止められた。
[はぁ?]
【所感】「保安部」とすべき。不勉強なり。
Let's just explain
that we were tricked
into carrying illegal cargo
by your criminal friend.
[Boimler]
【吹替】ちゃんと説明しよう。君の犯罪者仲間に騙されれて運ばされたって。
No, station security has a rep
for being crooked.
They aren't gonna let us off with a warning and a glass of Thai iced tea. [Mariner]
【吹替】ダメ。基地のセキュリティは意地悪で有名なの。ただ注意して解放してくれるわけがない。
【所感】「タイのアイスティーを出して」の部分を訳出してない。
Lucky for us,
they're terrible drivers.
[Mariner]
【吹替】でも奴ら、運転が下手なんだ。
【所感】「幸運なことに」の部分を訳出してない。
Why is that lucky?
[Boimler]
【吹替】何をニンマリしてるの?
[ふーん]
【直訳】何でラッキーなの?
Casino!
Barbershop!
Fine men's clothing! [Boimler]
【吹替】カジノ!理容室!日用品店!
[はぁ?]
【所感】最後、「紳士服店」と言ってる。無意味な訳し替え。
Get out... What?
[Mariner]
【吹替】うわ!何?
Hey!
[Boimler]
【吹替】歩行器!
[ふーん]
【直訳】おいー!
【所感】叫び声上げただけで、「歩行器」とは言ってないね。ついでにいうと、原語を聞くと"Hey!"もマリナーが言ってるように聞こえるんだけど...
【余談】いくらTOS時代からある基地とはいえ、パイクが使ってた旧式補助具が現役使用されてるとは考えにくいのだが(^^)
Vulcans!
Vulcans!
Vulcans!
[Boimler]
【吹替】バルカン、バルカン、バルカン!
Fascinating.
[Vulcan]
【吹替】実に興味深い。
【所感】やっぱ「Fascinating」やね。定訳はないのだけれど。
- What ship you on?
【吹替】所属の艦(ふね)は?
The Voyager-D.
[Mariner]
【吹替】えーっと、ヴォイジャーD。
【余談】"Voyager-D"ね。「ヴォイジャーでいい」と適当に言ったんだとばかり思ってた(^^)。
備考: DSC"DIE TRYING"(邦題:鋼の意志) で、"Voyager-J"が出てたもんね。元々ウソとはいえ、実在しない艦名を言うとも思えないから、実際このころにはD型まで代替わりしてるってことか>ヴォイジャー。エンタープライズに比べて代替わりが早すぎんか?(^^)
Hey, you made it.
I haven't seen you
since Centauri IV.
【吹替】はっはっは、来たな。セントーリ4号星以来じゃないか。
[最低]
【所感】「セントーリ」って、バビロン5じゃないんだから(^^)。ここは「ケンタウリ」あるいは「ケンタウロス」でしょ。これは最低。
参考: TNG"ELEMENTARY, DEAR DATA"(邦題:ホログラムデッキの反逆者)
I'm sorry
I can't finish the model.
I just have to get used
to knowing
that the old me
was a better engineer.
[Rutherford]
【吹替】ああ、模型を完成できなくてゴメン。でも慣れるしかないよね、前より優秀じゃないって。
What?
Rutherford, you have it all wrong.
- Old you
never finished it, either.
[Tendi]
【吹替】は?ラザフォード、勘違いしてるよ。前も完成できなかったの。
[はぁ?]
【所感】「完成させなかった」と言ってる。ちょっとニュアンス違くない?
- Why?
[Rutherford]
【吹替】なんで?
Because as long as we
were working on this,
people left us alone.
It was like
our social deflector dish.
[Tendi]
【吹替】私たちが模型を作ってる間、みんな放っておいてくれるから。この模型が私たちの社会的ディフレクターディッシュだったってこと。
[はぁ?]
【所感】やっぱ「ディフレクター盤」の方がしっくりくる。
Can I get five more of these?
[Mariner]
【吹替】同じのあと5杯ね。
Put those on my tab.
Plus a prune juice spritz.
[Boimler]
【吹替】僕の伝票につけて。あと、プルーンジュースソーダ。
[ふーん]
【所感】"Prune juice spritz"と言ってる。まぁ、敢えて減点とはしないけど。
Don't tell me
the party was boring.
[Mariner]
【吹替】退屈だったとか言わないでよ。
It was amazing.
Nonstop sliders.
[Boimler]
【吹替】最高だった。特にミニバーガーが。
[ふーん]
【所感】"Slider"と言ってる。「3インチほどの小さなパンを使ったサンドイッチ。はじめは小さなハンバーガーを意味していたが、やがてなんでもこう呼ばれるようになった」か。ふーん。
Your pagh is weak,
and it disgusts me!
