まんが宇宙大作戦

第1シーズン

各リンク凡例: [>] … Netflix、[>] … Amazon Prime Video、[>] … YouTube、[>] … WOWOW on Demand
(リンク先で配信終了となっている場合があります)

BEYOND THE FARTHEST STAR 宇宙幽霊船の謎

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン1-1: 宇宙幽霊船の謎

●Captain's Log, Stardate 5221.3. On outward course beyond the fringe of our galaxy towards Questar M-17, a source of mysterious radio emissions. Mission, starcharting. [Kirk]
【吹替】航海日誌、宇宙暦52213。エンタープライズ号は新たな宇宙地図を作るため、銀河系宇宙を離れ、新しい星を求めていた。そのとき、突然船は激しい引力のためコースを外れてしまった。 [ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦5221.3。現在我々の銀河の外辺から外へ向かうコース上にある。目的は謎の電波を放出しているクエスターM-17。任務は星図の作成である。
●Situation, Mr. Scott? [Kirk]
【吹替】エンジンは止めたのか? [ふーん]
【直訳】状況は?ミスター・チャーリー。
●We've picked up speed, sir, rapidly. I've cut back power, but we continue to gain momentum. [Scott]
【吹替】ええ、止めたんですが、スピードは依然として変わらずすごい勢いで引っ張られてます。 [ふーん]
【直訳】急激にスピードが上がっています。エンジンは切ったんですが、どんどん加速してます。
●I can only describe it as hypergravity, Captain, more powerful than any we've ever encountered. It's dragging the Enterprise toward it. [Spock]
【吹替】船長、これはどこかの惑星に引っ張られています。このような引力は銀河系にはありません。それがますます強くなっています。 [はぁ?]
【直訳】私に言えるのは、過去に遭遇したことのないようなものすごい超重力だということだけです、船長。それがエンタープライズを引っ張ってるんです。
●Why aren't our sensors picking it up? Forward scanners, Mr. Sulu. [Kirk]
【吹替】その惑星は見えないのか?スクリーンのスイッチを入れてくれ。 [はぁ?]
【直訳】なぜ我々のセンサーでは拾えないんだ?前方スキャナーだ、ミスター・カトウ。
●Captain, that's the source of the radio emissions. [Uhura]
【吹替】船長、あの惑星の引力に引かれてるようです。 [はぁ?]
●Negative star mass. Spectra analysis, imploded matter, but every reading on it is negative. [Spock]
【吹替】生物は存在していないようです。惑星の表面はほとんど砂漠で、それ以上詳しいことはまだわかりません。 [最低]
【直訳】負の質量星です。スペクトル分析、内破物質、だがいずれの数値も負です。
●Captain, we're still gaining speed. [Sulu]
【吹替】スピードがまた速くなりました。
●Full reverse thrust. [Kirk]
【吹替】エンジン全開逆転。
●No good, sir. We're still falling toward it. [Sulu]
【吹替】効果がありません。依然引かれています。
●Sulu, flank speed ahead. Our only chance is to try to get into orbit around that thing. [Kirk]
【吹替】カトウ、フルスピードだ。勢いをつけて衛星軌道に乗ってしまえば衝突は避けられる。 [はぁ?]
【直訳】カトウ、全速前進。生き残るには、あの天体の周回軌道に乗るしかない。
【余談】Flank speed is a nautical term referring to a ship's true maximum speed. だって。ふーん。
●If its pull is this strong, Jim, how do we get out of orbit? [McCoy]
【吹替】強い引力だ。軌道から脱出するときはどうする?
●Slingshot effect, Mr. Spock? Do we have enough power? [Kirk]
【吹替】急降下して勢いをつけて脱出できないか? [はぁ?]
【直訳】スリングショット効果はどうだ、ミスター・スポック?パワーは足りるか?
●I'll need some time for the computations, Captain. [Spock]
【吹替】どこくらいの引力か計算してみないことには。 [ふーん]
【直訳】計算に少々時間がかかります、船長。
●I'm getting that radio sound again, sir. Nine seconds right ascension from galactic plane, dead ahead and closing fast. It's on the view screen now, sir. [Uhura]
【吹替】また変な信号が入ってきています。それもだんだん強くなってきています。発信源に近づいていると思います。今スクリーンにキャッチしました。 [はぁ?]
【直訳】またあの電波音声をキャッチしました。銀河平面に対して赤経9秒、真正面から急速接近中。スクリーンに映します。
【所感】今回に限らず、TOSでも聞いたことのない専門用語が結構使われているなTASは。MUDでは全く無視だけど(^^;
●Put us alongside, Mr. Sulu. [Kirk]
【吹替】カトウ、接近してみてくれ。 [はぁ?]
【直訳】ミスター・カトウ、舷側につけてくれ。
【所感】あ、また専門用語。
●It's a starship like nothing I've ever seen. The size of it. It's been damaged. I'll bet she was pulled in like we were. [McCoy]
【吹替】宇宙船だぞ。あんな宇宙船は初めてだ。かなり大きい。そうとう痛んでるな。やはり引力に引かれてきたんだよ。
●It's coming from that ship, Captain. [Uhura]
【吹替】信号を出しているのはあの宇宙船です。
●Confirmed, Captain, but it isn't possible. That ship is dead. Temperature is absolute zero. There is no thermal reading to support life aboard her, and no energy store to send radio messages. Nothing except a slight magnetic flux reading, which could be normal for the ship's metal. [Spock]
【吹替】確かにその通りだが、考えられません。探知機によりますと、船内に生物はいないと出ています。温度も低く、とても耐えられるとは思えません。信号を発信できるエネルギーも存在しません。ただ若干の磁気が検出されます。船体は金属と思われます。 [ふーん]
【直訳】確認しました、船長。ですが不可能です。あの船は死んでいます。温度は絶対零度。あの船内で生命維持できる温度が検知できませんし、無線電波を発信できるエネルギーもない。船の金属としては平常と言える多少の磁気流動以外は何も検知できません。
●Can you identify that metal, or the design of the ship? [Kirk]
【吹替】どういう金属かわかるか?あるいは船体の構造などは?
●Negative to both, Captain. Unknown alloy, harder and lighter than any registered metal. It is not a recorded galactic starship design. Retro analysis of the ship's spectra dates it as having been in orbit here for slightly more than 300 million years. [Spock]
【吹替】両方とも目下不明です。未知の合金製、初めてみる丈夫な軽合金です。あのような構造は銀河系にはまだ存在しません。船体の金属疲労度から分析しますと、あの宇宙船は3億年も前からこの軌道上を周り続けているものと思われます。
●A civilization that advanced 300 million years ago before life even emerged on Earth. [Kirk]
【吹替】3億年前と言えば、地球に人類が生まれる以前のことだ。そのころにもう宇宙船ができていたとはな。
●Barely an instant in eternity, Jim. [McCoy]
【吹替】地球よりも進歩した惑星はあるんだよ。 [はぁ?]
【直訳】恒久の時間の中ではほんの一瞬のことさ、ジム。
●Mr. Spock, any indication of that ship's power source? [Kirk]
【吹替】スポック、あの宇宙船の動力源は何かわかるか?
●No, Captain, but this far from a G1 star, it is logical to assume they had some kind of warp drive. [Spock]
【吹替】わかりません。しかしあれだけ大きな宇宙船でしたら、やはり反物質を燃料としたエンジンを使っていると思います。 [はぁ?]
【直訳】いいえ、船長。だた、G1型恒星からは相当離れていますから、あの船もワープエンジンは備えていると推定するのが論理的です。
●We'll board her, Mr. Spock. Scotty, Bones, you'll come with us. We'll need life-support belts. Mr. Sulu, have the Transporter Room stand by. [Kirk]
【吹替】とにかく乗り移ってみよう。スコット、マッコイ、一緒にきてくれ。救命ベルトをつける。カトウ、転送ビームを準備させてくれ。 [はぁ?]
【直訳】ミスタースポック、あの船に行ってみるぞ。チャーリー、ボーンズ、一緒にきてくれ。生命維持ベルトが必要だ。ミスター・カトウ、転送室に準備させておいてくれ。
【所感】やはり、「ベルトを準備するように言え」ということだと思うのだが。
●The hexagonal shape of the windows suggests a similarity to natural insect designs of Earth, the honeycombs of bees. The individual cells are shaped precisely like this. [Spock]
【吹替】窓が六角形になっています。地球上には確かこのような形をした巣を作る虫がいましたね。ミツバチがそうでしょう。このような形にすれば非常に丈夫にできるわけです。 [ふーん]
【直訳】窓の六角形の形が、地球の自然の昆虫であるミツバチのハニカムとの類似性を思わせます。個々の小部屋がまさにこのような形ですね。
●Would you look at this now? This metal, it isn't cast or rolled. It was drawn into filaments and spun. [Scott]
【吹替】船長、こいつを見てください。驚きますね。金属の使い方がまるで違う。繊維のようにがっちり組み合わせて使ってますよ。 [ふーん]
【直訳】これを見てください。この金属、鋳造でもロール製法でもありません。金属から単繊維やファイバーが造られてる。
●Like a spider spins his web. [Kirk]
【吹替】そうとう進歩した宇宙人だ。 [はぁ?]
【直訳】蜘蛛が巣を作るようにか。
●Look, every pod, they've all been burst open. [Kirk]
【吹替】見ろ、内側から爆破されている。 [ふーん]
【直訳】見ろ、どのポッドも全部破裂して穴が開いている。
●Aye, from the inside, from the looks of them. [Scott]
【吹替】そうですね。乗組員は全員脱出したんですね。
【余談】あ、チャーリーの"Aye"だ。
●Must have been some accident to get almost every pod. [McCoy]
【吹替】何か事故があって避難したのかもしれんね。 [ふーん]
【直訳】ほとんど全てのポッドに事故があったに違いない。
●Accidents seldom have such system, Dr. McCoy. I believe we must consider the alternative possibility that the crew of this ship destroyed her themselves. [Spock]
【吹替】これだけ高度な宇宙船に普通の事故はちょっと考えられません。単なる事故でないとすれば別の可能性が考えられます。自分たちの手で破壊し、そして脱出したのかもしれません。
【直訳】これだけのシステムに事故はほとんどあり得ませんよ、ドクター・マッコイ。別の可能性を考慮せねばならないでしょう。すなわち船のクルーが自分で船を破壊したと。
●Captain's Log. We have beamed aboard the alien ship found orbiting a strange dead star. The Enterprise is recording all data for the log and a full report later. [Kirk]
【吹替】我々は、ある惑星の軌道上で奇妙な宇宙船を発見した。それは高度な文明をもつ宇宙人のものと思う。だがその船は、乗組員の一人もいない幽霊船だった。 [はぁ?]