[Shaxs]
【吹替】お前のパーは弱い。吐き気がするぞ。
[はぁ?]
【所感】「パール」だっつの。不勉強なり。
- THE SPY HUMONGOUS あからさまなスパイ
翻訳:小寺陽子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
-
Captain's log, stardate 58105.1.
The Pakleds continue
their unprovoked attacks
on Federation trade routes.
Seeking a cease-fire, the Cerritos
is on a diplomatic mission
to the Pakled homeworld,
which they call Pakled Planet.
[Freeman]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦58105.1。パクレド人は依然連邦の貿易ルートに一方的な攻撃をしかけてくる。停戦を求めてセリトスは彼らの故郷パクレド星(ぼし)に交渉に向かう。
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。それにしても、なぜ「パクレド星(せい)」でなく「パクレド(ぼし)」なのか?この選択は演出家の仕事だろうが、理解に苦しむ。"WE'LL ALWAYS HAVE TOM PARIS"では「クアラ星(せい)」ってアテてたのにさ。
Ambassador Grubdin.
[Freeman]
【吹替】グラブディン大使。
Welcome, Captain Janeway.
Pakled Planet is big and strong.
[Grubdin]
【吹替】ようこそ、ジェインウェイ艦長。パクレド星(ぼし)は強くて大きい。
Nothing ruins breakfast
like a work assignment.
[Mariner]
【吹替】うわ、今日の任務通知だ。テンション下がるわー。
[ふーん]
【直訳】任務通知みたいに朝食ぶち壊しにするものもないよね。
Hey.
Boimler, right?
Heard a lot of buzz
about your time on the Titan.
[omit]
-You're a legend.
Listen,
we've got this little club where
we help each other rank up,
and right now we're down a member.
[Casey]
【吹替】なあ、ボイムラーだろ?聞いたよ、タイタンに乗ってたって?(略)君は伝説だよ。俺たちはみんなで昇進を目指すクラブだ。今なら君も入れる。
-That's what the Redshirts do.
We help each other land promotions.
One day we'll all be captains.
【吹替】それが赤シャツクラブ。お互い支えあって昇進いつかみんなで艦長になるの。
You call yourselves Redshirts?
[Boimler]
【吹替】君らのクラブの名前、赤シャツ?
Cool name, right?
Makes us sound invincible.
【吹替】いい名前でしょ?無敵って感じ。
【余談】どっちかっていうと、TOSの悪しき伝統で真っ先に死ぬイメージ(^^)
Listen, there's gonna be
an acting captain's duty
up for grabs later today.
Only us Redshirts know about it.
[Casey]
【吹替】今日はこれから艦長代理任務の訓練をする。俺たち赤シャツだけでな。
【所感】おお!「〜代理」と訳しているのは偉い(^^)。DSC、PICの「臨時〜」には萎えさせられたからなー。こっちが標準なので加点はないけど。
参考:
So, that was our
top secret Starfleet gift shop.
Next, how about we show you the,
uh, high-security juice bar?
[Ransom]
【吹替】OK、トップシークレットの艦隊ギフトショップは見せたから、次に案内するのはどこがいい?厳重警備のジュースバーか?
No!
Now I want to see the warp core.
[Ramder]
【吹替】いいや、次に見たいのはワープコアだ。
Sure, sure.
We'll get you there, big guy.
We're not exactly dealing
with the Tal Shiar here.
Let's see if we can get him
to tell us about their systems.
[Ransom]
【吹替】もちろんすぐ連れていくからな。ロミュランのタル・シアーとは大違いだ。奴らの組織がどんなものか話を引き出してみるか。
[ふーん]
【所感】「ロミュランの」という一節は原語にはない。早台詞が多くて端折られ傾向のあるLDで説明的な追加というのは珍しい気がする。
Fine.
I'll try to remember you
when I'm boldly going and you're not.
[Casey]
【吹替】結構。俺だけ人類未踏の地に勇敢に航海してやる。
[秀逸]
【直訳】結構。君らのしない勇敢な航海に俺が臨む時も、君らのことは忘れないようにするよ。
【所感】うん、オープニングナレーションの引用再び。秀逸。この手柄は翻訳、監修、演出、誰のもの?(^^)
Sir, I'd like to nominate myself
for the acting captain position.
[Casey]
【吹替】副長、私は自分を艦長代理に推薦します。
[はぁ?]
【直訳】副長、自分が艦長代理の任に志願します。
【所感】日本語として不自然だろ。
Snagged this baby from Shaxs's pile.
[Mariner]
【吹替】シャックスのゴミから拾ってきたよ。
Oh, no way.
This is a submanifold casting stone.
[Boimler]
【吹替】うわ、ウソだろ?サブマニフォルドキャストストーンだ。
-We can use it
to broadcast our voices to other planets.
[Mariner]
【吹替】他の星にウチらの声を放送できる。
Yeah, like, what are we gonna do?
Prank call Armus?
[Tendi]
【吹替】ホント、何に使うの?アルマスにイタズラ電話とか?
【余談】初見の際、「え、アルマスって、あのアルマス?」と思った次の瞬間、TNG通りまさかの麦人吹替えで大はしゃぎしてしまった(^^)。これはさすがに演出の仕事だろう。GJ!
参考: TNG"SKIN OF EVIL"(邦題:悲しみの星に消えたターシャ)
- WHERE PLEASANT FOUNTAINS LIE 愛欲の泉
翻訳:杉田朋子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
-
Here's your "lord" AGIMUS,
safely disconnected
from his network of drones.
[Ransom]
【吹替】こいつが元凶のアギマス。ネットワークから切り離したので安全です。
[はぁ?]
【所感】"lord"を訳出してない。「アギマス"様"」と呼ばれてたんだろうね。それと"network of drone(ドローンのネットワーク)"も。後につながる台詞だったのに。
Did you grow up in a castle?
[Rutherford]
【吹替】お城で育ったんですか?
Yes, but a life of
mythical adventure can't compare
to working on the old impulse engine.
[Billups]
【吹替】でも、私は神話みたいな世界に生きるより、インパルスエンジンをいじる道を選んだ。
[はぁ?]
【所感】「通常エンジン」とすべき。
Just ignore all the fancy gowns,
and make sure not to say anything rude,
be careful how you stand.Oh, and you should definitely learn how to curtsy. [Tendi]
【吹替】派手な格好は気にしないで。ただし、言葉づかいには気を付けてね。そうだ、お辞儀の仕方を覚えなきゃ。
[ふーん]
【所感】「立ち方に気をつけて」を訳出してない。
Most systems are down,
no way to send a distress call.
[Boimler]
【吹替】システムはほぼダウン。SOSも送れない。
[ふーん]
【所感】通例では「救難信号」となっている。減点てほどじゃないけど。
Rutherford, check the levels
of the dragonsblood flame.
[Billups]
【吹替】ラザフォード、ドラゴンブラッドフレームをチェックだ。
-The what?
[Rutherford]
【吹替】何を?
-Sorry.
The primary fusion reactor.
Hysperians renamed everything
to sound like magic.
[Billups]
【吹替】失礼。核融合炉のことだ。ここじゃ全てメルヘンチックな呼び名になってる。
[ふーん]
【直訳】すまん。メイン融合炉だった。ハイスペリアでは、何でもかんでも魔法の世界っぽく名称変更したんだ。
Uh, the, uh, elf matrix
seems like it's...
[Rutherford]
【吹替】あー、えーっと、妖精マトリックスがどうも...
[はぁ?]
【直訳】あー、えーっと、エルフマトリックスがどうも...
【所感】音だけ聞くと「陽性」とも聞こえ、メルヘンチックと思えなかった。
Friend, I'm worried about you.
Your hair... patchy, your skin... pimply.
Are you sick?
[AGIMUS]
【吹替】友よ、君が心配だ。髪はボサボサ、顔はブツブツ。大丈夫か?
Boims, don't engage.
[Mariner]
【吹替】スルーしないと付け込まれるよ。
[ふーん]
【直訳】ボイム、かまっちゃダメ。
【所感】"engage"で「携わる」とかって意味か。初めて知った。やっぱピカードの「発進」のイメージが(^^)
Stupid AGIMUS.
Now we got nothing to eat.
[Mariner]
【吹替】これでもう食べるものもなくなった。
[はぁ?]
【所感】"Stupid AGIMUS"を訳出してない。
It's fine.
My scans indicate
you could lose a couple pounds anyway.
[AGIMUS]
【吹替】ちょうどいいだろう。君はもうちょっと痩せるべきだからな。
[ふーん]
【直訳】いいじゃないか。私のスキャンによると、君はもう2,3ポンド減量すべきだ。
Lieutenant Billups,
report to my ready room.
[Freeman]
【吹替】ビラップス少佐、待機室へ。
[はぁ?]
【所感】「作戦室」とすべき。不勉強なり。
Captain, I... I'm afraid
I must resign from Starfleet.
[omit]
The Hysperian throne is vacant.
My people need a leader.
They need a king.