【直訳】航星日誌。我々は奇妙な死んだ星の軌道上で異星人の宇宙船を発見し、転送で乗り込んだ。エンタープライズは全てのデータを記録に取っており、詳細な報告は後ほど行う。
●What do you make of it, Spock? [Kirk]
【吹替】スポック、これは何だ?
●Captain, it's registering energy, very little, but building. [Spock]
【吹替】船長、遠くからはわかりませんでしたが、わずかながらエネルギーがあります。 [ふーん]
【直訳】船長、エネルギー反応があります。ごく弱いですが、発生しています。
【所感】「遠くからはわからない」って何のことかと思ったら、エンタープライズからのスキャンでは引っかからなかったことを言ってるのか?あちこち矛盾だらけなのに、こんな細かいことだけ辻褄合わせをするとは(^^;;
●You mean it's functioning after all the millenniums this ship has been here? [Kirk]
【吹替】3億年も前からここにずっとエネルギーがあるというわけか。 [ふーん]
【直訳】つまりこの船がここにあった3億年の間ずっと機能していたと?
●The wands are accumulators, receptors to attract energy, motion, sound, light, heat, every kind of energy around them. [Spock]
【吹替】茎のような形をしているもので、周りからエネルギーを吸収しているのです。引力からも吸収しますし、付近を通る宇宙船や、今こうしている我々の体からも吸収しています。 [ふーん]
【直訳】この枝が集積器であり、エネルギーの受容体なのです。周辺の動き、音、光、熱、あらゆる種類のエネルギーが対象です。
●Gives me the creeps. I feel like Something's watching us. [McCoy]
【吹替】気味が悪くなったな。誰かに見張られているような気がする。
●A physiological symptom of latent primal superstition, the fear of primitive people confronting something unknown to them. [Spock]
【吹替】これほど技術の進んだ宇宙船に、気味の悪い物などありません。むしろ我々の科学を進めるためにいい研究材料になると思います。 [はぁ?]
【直訳】潜在的な原始的迷信の生理学的症状ですね。原始的な人々が未知のものに直面したときにみせる恐怖というやつですか。
●Compared to the beings that built this ship, we are primitive people, even you, Mr. Spock. All right, let's keep going. [Kirk]
【吹替】君のようなバルカン人にはそうだろうが、地球人には恐ろしさが先に立つ。調査を進めよう。 [ふーん]
【直訳】この船を造った種族に比べれば、我々は原始的な種族さ。ミスター・スポック、例えバルカン人の君といえどもね。まあ、よかろう、先へ行くぞ。
●Enterprise, do you read me? Sulu? [Kirk]
【吹替】エンタープライズ、おい、聞こえるか?カトウ?
●No use, Captain. Some sort of interference has been set up. [Spock]
【吹替】船長、無駄です。ここにはプロテクターバリアが張ってあります。 [ふーん]
【直訳】船長、無駄です。ある種の妨害フィールドが設置されています。
●We can cut our way out of here. [Scott]
【吹替】何とかして出口を作りましょう。
●No energy registering. Something's drained them. [Kirk]
【吹替】ここでは武器も使えない。何か仕掛けがあるんだ。 [はぁ?]
【直訳】エネルギーがなくなってる。何かに吸い取られたんだ。
●You mean we're trapped here? No communication, nothing? [McCoy]
【吹替】つまり我々はもうここから出られない、そう言うのか? [ふーん]
【直訳】つまり罠にはめられたと?通信も何もできないと?
●This is... Was the control center of the starship. These must be control and navigational instruments. [Kirk]
【吹替】ここは、もしやこの宇宙船のコントロールセンターかもしれん。おそらくこれが操縦装置というわけだ。 [ふーん]
【直訳】ここは宇宙船のコントロールセンターだな。少なくともかつては。これが制御およびナビゲーション装置に違いない。
●The source of the interference is here, Captain. It's not part of the normal equipment. It's like something they jury-rigged during an emergency. Something to shield this room.
【吹替】プロテクターバリアは、何か危害を加えるものがこのルームに接近するときに自動的に働くようになっているようですね。 [ふーん]
【直訳】妨害フィールドの発信源はここです、船長。通常の設備とは別になっています。緊急時には何が何でも邪魔をするようです。この部屋を守る何かが。
【所感】「このルーム」ってナンジャ?(^^;
●But shield it from what? [Scott]
【吹替】危害を加えるかどうか、どうやって判断するんです? [はぁ?]
【直訳】守るって何から?
●Possibly from whatever had come aboard their ship. [Spock]
【吹替】それはコンピューターが自動的に判断します。 [はぁ?]
【直訳】おそらくこの船に乗り込んできたもの全てだ。
●But nothing, no form of life could survive 300 million years. [Scott]
【吹替】というと、今ここに危害を加えるものが何か接近しているというわけですか。 [はぁ?]
【直訳】しかし何もいませんよ。3億年も生きられる生命体なんているわけがない。
●Quite right, Mr. Scott. No known form of life. [Spock]
【吹替】そういうことになります。何かの生物が近づいているんです。 [はぁ?]
【直訳】まさにそのとおりだ、ミスター・チャーリー。既知の生命体はいない。
●Something is trying to get in. The field of interference is reacting against the magnetic flux lines, Captain. [Spock]
【吹替】何かが入ろうとしています。しかし、プロテクターバリアが妨害して、中に入れようとしません。 [ふーん]
【直訳】何かが入ろうとしています。妨害フィールドがあの磁気流動線に反応しています、船長。
●It could be a ship's log or a warning. It seems to keep repeating. [Kirk]
【吹替】航海日誌かもしれん、あるいは警告か。同じことを繰り返している。
●A message from 300 million years ago? [McCoy]
【吹替】3億年昔の宇宙人の遺言じゃないかな?
●It is possible that this much of their technology survived. [Spock]
【吹替】かなり進歩した宇宙人ですから、それはありうることです。
●Danger. Danger. The dead star, we are being drawn to it. Rather than carry this malevolent life form to other worlds, we have decided to destroy our own ship. There is no other answer. If you understand this message, you are protected only for this moment in this room. This thing it wants... [an insectoid alien]
【吹替】これは非常に危険な宇宙動物です。このような動物を宇宙にはびこらせるくらいなら、我々はこの宇宙船を爆破したほうがよいと決断しました。私の言葉が終わりましたら、まもなくこの部屋の自動爆破装置が働きます。我々は宇宙ボートで脱出し、救援を待ちます。 [ふーん]
【直訳】危険。危険。死星、我々はそれに引き込まれている。この危険な生命体を他の星に行かせるくらいなら、この船を爆破することを決断した。他に選択肢はない。もしこのメッセージを聞いている者がいるなら、この部屋は直に爆発する。この生命体の望みは...
●Located them right after that explosion, Mr. Sulu. We're locked on and beaming them aboard. [Kyle]
【吹替】やっと船長たちの位置が確認できましたよ。転送命令が来たので、ビームを発射しました。
●Good work, Mr. Kyle. I thought we lost them when we were cut off so long. [Sulu]
【吹替】見つかってよかったな。どこへ行ってしまったかと心配してたんだ。 [ふーん]
【直訳】よくやった、ミスター・カイル。もう永の別れかと思ったぞ。
●Piece of cake, sir. Here they come now. Captain, something beamed aboard with you. [Kyle]
【吹替】無事でいるようです。全員戻ってきました。船長、変なものが一緒に付いてきましたよ。 [ふーん]
【直訳】チョロいもんです。みなさんお戻りです。船長、何か一緒についてきましたよ。
●That alien commander, sir. The message said that they had to destroy their own ship. [Scott]
【吹替】向こうの船長の声じゃ、自分の宇宙船を爆破するって言ってましたね。 [ふーん]
【直訳】あの異星人船長ですが、メッセージによると自分の宇宙船を爆破する必要があると言ってましたね。
●Until we learn more about it, Scotty, perhaps we should be ready to do the same. Take two of your men and arm the self-destruct device in the Engineering core. [Kirk]
【吹替】よくよく事情があってのことだろう。こっちも用意しておいたほうがいい。エンジンルームに自動爆破装置をセットしておいてくれないか。 [ふーん]
【直訳】もう少し調べてからだよ、チャーリー。だが同じことをする準備はしておくべきだろう。部下を二人つれて、エンジンコアに自爆装置をセットしてきてくれ。
●Aye, sir. [Scott]
【吹替】はい。
●Mr. Spock, any change in ship's readings? [Kirk]
【吹替】スポック、向こうの船体に変化はないか。
●We're registering a slightly higher than normal magnetic flux. Not dangerous, but the level isn't constant. It seems to fluctuate, a steady, almost pulsing rhythm. [Spock]
【吹替】今まであの宇宙船から出ていた磁気が、全くなくなり今度は我々の船内から出ているように思われます。しかも非常に強くなっています。 [はぁ?]
【直訳】通常の磁気流動に比べ、わずかに高い流れを記録しています。危険はありませんが、レベルは一定ではありません。変動と安定、まるで脈打つリズムのようです。
●Like the beating of a heart. [Kirk]
【吹替】するとあいつが出していたんだな。 [はぁ?]
【直訳】心臓の鼓動のようだな。
●Captain, Decks 5 and 6 report shutdown of all life-support systems. They've gone to life-support belts, manual override is not responding. [Uhura]
【吹替】船長、第5、第6船室の酸素吸入装置が停止しました。手動式に切り替えても動かないので、救命ベルトで一時をしのいでいるそうです。 [ふーん]
【直訳】船長、第5、第6デッキから生命維持装置が停止したとの報告です。生命維持ベルトに切り替えました。手動切り替えがきかないからと。
●Trouble in the Engineering core, sir. [Spock]
【吹替】エンジンルームに事故があったようです。 [ふーん]
【直訳】機関部のコアで問題発生です、船長。
●Bridge to Sickbay. Bones, get down to the Engineering core on the double! Get on those life-support systems now! [Kirk]
【吹替】司令室より医務室、エンジンルームに急いでくれ。事故だ!酸素吸入装置を点検しろ! [ふーん]
【直訳】ブリッジより医療室。ボーンズ、至急機関部のコアへ降りてくれ。生命維持装置の復旧急げ!