And I must perform the Royal Copulation. [Billups]
【吹替】艦長、私は艦隊を辞めるしかありません。(略)王座は今空席です。我が民は、国王を必要としています。私が王座につくためには、童貞を捨てねばなりません。
[ふーん]
【所感】「王室交尾」みたいなこと言ってるけど。全体を通して、他の表現のものを全て「童貞」で統一してる感じ(^^;;
You fool!
You trusted me!
[AGIMUS]
【吹替】このバカめ。私を信じたか!
Nah, I used you.
Uh, I've been using your power
cell to send a distress signal.
You were too busy scheming
to notice.
You've been Boim'ed. [Boimler]
【吹替】いや、利用したんだ。君のバッテリーを使ってSOSを送ったんだよ。君は策略に夢中で気づかなかったろ。
[はぁ?]
【所感】"You've been Boim'ed."を訳出してない。「まんまとボイムられたな」(ボイムラーの動詞形)って感じ?
You should work wherever you want.
If that means staying in engineering
here on the Cerritos, then great.
[Tendi]
【吹替】安全地帯を出たくなければそれでいいのよ。
[ふーん]
【直訳】好きなところで働けばいいのよ。それがセリトスの機関部にこもることだって、それはそれで素晴らしいわ。
【所感】随分と簡潔にまとめたこと。
Are you kidding?
I loved it!
I got to work on an expensive engine,
eat a feast and save my boss.
I even got "blown up."
[Rutherford]
【吹替】いや、やっぱり行ってよかったよ。高級なエンジンをいじったり、ごちそうを食べたり、ボスを救ったり、オマケに吹っ飛ばされた。
[ふーん]
【直訳】冗談でしょ。楽しかったよ!高級なエンジンをいじったり、ごちそうを食べたり、ボスを救ったり、オマケに吹っ飛ばされた。
- I, EXCRETUS セリトスクルーの実力テスト
翻訳:小寺陽子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
-
How much oxygen do we have?
A lot, a little?
Ballpark?
[Mariner]
【吹替】酸素ってあと何時間分残ってる?たっぷり?
[ふーん]
【直訳】酸素の残りってあとどのくらい?多い?少ない?大体でいいから。
【所感】"Ballpark"って面白い表現。訳出してない。
I heard the drill
instructor's Pandronian.
You know they can split their
bodies into three parts?
[Andrian Officer]
【吹替】聞いた?訓練教官はパンドロ人で、体を3つに分けられるんだって。
【余談】おお!TAS"BEM"(邦題:分解宇宙人ベム)のベム名誉中佐の種族か。順調にTASの正史化が進んでいるな(^^)
This one will be
flipping your ranks.
Low-level officers will be
given command of the bridge,
while senior officers will
be placed on the lower decks!
[Yem]
【吹替】位は上下入れ替えます。下士官の皆さんにはブリッジの指揮権が与えられ、一方ブリッジの士官はローワー・デッキからスタートです。
[最低]
【所感】「下級士官」と「下士官」は似て非なるものである... それともう一つ、パンドロ人の一人称は"this one"。踏襲されてるね。ワタシ的にはTASで「この者」と訳したんだけど... 訳し逃げ。
I get to be senior
medical officer!
[Tendi]
【吹替】じゃあ、私は医療部長になれるってことね。
[ふーん]
【所感】うーん、"senior medical officer"であって、"Chief medical officer" ではないんだけど... まぁ、ありか。
Ooh, baby, I'm chief engineer!
[Rutherford]
【吹替】じゃあ、僕はチーフエンジニアだ!
[はぁ?]
【所感】ココこそ「機関部長」にせんかい!
- All right, let's get into it.
I wanna rack up some
points early so I can spend
the rest of the day soaking
in my commander's tub.
[Mariner]
【吹替】よっしゃ!いっちょやってやっか。さっさと高ポイント叩き出して、あとはゆったりお部屋でお風呂タイムしてやる。
[はぁ?]
【所感】「指揮官用バスタブ」を訳出してない。フツーに自室でサボるようにも聞こえてしまう。
Mirror Universe Encounter.
[Computer]
【吹替】鏡の宇宙との遭遇
[はぁ?]
【所感】「鏡像世界」とすべき。不勉強なり。
Calm down, horses love
me; I'm a maverick.
[Mariner]
【吹替】落ち着いて。馬と私は相思相愛でしょ。
[ふーん]
【直訳】落ち着いて。馬は私が大好き。私は一匹狼。
【所感】直訳だとわかるような、わからんような。何か適当な訳し替え(減点てほどじゃないけど)。
We are Borg.
Resistance is futile.
【吹替】我々はボーグ。抵抗は無意味だ。
【所感】ちゃんと「抵抗は無意味だ」の定番訳になってるのはいいんだけど、「我々はボーグだ」になってないのが少しだけ引っかかる(減点てほどじゃないけど)。
All right, look alive,
people.
Yeoman Ransom, let's get some fresh coffee on deck. [Mariner]
【吹替】OK。集中して行こう。まずランサムは皆にコーヒーいれてきて。
[はぁ?]
【所感】おお、"Yeoman"!この階級は士官ではない!しかし下士官でもない。下士官以下の兵卒クラスと推測される。訳し逃げ。
【余談】ブリッジにコーヒーってのは、ジェインウェイにコーヒーを入れてきたケスのパロか、あるいはカトウにお茶を入れてきたトゥボックの方か?
Yes, sir.
[Ransom]
【吹替】了解。
【余談】あ、マリナー(女性)に "sir" だって。
Ensign Freeman, full
thrusters, take us out.
[Mariner]
【吹替】フリーマン少尉、スラスターエンジン全開で。
[はぁ?]
【所感】ただ「スラスター」でいいっつの。
Captain, did you want your
coffee with cream or...
Dang.
That's gotta be a record.
[Ransom]
【吹替】艦長、コーヒーにお砂糖、ミルクは... うわ、もう失敗したのか。
[ふーん]
【直訳】艦長、コーヒーにクリームとか...うわ、こりゃ新記録かも。
Actually, it is.
[Yem]
【吹替】最短記録。
[ふーん]
【直訳】実際そうよ。
Ensign Tendi, run a long-range
scan for any potentially
hazardous anomalies
in this system.
[Freeman]
【吹替】テンディ少尉、長距離センサーでこの星系にある船で通ると危険なところを探して。
Yes, sir. Is this a new drill?
[Tendi]
【吹替】了解。これも訓練ですか?
【余談】あ、フリーマン(女性)に "Yes, sir."再び。
【余談】そういや、何でテンディがブリッジに?位置的にいうとオプス担当してる(TNGのデータのポジション)みたいだが、医療士官がそんなことする?
Ensign, set an intercept course
for one of those
crystalline entities.
[Rutherford]
【吹替】ラザフォード、その結晶体のどれかに衝突コースをセット。ワープ4。
[はぁ?]
【所感】「インターセプトコース」でいいやん。
Captain, we've reached
the crystalline entity.
[Tendi]
【吹替】艦長、結晶体に到着しました。不安定な星雲の放射線を吸い込んでいるようです。
Unstable, huh?
Seems like something
we should investigate.
Shields up, take us in.
[Freeman]
【吹替】不安定ですって?調査する価値はありそうね。防御スクリーン、突っ込みましょう。
[絶品]
【所感】うおおおぉー!「防御スクリーン」!!!本編映像で聞くのはDS9以来か?もう、これは「絶品」評価します!ホントはこっちが(当サイト的に)標準なので加点なしのはずだけど、特例!それほど評価が高いっす!!!
Shields holding, Captain,
but I'm reading transphasic
energy within the perimeter.
[Tendi]
【吹替】シールド保持してます。ですが、周辺にトランスフェイズのエネルギーを感知しました。
[はぁ?]
【所感】おい!何で直後に「シールド」に戻るんだ!!(泣笑)
You can't blackmail me at
the expense of your crew.
[Yem]
【吹替】私を脅すのにクルーまで巻き込むの?
They do this kind
of work every day.
[Freeman]
【吹替】クルーはこんなこと毎日よ。
【余談】んー?前に「エンタープライズみたいに毎週大きな事件があればいいのに」みたいな流れなかったっけ?艦隊一どうでもいい艦(=大した任務も事件もない)というコンセプトと相いれない台詞な気がする。
Mr. Boimler! You
can come out now.
You saved the ship!
[Freeman]
【吹替】ミスター・ボイムラー、もう出てきて。あなたが艦(ふね)を救ったの。
There is no Boimler.
I am Excretus of Borg.
[Boimler]
【吹替】ボイムラーはいない。私はボーグの一部だ。
[はぁ?]
【直訳】ボイムラーはいない。私はボーグのエクスクリータスだ。
【所感】タイトルがここにつながるのに訳し逃げ。"Excrete"だと「排出する」という意味だからシモの排泄的な名前なんだろうと想像するが...(元ネタは当然ピカードの"Locutus")
- WEJ DUJ wej Duj
翻訳:小寺陽子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
-
Captain's log: The Cerritos is beginning a 12-hour warp,
en route to a planetary survey
in the Kontaran system.
With little to do
in this vacant stretch of space,
I've approved some much needed
R & R for the crew.