●The force field of his belt won't hold that weight for long, Jim. [McCoy]
【吹替】救命ベルトでバリヤーを張っているが、つぶされそうだ。 [ふーん]
【直訳】ベルトのフォースフィールドじゃ、この重量には長く持ちこたえられないぞ、ジム。
●Override systems, Mr. Spock. Open the core hatch. [Kirk]
【吹替】スポック、手動式に切り替えてハッチを開けるんだ。
●It's no use, sir. The mechanism is frozen. They've already tried. [McCoy]
【吹替】ダメなんですよ、船長。装置そのものが動かないんです。何度もやってみたんですよ。
●Something's jammed the circuits. They're magnetized. [Spock]
【吹替】電気回路が磁気でやられてますね。 [ふーん]
【直訳】何かが回路を妨害しています。磁気化されています。
●All right, get the cutter beams on that hatch. Move! [Kirk]
【吹替】仕方がない。スプリングを壊してみよう。急げ。 [ふーん]
【直訳】わかった。ハッチにカッタービームをかけろ。行け!
●Bridge to Captain Kirk. Something's activating the ship's phaser banks. They're locking on the alien starship. [Sulu]
【吹替】司令室より船長、何かがフェザー砲の発射準備をしています。向こうの宇宙船に照準を合わせました。 [ふーん]
【直訳】ブリッジより船長。何者かが船のフェイザーバンクを起動させました。異星人の宇宙船にロックオンしています。
●Phaser banks were off, Captain. They activated themselves. [Sulu]
【吹替】フェザー砲が発射されました。勝手に発射したんです。 [ふーん]
【直訳】フェイザーバンクは停止状態でした。勝手に起動したんです。
●And mutual override did not work? [Kirk]
【吹替】手動式にしても止められなかったんだな?
●No, sir. [Sulu]
【吹替】だめでした。 [ふーん]
【直訳】そうです。
●Exactly like the Engineering controls and the life-support systems on Decks 5 and 6. [Spock]
【吹替】しかも狙いは正確だし、何者かが発射したとしか思えません。 [はぁ?]
【直訳】機関部の制御第5、第6デッキの生命維持システムと全く同じだ。
●Sir, we cannot get into the core. [Scott]
【吹替】船長、エンジンルームに入れません。
●The cutter beams. [Kirk]
【吹替】ハッチが開かないのか? [ふーん]
【直訳】カッタービームを使え。
●Drained of all energy, sir. [Scott]
【吹替】手動式にしても開きません。 [はぁ?]
【直訳】全てのエネルギーが吸い取られています。
●Spock, can you rig a low-frequency shield like the one on the alien ship, on our navigation console? [Kirk]
【吹替】スポック、操縦装置の部分だけにでもプロテクターバリアを張れないか。誰も勝手に触れないようにしたい。 [ふーん]
【直訳】スポック、あの異星人船のように低周波数シールドをはれないか。こちらのナビゲーションコントロールに。
●It would have a very small field. [Spock]
【吹替】狭い面積でもよければ。 [ふーん]
【直訳】非常に小さいフィールドになりますが。
●Do it. [Kirk]
【吹替】構わん。 [ふーん]
【直訳】やれ。
●Jim, you don't think that's going to help us? Whatever that thing is, it survived millennia in a dead hulk. All it has to do here is outlast us and just take over. [McCoy]
【吹替】そんなことをしても無駄だよ。あの生物は3億年もの間生きている代物だぞ。この中で我々が死ぬのを待てば間単に乗っ取れるんだ。 [ふーん]
【直訳】ジム、そんなことは無意味だってわかってるだろ?あれの正体がなんであれ、廃船の中で千年でも生きられるんだ。向こうの作戦としちゃ、我々より長生きして、そして乗っ取るだけさ。
●No. It must be held by the magnetic force of the dead star, and it needs a starship to break free and a crew to man it. [Kirk]
【吹替】いや、あれはこの宇宙船を乗っ取るのが目的ではない。惑星の引力から脱出するために宇宙船を利用したんだ。 [最低]
【直訳】いや、あれは死星の磁力がないと保持できないに違いない、そして自由になるには宇宙船、それを動かすクルーが必要なんだ。
●You are correct, Captain James T. Kirk, and I have the starship I've waited for so long, so terribly long. [Magnetic organism]
【吹替】そのとおり。私は引力から自由になりたい。宇宙船がきてくれないかと長い間待っていた。3億年待っていた。 [ふーん]
【直訳】そのとおりだ、ジェイムズ・T・カーク船長。そして今長い間待ち焦がれていた宇宙船を手に入れた。気の遠くなるほど長い間だった。
●It has absorbed the memory banks, Captain, all of them. [Spock]
【吹替】磁気の力でコンピューターを壊しています。どうします? [ふーん]
【直訳】メモリーバンクを貪り読んでいますね、船長、全記録をです。
●You will now remove the static shield from the navigation console, Captain James T. Kirk. [Magnetic organism]
【吹替】バリアを取り除くのだ。そうすれば私が舵を取って軌道から脱出してやる。 [ふーん]
【直訳】さあ、ナビゲーションコントロールの静的シールドを止めるのだ、ジェームズ・T・カーク船長。
●You have shut down life-support systems and endangered members of my crew. Restore those systems first. [Kirk]
【吹替】貴様が酸素吸入装置を停止したおかげで乗組員の命が危なくなっている。まずその方を動かせ。 [ふーん]
【直訳】お前は生命維持装置を停止し、クルーを危険にさらしている。そっちの復旧が先だ。
●All nonessential systems are extinguished. You will obey me. [Magnetic organism]
【吹替】船を動かすことには差し支えない。命令どおり従え。 [ふーん]
【直訳】主要システム以外は全て停止した。命令に従え。
●Repair the warp drive controls! Obey me! [Magnetic organism]
【吹替】操縦装置を修理せよ。命令に従え。
●Mr. Scott, start repairs. Install the auxiliary controls. [Kirk]
【吹替】スコット、修理してくれ。補助装置だけを使えるようにしろ。
【直訳】ミスター・チャーリー、修理を始めてくれ。補助コントロールを設置しろ。
●I'm all right, Captain. [Spock]
【吹替】私は大丈夫です。
●What are we dealing with, Spock? [Kirk]
【吹替】やつは一体何者だ?
●High rank probabilities, Captain. It is a magnetic organism without mass, but capable of symbiotic relationship with a host body, a starship, for instance. It is a form of primal energy, and it can utilize the electronic control systems of a starship like the mind of a man uses the neural control systems of the human body. It has become the Enterprise, and we are only life-support organisms in its body like the white corpuscles in human blood, and, Captain, the magnetic flux readings are higher. It is growing stronger, building itself. [Spock]
【吹替】気体のように形ははっきりしません。磁力を武器とした高等生物です。この生物が他の高等生物と違う点は、精神しかないということです。つまり肉体がないわけですから、何か行動しようとする場合には必ず他のものに身を託して動かねばなりません。その代わり、例えば宇宙船という肉体の中に宿れば、その宇宙船を手足のように動かせるわけです。磁力を張り巡らして自由に動かすのです。今は引力から脱出しようとしているわけです。それからこの生物は、磁力が強くなったときは、それだけ精神力が強くなったということです。 [はぁ?]
【直訳】船長、高い確率であれの正体は磁気生命体です。質量をもちませんが、ホストの肉体と共生する能力があります。それが例え宇宙船でもです。基礎的なエネルギー体で、宇宙船の電気制御システムを、まるで人間の肉体の神経制御システムのように使います。あれは今エンタープライズになったのです。もはや我々は人間の血液内にいる白血球のように、エンタープライズという肉体を維持するだけの存在にすぎません。なおかつですが、船長、磁気流動の値が高まっています。それは強くなればなるほど、磁気自体を生成していくのです。
●A slingshot effect to yank us out of orbit. Can you compute it in your mind? If we try to use ship's computers... [Kirk]
【吹替】タウ惑星に向かって突進し、衝突寸前にメインエンジンを全開にして上昇する。そうすればそのはずみで引力から脱出できるだろう。 [ふーん]
【直訳】スリングショット効果を使って軌道を脱出しよう。暗算でタイミングを計れるか?もしコンピューターを使おうとしたら...
【余談】この台詞の冒頭、「タウ惑星」って何だろう?多分聞き違いだとは思うんだが。
●The alien will know. I believe I can, Captain. I will need to aid Mr. Scott. [Spock]
【吹替】衝突すると思って、逃げ出すかもしれません。やってみるだけのことはあります。 [はぁ?]
【直訳】エイリアンにもわかってしまう。できると思います、船長。ミスター・チャーリーの協力が必要ですが。
●The engineer will need aid from my first officer to complete repairs. Is that permitted? Is that permitted? I guess it is. [Kirk]
【吹替】ようし、貴様のいうとおり引力から脱出してやるが、一体どこへ行きたい?修理を手伝え。 [はぁ?]
【直訳】修理を完了させるのに、機関部員がこの副長の協力が要ると言ってる。構わんな?いいようだぞ。
●You will leave this orbit and plot course to galactic coordinates 036.231. [Magnetic organism]
【吹替】私はこの軌道から離れて、宇宙座標36231まで行きたいのだ。 [ふーん]
【直訳】この軌道を離れたら、コースを銀河座標036.231にセットしろ。
●Captain, this symbiont can reproduce itself by mitosis and take over every starship we encounter. It can control computer centers, whole planets. [Spock]
【吹替】船長、この生物は自分の体を割って仲間を増やします。そうすれば次々に宇宙船が乗っ取られて、宇宙全体が支配されてしまいます。失敗は許されません。 [ふーん]
【直訳】船長、この共生生物は分裂によって自身を複製し、出会った宇宙船を片っ端から乗っ取るでしょう。全惑星のコンピューターセンターを支配することも可能です。
●I'm aware of that, Mr. Spock. [Kirk]
【吹替】大丈夫だ。任せといてくれ。
●Controls activated. [Kirk]
【吹替】補助コントロール作動。
●Captain, we're dropping out of orbit! We're falling into the dead sun. [Sulu]
【吹替】船長、軌道から落ちてます。惑星に激突します。 [ふーん]
【直訳】船長、軌道から下降中!死んだ恒星に墜落します。
●Standby to activate warp drive unit! [Kirk]
【吹替】メインエンジン、命令があるまで全開にするな! [ふーん]
【直訳】ワープエンジン、起動準備!