[Freeman]
【吹替】艦長日誌、セリトスは12時間のワープ航行でコンタランス星系の惑星探査に向かっている。ワープ航行中、特にすることもないのでクルーには久しぶりに休暇を取らせることにした。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
Well, you've got 12 hours,
why don't you rub some elbows
and make a new friend?
[Tendi]
【吹替】あなたもこの12時間で誰かとお近づきになれば?
[ふーん]
【直訳】だったら12時間あるし、交流して新しく友人を作れば?
【所感】"rub elbow"で「交わる」か。袖ならぬ肘すりあうも何とやらって感じ?(^^)
I wish I served on a ship
that had built-in
social structures,
like with Binars or Klingons.
[Boimler]
【吹替】ああ、自分で繋がりを作らなくてもいい艦(ふね)がよかった。バイナーとかクリンゴンとか。
[ふーん]
【直訳】社会的構造が組み込まれた艦にいればな。バイナーとかクリンゴンとか。
Um, have you ever been
on a Klingon ship?
I don't think you'd like it.
[Mariner]
【吹替】えー、アンタ、クリンゴンの艦絶対嫌いだと思うけど。
[ふーん]
【直訳】えー、アンタ、クリンゴン艦に乗ったことあんの?絶対無理だと思うけど。
They've been
warping around the quadrant for centuries. I bet their Lower Decks are a lot nicer than you'd think. [Boimler]
【吹替】彼らは何世紀もこの辺ワープしてるんだ。クリンゴンのローワー・デッキは、うちよりずっと快適だろ。
[はぁ?]
【所感】「宇宙域」と言ってる。無意味な訳し替え。
I have detected an anomalous
surge of metreon particles
in System 7743.8.
[T'Lyn]
【吹替】システム7743.8でメトリオン粒子の異常な放出を検知した。
[最低]
【所感】「7743.8星系」だろ。
【余談】バルカンのカチューシャ女子といえば、MOV"STAR TREK VI: THE UNDISCOVERED COUNTRY"(邦題:スター・トレックVI 未知の世界)のバレリス大尉がモチーフ?
System 7743.8 is beyond
our scanning range.
[Vulcan Officer]
【吹替】システム7743.8は我らのスキャン範囲を超えている。
It would be, but I have
implemented personal algorithms,
which increase
our long range sensors.
[T'Lyn]
【吹替】そうだが、私がアルゴリズムを追加し、長距離センスオアーの精度を上げたのだ。
[秀逸]
【所感】この不自然な発音の元ネタはスポックとのこと。第1シーズン"MOIST VESSEL"(邦題:湿った船)の提督も発しており、そちらでさりげなく掘り起こしたネタを、ここで本家バルカン人にしゃべらせたという流れなのだと思う。ともすれば聞き逃してもおかしくない原語ネタをしっかり吹替版脚本に反映させたのは秀逸である。
T'Lyn.
Your assignment was to monitor
tertiary impulse systems.
[Vulcan Officer]
【吹替】ティリン、君の任務は第3インパルスシステムをモニターすることだ。
[最低]
【直訳】トゥリン、君がモニターすべきシステムは、第3インパルスシステムの方だ。
【所感】えー?ここは「トゥリン」だろー。敢えて最低をつけさせてもらう。また、ここで "impuls system" が出るために「星系」の誤訳が出たんだろうが、登場人物たちが敢えて意味の違う "system" を使ったシャレ、引用をした会話とみるべき。訳者がそれを訳出することを意図したとしても、結果はお粗末としか言いようがない。
追記: ただし、今後は訳したモン勝ち的に「ティリン」を正とする。再登場時に変わってるとかはナシよ
That is a redundant system.
I wanted to...
It is logical to improve
our scanning capabilities,
instead of observing
non-essential systems.
[T'Lyn]
【吹替】それは余剰なシステムだ。私は... いや、不要なシステムのモニタリングより、スキャン能力を改良する方が合理的だ。
[はぁ?]
【所感】微妙だけど、ここは敢えて「論理的」で統一してほしかった。
Captain, your targ is
most impressive.
Like Kor's hound at the Battle of Klach D'kel Brakt. [Ma'ah]
【吹替】艦長、あなたのターグは実に素晴らしい。クラックデケルブラクトの戦いの犬のようです。
[最低]
【所感】「コールの」を訳出してない。これは最低だ。それにして意味不明な訳し逃げだ。間尺の関係とも思えないし... 単にコールの意味が分からなかった?
【余談】コールの名声はDS9時代に地に落ちてたからなー。正しい歴史認識ができてるのかなー(^^)
Oh, I'm surprised
someone your age
knows of that glorious day.
[Dorg]
【吹替】ほう、お前の年でそんな時代のことを知っているのは珍しいな
[はぁ?]
【所感】「栄光の時代」と言ってる。訳出しない意味がない。
Captain, both vessels
are powering weapons.
[Officer]
【吹替】艦長、双方武器を起動しています。
What?
Shields up!
Red alert!
[Freeman]
【吹替】え?シールド上げて。非常警報!
[はぁ?]
【所感】シールドで減点イチ。
What are your orders, Captain?
[Klingon Officer]
【吹替】ご命令をどうぞ、艦長。
Set a course for the homeworld.
The council can decide
what to do with this biHnuch. [Ma'ah]
【吹替】進路をクリンゴン星にセット。このベイナッフについては評議会が決定を下す。
[はぁ?]
【所感】クリンゴン語の 'biHnuch' は「臆病者」だって。'home world' を「クリンゴン星」ってのは安直やなー。「母星」あるいは「クロノス」にしとけば?
Captain, the Klingon
ship is retreating!
[Barnes]
【吹替】艦長、クリンゴンが退却します。
Well, then,
let's give the Pakleds
- a taste of their own mushfroot.
[Freeman]
【吹替】それじゃ、パクレドにうんと痛い目見せてやりましょ。
- Yes, sir!
[Shaxs]
【吹替】イエッサー!
【余談】例によって、フリーマン艦長に "sir"。ジェインウェイと違ってフリーマンは "sir" と呼ばれることを普通に受け入れてるんだね。
●総評
クリンゴン語が訳されたり訳されなかったりという不統一感が... イマドキはネット翻訳で簡単に調べられるんだからもう少し何とかならなかったかね?それにしても「星系」の誤訳がここで来るとはねー。
追記: そもそもエピタイが "wej Duj" というクリンゴン語で、かつ邦題もそのままだったところが象徴的。ウチのエピソードリストでは全て大文字にしてるので――クリンゴン語のラテン表記的に問題かもしれないけど――そこはご容赦を(艦名の "CHE'TA" も大文字だったしサ)。
- FIRST FIRST CONTACT 初めてのファースト・コンタクト
翻訳:小寺陽子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
- Captain's log,stardate 58130.6.
The Cerittos has rendezvoused
with the Archimedes
and my old friend
Captain Sonya Gomez
so that we can assist in her
first contact of the Lapeerians.
[Freeman]
【吹替】艦長日誌、宇宙暦58130.6。セリトスはアルキメデス号と合流。ソーニャ・ゴメス艦長はラピーリア人とファーストコンタクトの予定。古い友人の私がアシスト役だ。
[はぁ?]
【所感】「艦長日誌」で減点イチ。
The Laap System is
fairly unassuming:
a gas giant,
couple Class Js,
obviously our new Class M,
and an unstable planetoid
right here,
just off its ecliptic.
[Admiral Freeman]
【吹替】ラープ星系はシンプルだ。巨大ガス惑星、Jクラス2つ。今回行くMクラス。そして不安定な小惑星がひとつ。黄道の近くにある。
【余談】"ecliptic"のことを「こうどう」と言ってるが、てっきり読み違えだと思った。ワタシの中では「おうどう」と読むものだからだ。ただ、ウィキペディアによると、文部科学省の用語集では「こうどう」とされてるんだってさ。
Ah!
Uh, I'm okay.
Please don't, it's fine.
[Female Officer]
【吹替】ああ!艦長に、すみません。平気です。
Don't worry about it.
I've done way worse
in front of much more
intimidating captains.
[Gomez]
【吹替】心配しないで。私なんてもっとずっと怖い艦長にもっと酷いことをしたんだから。
【余談】TNG"Q WHO"(邦題:無限の大宇宙)のゴメス少尉!この台詞はピカードに飲み物をぶちまけたことを指すと言われているが、"Captains"と複数形であることから、その他にもいろいろあったということだろう。
All right.
Give me the bad news.
[Gomez]
【吹替】いいわ。被害状況は。
[ふーん]
【直訳】いいわ。悪いニュースを聞かせて。
I'm trying to save lives.
You can't just bully your way
into whatever you want.
Why do you act like this?
[Freeman]
【吹替】私は命を救いたいの。アンタはどこでも好きなところへ行って暴れるばっかりなのはどういうこと?
Because I'm a Kirk-style
free spirit
who kicks butt and
it super intimidates people.
You know that,
that's why you've always
protected me
from getting court-martialed.
[Mariner]
【吹替】私はカーク的な自由の精神で活躍して人に怖がられる存在。それ知ってるから私を軍法会議から守ってきたんでしょう?