●Is it gone? [Kirk]
【吹替】逃げ出したか?
●Affirmative. It fled the ship when it thought we would crash into the dead star. [Spock]
【吹替】作戦どおりです。急降下したために、やはり激突すると思ったのでしょう。 [ふーん]
【直訳】そのとおりです。死んだ星に墜落すると思って船から逃げ出しました。
●Captain's Log, Stardate 5221.8. Final entry. Resuming outward course beyond the farthest star of our galaxy. Mission, starcharting. [Kirk]
【吹替】航海日誌、宇宙暦52218。座標24126に強大な引力を有する無人惑星を発見。この区域の宇宙地図作成を完了。 [はぁ?]
【直訳】航星日誌、宇宙暦5221.8。最終記録。銀河の最遠の航星日誌に向けたコースに戻った。星図作成任務を続行する。
●(原語台詞なし)
【吹替】航海日誌補足、宇宙暦52263。他の宇宙にも我々銀河系に住むものは想像もつかない惑星や、そして生物が存在する。宇宙地図作成の任務は、こうした新たな驚きと感動を経てその後も続く。
【備考】LD版オリジナルナレーション
YESTERYEAR タイム・トラベルの驚異

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン1-2: タイム・トラベルの驚異

●Captain's Log, Stardate 5373.4. We are in orbit around the planet of the time vortex, the focus of all the timelines of our galaxy. Our mission is to assist a team of historians in the investigation of Federation history. [Kirk]
【吹替】航海日誌53734。エンタープライズは宇宙連合国の歴史を調べるために、歴史学者を伴い惑星バリモロドンに向かった。そこには、過去に立ち戻って歴史を旅することができるタイム・ボーテックスがある。 [ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦5373.4。我々は、時間乱流の惑星軌道上にいる。ここでは、銀河のあらゆる時間を観察することができる。我々の任務は、連邦史を研究している歴史家チームに協力することである。
●Captain, I was expecting there to be one the historians with you. But a Vulcan... [Scott]
【吹替】船長、見かけない方を連れてきましたね。その方はどなたです?バルカン人でしょう。 [ふーん]
【直訳】船長、歴史家の方をお連れしたんですか。バルカン人ですね。
●Explain yourself, Mr. Scott. I don't know what's going on, but the first officer of this ship will be treated with respect. [Kirk]
【吹替】君も知らないというのかね?知らないとはどういうことだ。この人はエンタープライズの一等航海士スポック中佐だぞ。 [ふーん]
【直訳】どういう意味だね、ミスター・チャーリー。わけがわからんが、船の副長には敬意を持って接したまえ。
●Captain, I assure you no one has ever treated me otherwise. [Thelin]
【吹替】船長、忘れては困ります。一等航海士は私だけです。 [ふーん]
【直訳】船長、誰も副長たる私にぞんざいに接したりはしてませんよ。
●Sir, we've checked the Starfleet records Commander Thelin asked for. There is no Vulcan named Spock serving with the Starfleet in any capacity. [an officer]
【吹替】船長、宇宙パトロールの名簿を過去にさかのぼって調べてみました。スポックという名のバルカン人は、宇宙パトロールの隊員には一人もおりません。 [ふーん]
【直訳】船長、シリン副長の指示で宇宙艦隊の記録を調べました。スポックという名のバルカン人艦隊士官は、どこを調べても見当たりません。
●If we didn't change anything while we were in the time vortex, someone else must have. Was the Guardian in use while we were gone? [Kirk]
【吹替】私たちがオリオンの歴史の中にいるときに、誰かがスポックの過去を変えてしまったらしいが、管理官の操作にミスがあったのかもしれないな。 [はぁ?]
【直訳】我々が過去に行っていた間、何も変えていないとすれば、他の誰かがやったに違いない。我々が過去に行っていた間、永遠の管理者を使っていたのかね?
●Yes, but it was nothing unusual. We were scanning recent Vulcan history. [a historian]
【吹替】ええ、あるいはそうなのかもしれない。私たちはスポック家の歴史を調べていました。 [はぁ?]
【直訳】はい、ですが特に異状は何も。私たちは最近のバルカン星の歴史をスキャンしていました。
●Was there any notation on the death of Ambassador Sarek's son? [Kirk]
【吹替】その中にサレック大使のひとり息子が死亡したってところがあったか?
●Yes. The boy is recorded as dying during the maturity test. [an historian]
【吹替】はい。その子は成人になるテストを受けているときに死んでしまったのです。
●The kahs-wan, a survival test traditional for young males. [Spock]
【吹替】それは一種の度胸試しで、だれでもその儀式は受けねばならないのです。 [ふーん]
【直訳】カズワンと呼ばれるサバイバル訓練で成人前の男子が行う伝統です。
【余談】ENT"THE CATWALK"(邦題:嵐を告げる男達)シーズン2-12: 嵐を告げる男達でT'Polが言及した。
●That was the day my cousin saved my life in the desert when I was attacked by a wild animal. I do not recall clearly. I was very young. He called himself Selek. He was visiting us, but I never saw him after that. [Spock]
【吹替】そのとき私は砂漠の中で怪獣に襲われて、いとこにあたる人に助けてもらったのです。私はまだ子供でしたからよく覚えてはいませんが、確かマロンとか言いました。うちに遊びにきて、その後はもう会っておりません。 [ふーん]
【直訳】その日、私が砂漠で野生動物に襲われたところを、親類に命を救われたんです。よくは思い出せません。幼いころのことですので。彼は、セレクと言ったと思います。我が家を訪ねてきてたんですが、その後一度も会っていません。
●Spock, did Selek look like you do now? [Kirk]
【吹替】スポック、マロンといういとこは君によく似ているのか?
●I believe so, Captain. And I know what you're thinking. It was I saved myself that other time. [Spock]
【吹替】はい、それはいとこですから。ええ、おっしゃりたいことはわかります。私がマロンになったらどうかと、そう思ってるんでしょ。 [はぁ?]
【直訳】だと思います、船長。ええ、船長のお考えはわかります。あのとき私を救ったのは、私自身だったということですね。
●But this time, you were in Orion's past with us when the historians had the time vortex replay Vulcan history. You couldn't be in two places at once, so you died as a boy. [Kirk]
【吹替】そのとおりだ。歴史家たちが君の過去をタイム・ボーテックスで再現したときに、マロンという男は出てこなかった。だから君は砂漠で怪獣に襲われたときに、死んだことになってしまった。 [はぁ?]
【直訳】だが今回、君は我々とオリオンの歴史調査に同行していた。一方ここで歴史家チームがバルカン史を再生したが、君が同時にあちこちに存在することなど不可能だから、子供の君は死んでしまうことになった。
●This change in the timeline will put you in my place, yet I am not aggrieved. [Thelin]
【吹替】君の過去が正されれば、私は不要になる。が、それはかまわん。 [ふーん]
【直訳】過去が正されれば、君が私に取って代わる。が、それを不当とは言わん。
●Andorians are not known for their charity. [Spock]
【吹替】あなたには、惑星アンドリアにあなたの現在がある。 [ふーん]
【直訳】アンドリア人はそれほど寛容でないと聞いていますが。
●True. A warrior race has few sympathies, but one we do possess is for family. In your time place, you will live and so will your mother. That is valuable. Live long and prosper in your world, Commander Spock. [Thelin]
【吹替】そうだ。どういう現在があるかわからないが、私はそこへ戻るのが当然だ。そうすれば君は船に戻れ、お母さんも生き返る。君の健闘を祈ってお別れしよう、スポック中佐。 [ふーん]
【直訳】事実だ。戦士の種族に同情心はいらん。だが、我々は家族を重んじる。歴史が正されれば、君が生き返り、同時に君の母上も生き返る。それは大事なことだ。ではスポック副長、長寿と繁栄を
●And you in yours, Commander Thelin. [Spock]
【吹替】私もあなたの幸せを祈ります。 [ふーん]
【直訳】あなたも、シリン副長。
●Personal Log, Stardate 5373.5. Subjective time. I have returned to the past in an attempt to restore the future. I am home and I had almost forgotten its beauty. [Spock]
【吹替】私は本来の現在を取り戻すため、過去の世界、ふるさとに戻った。そこには、昔と同様美しい光景が広がっていた。 [ふーん]
【直訳】個人日誌、主観時間、宇宙暦5373.5。未来を正すため、過去に戻った。我が家に戻ったが、こんなにも美しい光景だっただろうか。
●My apologies, visitor. I regret you were witness to that unfortunate display of emotion on the part on my son. [Sarek]
【吹替】やあ、マロンじゃないか。うちのスポックはいつもあのとおりだ。半分地球人の血が混じってるのでいじめられる。 [ふーん]
【直訳】すまないね、お客人。息子の感情的なところなんかを見るはめになってしまって。
●In the family, all is silence. No more will be said of it. Live long and prosper, Sarek of Vulcan. [Spock]
【吹替】気の毒ですが、仕方ありません。バルカン人は誇りが高い。それでは失礼します、サレックおじさん。 [ふーん]
【直訳】一族のことです。黙っていますよ。これ以上言うことはありません。長寿と繁栄を、バルカンのサレク。
●Peace and long life. You are of my family? [Sarek]
【吹替】またいつでも来たまえ。これからどこか遠くへ行くのかね? [ふーん]
【直訳】平和と永久(とこしえ)の命を。君は一族の者か?
●My name is Selek, an humble cousin descended of T'Pel and Sasak. I am journeying to the family shrine to honor our gods. [Spock]
【直訳】父の墓まで参ります。お墓を一山向こうの墓地まで移しましたが、滅多に行かないので今日はお墓参りと思っています。
【直訳】私の名はセレク、トゥペルとササクの末裔です。神に祈りをささげるため、一族の社(やしろ)を尋ねるところです。
●Soon you will undergo your test of adulthood in the desert. To survive for 10 days without food, water or weapon on Vulcan's Forge will demand more of you than anything ever has. To fail once is not a disgrace for others. If you fail, there will be those who will call you a coward all your life. I do not expect you to fail. [Sarek]
【吹替】やがでお前は、砂漠で成人の儀式を受けなきゃならん。砂漠の中で10日間食べるものも水もなく、たったひとりで生き続けなくてならない。それに耐えてこそ大人になれるんだぞ。もしお前がそれに耐え切れなかったら、笑いものになる。それだけではない。お前は一生臆病者と呼ばれることになる。スポック、ばんばってくれるだろうな。 [ふーん]
【直訳】もうじき、砂漠での成人の儀式がある。バルカンのフォージで、食べ物も水も武器もなしで10日間生き延びるのだ。それはこれまで体験したことのない試練となるだろう。失敗しても他人には何の関係もない。だがもし失敗すれば、お前は生涯臆病者と呼ばれるだろう。失敗してくれるなよ。
【余談】ENT"THE FORGE"(邦題:狙われた地球大使館)シーズン4-7: 狙われた地球大使館で取り上げられた
●We cannot get him back to the city to a healer. He is too large to move. [Spock]
【吹替】私たちだけでは村の医者までは連れて行けない。ふたりでは担げないだろう。
●Then what? [boy Spock]
【吹替】じゃどうしたらいいの?
●You are a Vulcan. What is the logical thing to do? [Spock]
【吹替】君はバルカン人だ。筋道を追って考えてごらん。 [ふーん]
【直訳】バルカン人だろ。どうするのが論理的かね?
●My home is yours if you pass this way again. [Sarek]
【吹替】墓参りの帰りにでも、また寄ってくれないか。 [ふーん]
【直訳】また近くにきたら、うちに寄ってくれたまえ。
●I think I shall not. Peace and long life. [Spock]
【吹替】はい、そのつもりでいます。さようなら、いつまでもお元気で。 [はぁ?]
【直訳】もうお会いすることもないでしょう。平和と永久(とこしえ)の命を。
●Live long and prosper, Cousin. [Sarek]
【吹替】さようなら、君も元気でな。 [はぁ?]
【直訳】長寿と繁栄を。
●(原語台詞なし)
【吹替】航海日誌補足、宇宙暦53736。スポックの過去はこうして無事に修正され、正しい現在が取り戻された。だが、もし、私やあなたの過去が変わってしまったとしたら……。
【備考】LD版オリジナルナレーション
ONE OF OUR PLANETS IS MISSING 惑星を喰う星雲

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン1-3: 惑星を喰う星雲

●Captain's Log, Stardate 5371.3. A huge cosmic cloud has been reported moving into the outer fringe of our galaxy. Nothing like it has ever been seen before. Starfleet Command has sent the Enterprise to investigate as we're the only vessel in the vicinity of the phenomenon. Our present position is in the Pallas 14 system which contains Mantilles, the most remote inhabited planet in the entire Federation. [Kirk]
【吹替】航海日誌、宇宙暦53713。怪しい星雲が我が銀河系に接近するとの報告を受け、我々は我々は直ちにその調査に出動した。我々はその星雲を目標にジェミニ14号星の惑星マンテレーの軌道を進んでいるところだ。 [ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦5371.3。巨大な宇宙雲が我々の銀河系外辺部に接近中との報告が入った。このような現象はかつて一度も観測されたことがなく、艦隊司令部からエンタープライズに調査指令が下った。近辺にいるのが我が艦のみだったからである。我々の現在位置はパラス14星系内。ここの惑星マンティーラは、連邦領域内の有人惑星ではもっとも辺境の星である。
●It seems to be irregular shape, some 800,000 kilometers across and about half that in depth. [Spock]
【吹替】雲のように形が一定ではありませんが、幅はほぼ80万キロメートルに広がり、長さはその半分くらいです。
●It's immense. Twice the diameters of Saturn, Jupiter and Neptune together! [Arex]
【吹替】巨大なものです。ちょうど木星と海王星を合わせたくらいの大きさです。 [はぁ?]
【直訳】巨大です。木星と土星と海王星の直径の2倍です。
●Captain, Alondra has disappeared from navigation scan. [Arex]
【吹替】船長、惑星アロンドラが見えなくなりました。 [ふーん]
【直訳】船長、アロンドラが航行スキャンから消えました。
●The cloud could have come between us and the planet. [Uhura]
【吹替】星雲の陰に隠れて見えなくなってしまったのかもしれません。
●No, Lieutenant, the cloud has engulfed Alondra. Captain, the planet seems to be breaking up. Its mass is definitely growing smaller. [Spock]
【吹替】それは違う。星雲がアロンドラを包み込んだのだ。船長、まるで締め付けているようです。いや、呑み込むと言った方がいいかもしれません。
●Spock, is it possible the cloud consumes planets? [Kirk]
【吹替】スポック、星雲が惑星を吸収してしまったとは考えられないか?
●It seems a logical assumption, Captain. [Spock]
【吹替】その可能性は考えられます。 [ふーん]
【直訳】それが論理的仮定のようですね。
●Captains Log, supplemental. At warp 8, we will intercept the cloud before it reaches the inhabited planet Mantilles. But we are uncertain what we can do to stop a matter-energy cloud which measures thousands of times more than our vessel. [Kirk]
【吹替】我々は、アロンドラを呑み込んだ奇怪な星雲を全速力で追うことにした。放っておけば、今度は人の住んでいる惑星マンテレーを呑み込んでしまうかもしれない。しかし、果たしてこのエンタープライズ号だけでこの星雲を止められるかどうか。 [ふーん]
【直訳】航星日誌、補足。ワープ8で、我々は雲を追跡を行う。有人惑星のマンティーラにつく前に追いつかねばならない。だが、我が艦の何千倍もある物質-エネルギー雲を阻止する手段については目処が立っていない。
●The objects are some form of highly charged gaseous antimatter. [Spock]
【吹替】浮遊物体は、接触すれば全てを破壊する反物質体です。
【直訳】この物体は、気体の反物質が高密度に詰まった集積体です。
●Engineering to Captain Kirk. Captain, the power drain on the shields is too heavy to hold. [Scott]
【吹替】こちらエンジンルーム。船長、エネルギーが奪われてバリアを張り続けることができません。
【直訳】機関部よりカーク船長。船長、防御スクリーンで消費するエネルギーが大きすぎて、維持し切れません。
●I know Scotty. Scotty, prepare the shields for an antimatter charge. [Kirk]
【吹替】わかった。スコット、反物質砲発射用意。
【直訳】了解だ、チャーリー。チャーリー、反物質接触に備えて防御スクリーン用意。
●Aye, sir. Engineering out. [Scott]
【吹替】了解。エンジン停止。
【直訳】了解。機関部、以上。
●Bones, any opinion? [Kirk]
【吹替】マッコイはどう思う?
●There's some resemblance. I don't know how much we can depend on it. But I'll tell you one thing. We have to get out of this area. Those mists out there are acting something like a macromorphase enzyme. If the shields don't stay up, the hull will be corroded and we'll all be broken down into nice digestible particles. [McCoy]
【吹替】確かに各部分が内臓のように見えるし、動物的な働きをしている。とにかく脱出しなくちゃな。スポックの言うとおりこれが動物だとしたら、我々は今消化器官の中におかれている。今はプロテクターバリアでエンタープライズは保護されているが、それが効かなくなったら我々はたちまち怪物に消化されてしまう。 [ふーん]
【直訳】類似点は認められる。そのことにどれほど影響を受けるかはわからん。だが、ひとつだけ言っておこう。直ちにここから脱出しなくては。外部の霧状のものは消化酵素のような働きをしている。防御スクリーンを張り続けられなくなったら船体がバラバラにされて、我々全員さぞ吸収のしやすい食べ物になるだろうよ。
●I am inclined to agree with the Doctor, Captain. The mass of the planet Alondra has been steadily growing smaller since we've been in here. [Spock]
【吹替】マッコイ博士の言うとおりだと思います、船長。事実、呑み込まれたアロンドラは、だんだんと小さくなっています。これは消化されているということです。 [ふーん]
【直訳】ドクターに賛成したい気がしますね、船長。惑星アロンドラの質量は、我々がここに呑み込まれて以来、一定して小さくなっています。
●Three and a half hours, Jim. That's not enough. Even if I had the ships available to totally evacuate the planet. [Wesley]
【吹替】あと3時間30分しかないのか。ちょっと無理だな。マンテレー人全部を避難させるには宇宙船の数が足りないよ。 [ふーん]
【直訳】ジム、たったの3時間半じゃとても無理だ。そもそも全員を惑星から退去させるだけの宇宙船もないがな。
●You have time to save some people, Bob. [Kirk]
【吹替】やれるだけやってみてくれ。 [ふーん]
【直訳】全員は無理でも一部を救う時間はあるだろう。
●That won't be long enough either, but I'll have to do. [Wesley]
【吹替】わずかしか避難できないが、それしか手はないな。 [ふーん]
【直訳】それでも圧倒的に時間がないことに変わりはないが、やるしかないな。
●We've reached the entrance to the central core, Captain. What do we do now? Knock? [McCoy]
【吹替】カーク、中心部への入り口にきたぞ。今度はどうするんだ?攻撃するのか? [ふーん]
【直訳】中心部への入り口に着いたぞ、船長。で、どうする?ノックでもしてみるか?