【余談】"Kirk-style"ね。初見時「科学的」と空耳して少々意味不明だった。
You're not a Kirk.
Kirk was confident.
[Freeman]
【吹替】カークはアンタと違って自信があった。
Wait, you guys aren't
seriously talking about
-stripping the ship.
[Mariner]
【吹替】じゃ、文字通りセリトスが一肌脱ぐの?
[ふーん]
【直訳】待って、セリトスにストリップさせるってこと?真面目に言ってんの?
Attention, all hands.
Report to
your commanding officers.
The Archimedes needs our help.
So we have to remove our hull
one panel at a time.
[omit]
It'll be close, people;
our lives will be on the line.
But we are Starfleet
and we never back down
from a challenge.
Now, get to work.
Cerittos strong!
[Freeman]
【吹替】総員、各自至急上官の元に出頭。アルキメデスを助けるため、セリトスの船体パネルを外します。全員でコツコツ一枚ずつ。(略)ただし、我々の命も危険にさらされます。でも我々艦隊士官は困難から逃げたりしない。仲間を助けましょう。セリトスの力で。
We need all volatiles
deeper in the ship.
Nothing explodes around here
unless I'm the one
blowing it up.
[Shaxs]
【吹替】刺激に弱い爆発物などは艦の中央部に。爆発していいのは俺だけだ。
[ふーん]
【所感】「爆発させていいのは」と言ってるようだが。翻案?(減点てほどじゃないけど)
Sir, are you sure
this is a good idea?
[Kayshon]
【吹替】副長、本当にいいんでしょうか。
[ふーん]
【直訳】副長、名案だと思ってます?これ。
A powered-down view screen
isn't going to be any help.
I need to see
where we're going.
We're going to have to do this
the old-fashioned way.
[Ransom]
【吹替】映らないモニターには何の意味もない。視界をクリアにするには物をどけちまうのが一番だろうが。
[ふーん]
【直訳】パワーダウンしたスクリーンは何の役にも立たん。進路の視界確保が必要だ。で、昔ながらの方法に戻らざるを得ないってわけだ。
You okay?
Dragon's blood.
Access controls are fused.
We're going to have to release
this one manually.
[Billups]
【吹替】こりゃダメだ。コントロールのヒューズがとんでる。何とか手動で外さないと。
[ふーん]
【所感】"Dragon's blood"を訳出してない。ファンタジーっぽい言い回しの本当の意味は何だろう?
【余談】どんな必然性があって装甲のパージ装置なんてものを装備するの?めちゃくちゃコストアップになりそうだ(^^)
What if someone asks
why he has it?
[Man in shadow]
【吹替】なぜ彼が持っているかと聞かれたら?
We programmed that in.
He'll think it was elective.
[Man in shadow]
【吹替】彼はプログラムを自分の意志だと思うだろう。
[ふーん]
【直訳】そうプログラムした。電気的なものだと思うさ。
【所感】えーと、原語の直訳は意味不明だな... 実際どんな意味なのやら。
Guys, quick!
We need a hand!
[Rutherford]
【吹替】ああ、こっち!手伝ってくれ!
Cetacean Ops?
But don't these guys
do navigation?
[Mariner]
【吹替】クジラ類研究室の水槽?なんでこんなところに?
[ふーん]
【直訳】クジラ類のステーション?ここってナビゲーションやってんじゃ?
【所感】原意が取りづらい。訳し逃げ臭いなー。
余談: クジラ類(イルカ)のクルーってのは、ソウヤーの『スタープレックス』が元ネタか?
Look, however this rescue goes,
either we're going to be dead,
or she's going to be
on a new ship.
[Boimler]
【吹替】この任務の行き先は、全員死亡か艦長の昇進だ。
[ふーん]
【所感】「新しい艦への転属」と言ってる。
Oh...
Hey, I'm proud of you, Mom.
You saved the day,
kept it together...
I guess I understand
why Command was so impressed.
[Mariner]
【吹替】ママ、カッコよかったよ。セリトスを率いて仲間を救って。そりゃ本部も昇進させるよね。
[秀逸]
【直訳】ママ、あなたは私の誇りよ。みんなで窮地を脱したし、司令部が評価したのも当然でしょうね。
【所感】うまい。
【余談】"save the day"で「窮地を救う」か。初めて知った。
Thank you.
But I'm a little nervous.
How do I look?
[Freeman]
【吹替】ありがとう。でもちょっと緊張する。どう見える?
Like a badass captain
who knows what's up.
[Mariner]
【吹替】百戦錬磨の凄腕艦長だよ。
[ふーん]
【直訳】ノリにノッてるイカした艦長っぽいよ。