●Mr. Arex, try to make your way through to the opening on the other side. [Kirk]
【吹替】アレックス、反対側のもうひとつの出口の方へ向かってくれないか。
●Yes, sir. [Arex]
【吹替】わかりました。
●Increase deflector screens to maximum. [Kirk]
【吹替】プロテクターバリアの出力を上げてくれ。 [ふーん]
【直訳】防御スクリーン出力を最大まで上げろ。
●Screens to maximum, sir. [Arex]
【吹替】これでもういっぱいです。 [ふーん]
【直訳】防御スクリーン出力最大にします。
●Captain's Log, Supplemental. The Enterprise has only 15 minutes left before her power is drained and we are left helpless. [Kirk]
【吹替】エンタープライズの反物質燃料はプロテクターバリアの消耗が激しく再生が追いつかない。残る燃料はあと15分しかもたない。 [ふーん]
【直訳】航星日誌、補足。エンタープライズの推進剤が切れるまであと15分しかない。そうなったらここに取り残されてしまう。絶望的だ。
●If we don't stop the power drain right now, that'll be the end of us. [Scott]
【吹替】エンジンを止めなければ、これ以上プロテクターバリアは効きませんよ。 [ふーん]
【直訳】エネルギー消費を今すぐ抑えなければ、我々は一巻の終わりです。
●And if we do stop, we'll be drawn into one of the villi and the ship will explode. [Kirk]
【吹替】だがエンジンを止めれば、結局ひだに引きつけられてエンタープライズは爆破されることになる。 [ふーん]
【直訳】だがもし止まれば、ひだに捕らわれて船は爆発してしまう。
●Captain, you said that villi are antimatter. If we could get a piece of it, I could put it in the antimatter engine and it would regenerate. We'd have enough power for the engines and the shields to go on maximum again. [Scott]
【吹替】船長、あのひだは反物質体だと言っていましたね。じゃ、そいつを採ってきてこの船のエネルギーに使ってみちゃどうでしょう。一石二鳥ですよ。そうすりゃ全速力が出せるし、プロテクターバリアも最大限に張れます。 [ふーん]
【直訳】船長、あのひだは反物質だとおっしゃいましたね。それを採ってこられれば、この反物質エンジンに使えますよ。再生もできます。エンジンパワーが戻り、防御スクリーンも最大に張れるようになります。
●We need both the matter and the antimatter engines regenerated. [Kirk]
【吹替】確かにあれは反物質体だが、どうやって採ってくると言うんだね? [ふーん]
【直訳】だが我々のエンジンは、正/反物質の両方が必要だろう?
●Matter's no problem. We could beam aboard some of the planet chunks out there. And we can cut a piece of the antimatter villi with the tractor beam and transport it aboard like that. [Scott]
【吹替】それは簡単ですよ。トラクタービームを使ってひだを千切りとって、それを再びトラクタービームで船内に取り込み、エンジンルームに運び込めばそれでいいんですよ。 [ふーん]
【直訳】正物質の心配は要りません。船外にある惑星の残骸を転送で運び込みます。そして、反物質のひだをトラクタービームで切り取り、同じように転送でもってくればいいんです。
●Bring it aboard? If the antimatter touches the inside of the ship or any of us, we'll be blown to bits. [Kirk]
【吹替】船内に取り込む?反物質体が船内の何かに触れてみろ。それこそ大変だ。大爆発を起こすぞ。 [ふーん]
【直訳】船内に?もし反物質が船体や我々の誰かに触れでもしたら、我々は粉々だぞ。
●I can rig a force field box that'll hold the piece of villi suspended in the center. Then I can take it into the antimatter nacelle, put it into the regenerating chamber and release the force field by remote control. [Scott]
【吹替】大丈夫です。安全ボックスを用意して、トラクタービームで直接そこに移し、中心に吊るしてやればいいんです。そしてエンジンルームに運び込み、リモートコントロールを利用して反物質燃料タンクに入れてやれば、そのまま燃料として使えます。 [ふーん]
【直訳】フォースフィールドを張ったケースを用意します。それならひだの欠片を中心に吊るして保持できます。そしてそのまま反物質ナセルに運び込み再生チェンバーにつっこんで、リモコンでフォースフィールドを解除します。
●Scotty, you've just given the Enterprise and Mantilles a chance to live. [Kirk]
【吹替】スコット、よくやった。これがうまくいけば君は勲章ものだぞ。大手柄だ。 [ふーん]
【直訳】チャーリー、君はエンタープライズとマンティーラにとって命の恩人だな。
●Captain, this is a living creature. Starfleet regulations... [Spock]
【吹替】船長、これも生物の一種です。宇宙パトロールの規則によれば... [ふーん]
【直訳】船長、これも生きてるんですよ。宇宙艦隊規則によれば...
●I know the regulations against the killing of intelligent life forms, Mr. Spock. But we don't know this life form is intelligent. And we do know the people on Mantilles are doomed if we don't stop it. If I have to be a judge, I decide in favor of saving Mantilles. [Kirk]
【吹替】わかっている。宇宙の生物をやたらに傷つけてはならんというんだろ?私だって好きで殺そうとしているのではない。しかしこのまま放っておけばどうなるかははっきりしている。800万のマンテレー人がいっぺんに殺されてしまう。規則以前の問題だと思うがね。 [ふーん]
【直訳】知的生命体の殺傷禁止に関する規則のことは心得ているさ、ミスター・スポック。だがこれが本当に知的生物かどうかはわからん。一方でこれを止めなければ、マンティーラの住人がなぶり殺しにあうことはわかっている。私が判事なら、喜んでマンティーラを救う方を選ぶね。
●Am I doing the right thing, Bones? Once I said, "Man rose above primitiveness by vowing, 'I will not kill today.'" [Kirk]
【吹替】実は、私も迷っている。理由はともかくとして、およそ命のあるものを殺すことがいいのかどうか。考えるとわからなくなる。 [ふーん]
【直訳】私は正しいことをやってるよな、ドクター?以前言ったな、「人が人たる根源は『不殺』の誓い」だと。
●But you can't let this thing destroy over 80 million lives, either. [McCoy]
【吹替】800万のマンテレー人の命を救うためなら、仕方がないだろう。 [ふーん]
【直訳】だが君はこの生命体が8000万以上の人命を奪うのを見過ごすこともできない。
●Captain, I have completed the analysis of the target area. Unfortunately, the brain is so vast, our entire offensive armament will not assure its destruction. However, the brain could be completely destroyed if we convert the entire ship to energy, aimed at the brain's cortex, and expend the energy in one mortal strike. [Spock]
【吹替】船長、脳の中のしくみが全てわかりました。いずれの部分も巨大な組織です。従って我々の電光魚雷で破壊できるかどうか極めて疑問です。しかしながら、この船にあらかじめ自爆装置を備えておき、そして目標を小脳の一部に限定して激突するならば、脳の働きを100%破壊できると思います。 [ふーん]
【直訳】船長、目標域の分析が完了しました。残念ながら、この脳は余りにも巨大すぎ、我々の武装全てをつぎ込んでも完全なる破壊は保証できません。しかし、本艦全体を全てエネルギーに変換し、小脳に狙いを絞ってそのエネルギーを開放してやれば、この脳を完全に破壊できるとでました。
●That sounds like you're telling us to blow up the ship. [McCoy]
【吹替】つまり我々全員も一緒に死ねということか? [ふーん]
【直訳】まるで船ごと自爆しろと言ってるように聞こえるな。
●I believe that is what I just said, Doctor. [Spock]
【吹替】どうしても星雲を殺さねばならないなら、やむを得ません。
【直訳】まさにそう申し上げたのです。
●Your figures are specific and absolutely correct, of course? You're sure it will do the job? [Kirk]
【吹替】本当に電光魚雷だけで殺せるところはないのか、スポック?分析に間違いはないのか。 [ふーん]
【直訳】その分析は絶対に間違いないんだな?それ以外にマンティーラを救う手段はないんだな?
●Mr. Scott, prepare the self-destruct mechanism in the Engineering core. Computer control will be on the Bridge when it's time to trigger it. [Kirk]
【吹替】スコット、エンジンルームに爆薬をしかけて、自爆装置を作ってくれ。そして司令室でそのスイッチが入れられるようにセットをしてもらいたい。 [ふーん]
【直訳】チャーリー、機関部のコアに自爆装置を用意してくれ。爆破はブリッジからコンピュータ制御できるように。
●Bob. Is the evacuation proceeding? [Kirk]
【吹替】ウェズリー、避難の方はうまくいったか? [ふーん]
【直訳】ボブ、避難は進んでるか?
●As best it can. There was some hysteria at the beginning, but most agreed to let the children be taken off first. But it's only 5,000 children out of 82 million people. [Wesley]
【吹替】やるだけやったよ。初めはかなりの騒ぎになったが、結局子供だけを避難させることにみんな同意してくれた。しかし、たった5000人の子供しか避難させられなかった。800万の人口からすれば一握りに過ぎない。 [ふーん]
【直訳】できるかぎりはな。当初は感情が先立ったが、大部分は子供を先に脱出させることに同意してくれた。だがたったの5000人だ。全人口8200万人中のだぞ。
●Spock, is there any way we could establish whether or not it is definitely intelligent? Perhaps a Vulcan mind touch. [Kirk]
【吹替】スポック、君はこの星雲がかなり高度な精神活動をすると分析していたね。そうだとすれば、君が精神交感をしては? [ふーん]
【直訳】スポック、これが本当に知的生命体かどうか確定する手段はないか?バルカン精神接触はどうだ?
【余談】"mind touch"なのね("mind meld"じゃなく...)。
●It would require physical contact, which is impossible, Captain. But I may be able to reach out with my mind. If we focus our sensors onto the cloud's synaptic electrical impulses, the input could be routed to the ship's computer for analysis into thought. [Spock]
【吹替】バルカン式精神交感法は手で相手に触れなくてはなりませんが、しかし私の声を通訳機を通して電波に乗せて送れば、相手は脳細胞から出る電波で受けてくれるかもしれません。そしてこちらは探知器で向こうの声をキャッチし、コンピューターに繋ぐのです。 [ふーん]
【直訳】船長、その場合実際に触れねばなりませんが、今回は不可能です。しかし心を届かせることはできるかもしれません。艦のセンサーを雲のシナプス電子インパルスに照準すれば、分析用コンピューターを経由して応答が思考に入ってきます。
●Can you do it in time? [Kirk]
【吹替】時間がかかりすぎる。 [ふーん]
【直訳】間に合うのか?
●It is impossible to calculate, Captain. There are too many unknown factors. I can only try to accomplish the link. No more. [Spock]
【吹替】しかしやってみるだけのことはあります。相手は何を考えているかわかりません。一応確かめてみてもいいと思いますが、いかがでしょう。 [ふーん]
【直訳】計算不能です、船長。不確定要素が多すぎます。リンクできるか試してみるとしかいえません。それ以上のことは言えません。
●Listen to me. I'm going to come into your thoughts. And at the same time, you will come into mine. [Spock]
【吹替】ではこうしよう。お互いに精神を交換しよう。あなたが私になれば、はっきりわかるはずだ。 [ふーん]
【直訳】聞きたまえ。今から私が君の思考に入る。それと同時に君は私の思考に入れ。
●Bones, he's the cloud. Its thoughts are here. [Kirk]
【吹替】マッコイ、スポックが星雲になったぞ。星雲の行動だ。 [ふーん]
【直訳】マッコイ、彼はあの雲だ。雲の思考が入ったんだ。
THE LORELEI SIGNAL 女だけの星

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン1-4: 女だけの星

●Captain's Log, Stardate 5483.7. The Enterprise is en route through an unfamiliar sector of space where a series of Earth Federation ships have disappeared mysteriously during the last 150 years. Recent joint discussions with the Klingon and Romulan Empires have revealed that a starship has disappeared in this sector precisely every 27.346 star years. [Kirk]
【吹替】航海日誌、宇宙暦54837。エンタープライズ号は第6宇宙圏へとパトロールに向かった。過去150年間、我が銀河連盟の宇宙船が数多くこの圏内で行方不明になっている。しかも正確に7年ごとに1隻ずつ消息を絶っている。得体の知れぬ宇宙圏に接近するに従い、乗組員は極度に緊張した。 [ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦5483.7。エンタープライズはあるセクターに向けて航行中である。そこでは、過去150年間地球の宇宙船消失が相次いでいる。クリンゴン、ロミュランを交えた最近の会議において、このセクターにおける宇宙船消失は正確に27.346年おきに起こっていることがわかった。
【余談】"star year"ってどんな単位だろ?
●If my calculations are correct, Captain, we have 20 seconds to go. [Spock]
【吹替】まもなく第6宇宙圏に突入します。現在20秒前。 [ふーん]
【直訳】船長、私の計算が正しければ、あと20秒です。
●Twenty seconds to what? That's what worries me. Lieutenant Uhura, place the ship on Yellow alert. [Kirk]
【吹替】何が起こるかわからん。監視を厳重にしてくれ。各セクションに警戒態勢をとらせろ。 [ふーん]
【直訳】あと20秒でどうなるか?それが問題だ。ウラ中尉、船内に警戒警報を。
●Captain, we are being probed. [Spock]
【吹替】船長、何者かに探知されています。
●From where? Can you trace it? [Kirk]
【吹替】どこからかわかるか?
●The signal is coming from a star system 20 light-year away. [Spock]
【吹替】第6宇宙圏内の座標492.261です。 [はぁ?]
【直訳】信号は、20光年離れた星系からのものです。
●Can you identify it? [Kirk]
【吹替】そこには何があるんだ?
●It is the Taurean system. A small star at the extreme edge of this sector. [Spock]
【吹替】トーリアンと呼ばれる惑星があります。第6宇宙圏の外れにある非常に小さい星です。 [はぁ?]
【直訳】トーリア星系です。セクターの辺境にある小さな恒星です。
●That's a powerful signal to reach here from that great a distance. [Kirk]
【吹替】あの距離にしてはずいぶん強い信号が入ってるじゃないか。
●It seems to be calling us. [Scott]
【吹替】何か呼ばれているような感じがします。
●Strange. Yes, I get the same feeling myself. [Kirk]
【吹替】そうだ、私もそんな気がする。
●It does resemble a summons. [Spock]
【吹替】何か引きつけられている、そんな感じです。
●I find no resemblance to a summons, Captain. [Uhura]
【吹替】船長、私は別にそんな気はしませんけど。
●Option noted. Set a course for the Taurean system, Lieutenant Arex. Warp factor 7. [Kirk]
【吹替】調べてみよう。惑星トーリアンの方向へ針路をとってくれ。全速力だ。 [ふーん]
【直訳】意見は記録しておく。トーリア星系へコースセットだ、アレックス中尉。ワープ7。
●Sickbay, Dr. McCoy. Please, report to the bridge. [Uhura]
【吹替】医務室、ドクター・マッコイ。司令室へ来てください。 [はぁ?]
【直訳】医療室、ドクター・マッコイ。ブリッジへ出頭してください。
●Magnolias in blossom. Beautiful. [McCoy]
【吹替】美しい女性だ。すばらしい。 [はぁ?]
【直訳】マグノリアの花だ。美しい。
●Ship's Log, Stardate 5483.8. Engineering Officer Scott in command. We are in orbit around Planet Two in the Taurean system. Probes and sensors indicate there was once a vast civilization here. Lovely. Lovely. However, life readings are sparse and concentrated. Captain Kirk is beaming down with a scouting party in investigate. [Scott]
【吹替】航海日誌、宇宙暦54838。スコット機関長記録。エンタープライズ号は、惑星トーリアンの軌道を周回。探知機による調査の結果、文明がすばらしく進んだ惑星と判明。人口は、一ヶ所にわずかに固まっているだけだ。カーク船長たち一行は直ちに上陸し調査を開始。 [ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦5438.8。指揮官、機関部長スコット。我々は現在、トーリア星系第2惑星の軌道上にいる。探査機およびセンサー調査によると、かつてはすばらしい文明が存在したらしい。すばらしい。素敵だ。しかし、生命反応は少なく、一部に限られている。カーク船長は、調査のため上陸班を率いて転送降下した。
●The form is humanoid, but there are many internal differences. Their bodies appear to function on an unusual psychokinesis level. [Spock]
【吹替】体は地球人だが、精神の働きがかなり違っています。精神力でものを動かすという、いわば念力が非常に発達しています。 [ふーん]
【直訳】形態はヒューマノイドですが、内部に数多くの相違点が。彼女らの体は、尋常でないサイコキネシスレベルを発現します。
●First time I ever admired a body function. [McCoy]
【吹替】こんなすばらしい女性を見るのは地球を出てから初めてだ。 [ふーん]
【直訳】生体機能に見とれるのは初めてだよ。
●How do you know our names? [Kirk]
【吹替】なぜ我々の名前を知ってる?
●The Opto-aud revealed you to us. [Theela]
【吹替】X線テレビですべてわかりました。 [はぁ?]
【直訳】オプトオードで全てわかるんです。
●Tonal control. Fascinating. [Spock]
【吹替】X線テレビか。驚いたな。 [はぁ?]
【直訳】音色制御か。魅惑的だ。
●The opto-aud will reveal what ever is asked, Mr. Spock. We are grateful that you heard the signal, Captain. [Theela]
【吹替】これはどんな障害物があっても、それを通り越して見えるのです。こちらの様子を相手に送ることもできます。 [はぁ?]
【直訳】オプトオードは、命令すればなんでも見せてくれるんですよ、ミスター・スポック。私たちの信号に応えてくださり感謝します、船長。
【余談】後でスポックが使うシーンの伏線なんだね。
●The signal? A distress call, wasn't it? [Kirk]
【吹替】あれは、あの信号はやはり君たちか。 [ふーん]
【直訳】信号?あれは救難信号なのか?
●Captain's Log, Stardate 5483.9. The beauty of this place is unequaled. It's the answer to all of man's dreams. Exquisite in every way. We're here to investigate... To investigate... The woman radiate delight. [Kirk]
【吹替】惑星トーリアは、男性にとって夢のようなところであった。我々は調査に来たはずだ。そうだ、調査をしなければならない。 [ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦5483.9。ここの美女たちは、比類なき美しさだ。男の夢の答えがここにある。あらゆる意味で美しすぎる。我々の調査は... 調査は... ここの女性が発する魅力はすばらしい。
●There are the most beautiful women in the galaxy. But where the men? [McCoy]
【吹替】女性だけしかいないというのは変だな。男たちはどこにいるんだ? [ふーん]
【直訳】銀河一美しい女性がここにいる。だが男性はどこだ?
●They occupy another compound. [Theela]
【吹替】みんな他の場所にいるのよ。
●That makes sense. [Kirk]
【吹替】本当なのか、それは。 [はぁ?]
【直訳】そうなんだろうとも。
【余談】そんなんで納得していいのかー?!というツッコミの入るべき台詞(思考力が低下してる暗示)だったんだろうが。
●Probably that nectar. It's potent as Saurian brandy. [McCoy]
【吹替】こんな酒は初めてだ。全身の力が抜けていくような気がするよ。 [はぁ?]
【直訳】多分あの酒のせいだな。ソーリアンブランデーみたいだ。
●Results of every scan run by the women science teams. If there is an answer, it's here. Summation of medical, biological, astrophysical scans. [Chapel]
【吹替】キャッチした電波と惑星の性質を分析してみました。コンピューターにかければ結果がでます。天文物理学および天文生理学を分析。 [ふーん]
【直訳】女性科学チームによるスキャン結果です。答えがあるなら、ここに入ってます。
●Working. Probe directed at ship from planet surface is severely enervating to humanoid males. Exposure causes increasing weakness. Possibly to point of death. [Computer]
【吹替】惑星より発射された電波は、X線テレビ電波です。この惑星には男性の精神活動、肉体の力を弱め、死に至らしめる力があります。 [はぁ?]
【直訳】作動。惑星表面から船に発射された探査波は、ヒューマノイド男性を著しく消耗させるものです。浴びれば浴びるほど弱体化していき、死の危険性もあります。
●Lieutenant Uhura to Security Officer Davison. I want an all-woman security team on every transporter immediately. No one is to transport down to the planet unless it is on my order. [Uhura]
【吹替】ウーラ中尉よりデイビスン警備隊長。ただちに女性だけの警備隊を編成し、上陸の準備をしてください。ただし、私の命令があるまではそのままで待機していてください。 [はぁ?]
【直訳】ウラ中尉より保安部デイビスンへ。ただちに女性だけの保安部隊を全転送室に配置して。私の命令があるまでは、誰も上陸してはだめよ。
●The equipment belonging to the men of the Enterprise, where is it? [Spock]
【吹替】エンタープライズ号の通信機はどこにある? [ふーん]
【直訳】エンタープライズからきた男性の所持品はどこだ?
●Ship's Log, supplemental. Lieutenant Uhura commanding. We have assembled an all-female rescue party in accordance with Mr. Spock's request. [Uhura]
【吹替】スポック中佐の通信をキャッチした私は、婦人警備隊を組織し惑星トーリアンに上陸した。 [ふーん]
【直訳】航星日誌補足。指揮官ウラ中尉。ミスター・スポックの要請に従い、女性だけの救助チームを組織した。
●Lieutenant Uhura of the Starship Enterprise. We're here to locate Captain Kirk. [Uhura]
【吹替】エンタープライズ号のウラ中尉よ。船長たちをどこに隠しているの?
●Return to your ship. You are not wanted here. [Theela]
【吹替】宇宙船にお帰りなさい。あなた方には用はないのよ。
●Until we find Captain Kirk, we will not leave. Phasers on stun. Fire! [Uhura]
【吹替】カーク船長を見つけるまでは帰るわけにはいかないわ。フェザーガン、発射。 [ふーん]
【直訳】カーク船長を見つけるまでは帰りません。フェイザーを麻痺にセット。撃て!
●Search the temple. Parties of two. [Uhura]
【吹替】船長たちを探すのよ。急がないと大変だわ。 [ふーん]
【直訳】宮殿内を捜索。2人ずつ散って。
●(原語台詞なし)
【吹替】航海日誌補足、宇宙暦54838。それ以後、第6宇宙圏では7年目ごとに行方不明になる宇宙船もなく、怪しげな音楽に惑わされる乗組員もいなくなった。
【備考】LD版オリジナルナレーション
MORE TRIBBLES, MORE TROUBLES 謎の新兵器パラライズ光線

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線

シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:01:19] Captain's Log, Stardate 5392.4. The Enterprise has been assigned to escort two robot grain ships to Sherman's Planet, which has been struck by crop failures and famine. This shipment of seed grain, quintotriticale, is necessary to the survival of the colonists. We are breaking course to Sherman's Planet to investigate what appears to be a Klingon battle cruiser pursuing some kind of smaller ship. Observation may confirm a rumor that the Klingons have a new weapon, type so far unknown. [Kirk]
【吹替】航海日誌、宇宙暦53924。惑星シャーマンの食料不足が深刻となったため、2隻の食料を積んだ輸送船を従え、その惑星シャーマンに向かった。途中我々は我が銀河連盟内に侵入してきたクリンゴン連盟のパトロール船に出会った。そのパトロール船は、銀河連盟の宇宙ボートを追っていた。我々は緊張した。クリンゴンは最近、ある特殊な新兵器を開発したからだ。 [はぁ?]
【直訳】航星日誌、宇宙暦5392.4。エンタープライズは、シャーマン惑星に向かう2隻のロボット穀物船の護衛任務についた。その惑星は、食糧不足による飢饉に見舞われている。積荷である穀物の種クイントトリリティケールは、入植者たちが生き延びるために必要物資である。ところが、その行程は小型船を襲うクリンゴン船を発見したことで中断されることになった。クリンゴンが正体不明の新兵器を開発したという噂を確かめられるいい機会かもしれない。
【余談】"quintotriticale"とは、TOS"THE TROUBLE WITH TRIBBLES"(邦題:新種クアドトリティケール)シーズン2-15: 新種クアドトリティケールで登場した"quadrotriticale"の改良版なんだろうな。
追記: SNW"A QUALITY OF MERCY"(邦題:情けの価値)シーズン1-10: 情けの価値 [00:45:09](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:45:09](字幕版)で、これと同様のロボット船が登場した。明らかに本エピソードからの引用だろう。

シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:02:06] Klingon battle cruiser, identify yourself. Ahead, warp factor 6. Scotty, lock the transporter on that small vessel. We're going to rescue that pilot. [Kirk]
【吹替】クリンゴンのパトロール船め、なぜ攻撃しているんだ。速度ワープ6。スコット、あの宇宙ボートに転送ビームを送れ。パイロットを助け出すんだ。 [はぁ?]
【直訳】クリンゴン巡洋艦に告ぐ、船籍を述べよ。前進、ワープ6。チャーリー、あの小型船を転送ロックしろ。パイロットを救出する。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:02:37] Open hailing frequencies. Klingon battle cruiser, identify yourself. You are violating Federation space. Identify yourself. Stop firing on scout ship. Arm all phasers.Deflector shields up. [Kirk]
【吹替】パトロール船を呼んでくれ。クリンゴンのパトロール船。攻撃の理由を言え。ここは銀河連盟内だ。繰り返す、攻撃の理由を言え。宇宙ボートの攻撃をやめろ。フェザー砲用意。プロテクターバリア用意。 [ふーん]
【直訳】呼びかけ周波数を開け。クリンゴン艦に告ぐ、船籍を述べよ。貴艦は連邦領域に侵入している。船籍を述べよ。偵察機への攻撃を中止せよ。フェイザー発射用意。防御スクリーン上げ。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:03:18] They got him. - Scotty, have you got that pilot yet? [Kirk]
【吹替】やられたぞ。パイロットはどうだ、無事か? [ふーん]
【直訳】やられたぞ。チャーリー、パイロットは収容できたのか?
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:03:19] - I don't know, sir. That Klingon... That blast decalibrated the integration parameters. [Scott]
【吹替】わかりません。えーい、クリンゴンのやつら、この銀河連盟内に入ってなんてことをするんだ。 [ふーん]
【直訳】不明です、船長。あのクリンゴンの、あの爆発で集積パラメーターがダメになちまったんです。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:03:45] The new weapon. Spock? [Kirk]
【吹替】新兵器だ。スポック。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:03:47] Some kind of field effect, Captain. It will hit us in precisely four seconds. It produces a most remarkable... Disruption. [Spock]
【吹替】これは一種のパラライズ光線です。正確にあと4秒でこちらに届きます。この宇宙船を麻痺させます。このとおりです。 [はぁ?]
【直訳】ある種のフィールド効果です。正確に4秒でこちらに届きます。あたれば甚大な... 被害となります。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:04:06] Captain, we have been hit by a kind of projected stasis field. Our matter-antimatter generators are disabled. We are paralyzed. [Spock]
【吹替】船長、敵が発射したのは間違いなくパラライズ光線です。燃料はまったく使えなくなってしまいました。そのためにエンジンが止まったのです。 [ふーん]
【直訳】船長、今の兵器は、投影型静止フィールドの一種です。本艦の物質/反物質反応炉が使用不能です。麻痺しています。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:04:15] Fire phasers. [Kirk]
【吹替】フェザー砲発射。 [ふーん]
【直訳】フェイザー発射。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:04:18] The phasers don't work, sir. [Sulu]
【吹替】フェザー砲発射できません。 [ふーん]
【直訳】フェイザー反応ありません。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:04:19] The photon torpedoes will not respond, either. The stasis field disables all higher-order field and warp functions. [Spock]
【吹替】他の武器もおそらく全て使えないと思います。パラライズ光線に捕らえられると、あらゆる機械が正常に働きません。 [ふーん]
【直訳】光子魚雷もダメでしょう。静止フィールドは、全ての高レベルフィールドとワープ機能を使用不能にします。
【余談】通信機や生命維持装置などは、"higher-order"ではないということなんだろうか。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:04:26] Well, we could always throw rocks. [Uhura]
【吹替】よかった、通信機だけは使えるようです。 [ふーん]
【直訳】じゃ、石でも投げてやりましょ。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:04:29] This new Klingon weapon must be one of surprising power if it can immobilize a starship. The energy drain on the Klingon ship would be enormous. [Spock]
【吹替】しかしこの新しい兵器にも必ず弱点があるはずです。例えば、このエンタープライズをこのまま止めておくには、敵も相当のエネルギーを使っていると考えられます。 [ふーん]
【直訳】宇宙艦すら動けなくするとは、このクリンゴンの新兵器は驚くべきパワーと言わねばなりません。クリンゴン船における消費エネルギー量は莫大なものになるはずです。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:04:38] - Scotty, did you get that pilot? [Kirk]
【吹替】スコット、パイロットは見つかったか? [はぁ?]
【直訳】チャーリー、パイロットは見つかったか?
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:04:38] - I got him in the beam, sir, but I can't integrate him. The system's been discoordinated. [Scott]
【吹替】ビームではキャッチしましたが、転送ができません。肝心な転送機が動かないんですよ。 [ふーん]
【直訳】転送シグナルは捕らえたんですが、実体化できません。システムが同調しなくなりました。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:04:51] Captain Kirk. [Koloth]
【吹替】これはカーク船長。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:04:53] Release my ship. [Kirk]
【吹替】パラライズ光線を解け。
【直訳】本艦を開放しろ。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:04:54] I'd be delighted to, Captain Kirk, if you will turn over the pilot of the little ship. [Koloth]
【吹替】私もそうしたいところだが、その前に宇宙ボートに乗っている男を引き渡すんだ。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:04:59] That ship was a Federation-built craft. The pilot is under our protection. [Kirk]
【吹替】あれは、我が銀河連盟のものだ。パイロットは保護してやらなければならない。 [ふーん]
【直訳】あれは連邦製の小型船だ。パイロットは我々の保護下にある。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:05:03] He has committed ecological sabotage. If I have to take him by force, I will. [Koloth]
【吹替】私たちはヤツに大変な被害を受けている。もし引き渡さないと言うんなら、覚悟がある。 [ふーん]
【直訳】ヤツは生態系破壊の実行犯だ。必要とあらば、実力行使も厭わんぞ。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:05:08] The first Klingon to step aboard this ship will be the last Klingon. Full-security alert, Mr. Spock. [Kirk]
【吹替】私たちの宇宙船に乗り込んできてみろ。君たちは一巻の終わりだぞ。完全警備体制をとってくれ。 [ふーん]
【直訳】本艦に乗り入れた最初のクリンゴンは、そのまま最後のクリンゴンになるぞ。完全警戒警報だ、ミスター・スポック。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:05:14] I'm afraid, Captain Kirk, you'll find your phasers no longer work, nor any of your weapons.
【吹替】お気の毒だが、君たちのフェザー砲は役に立たなくなっている。正に裸同然だよ。 [ふーん]
【直訳】お気の毒だが、カーク船長、フェイザーが動かないことには既にお気づきのことと思うが?他の全兵器もな。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:05:21] Mr. Spock, I'm losing contact with our robot ships. They're not held by the stasis field and they're moving out of range. [Uhura]
【吹替】ミスター・スポック、輸送船が2隻とも離れてしまったわ。ということは、パラライズ光線は輸送船までは覆いきれないのよ。
【直訳】ミスター・スポック、ロボット船とのリンクが切れました。2隻とも静止フィールドには捕らえられてなくて、範囲外へ出てしまっています。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:05:37] They still have power? We still control them? Bring them back, Mr. Sulu. Have them ram the Klingon ship. [Kirk]
【吹替】どのくらいの距離だ?まだコントロールできるのか?それでは引き戻してクリンゴンの船にぶつけるんだ。 [ふーん]
【直訳】あっちはまだパワーがあるのか。まだコントロールできるか?ミスター・カトウ、2隻を引き返させて、クリンゴン艦につっこませろ。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:05:43] Captain, you can't afford to lose that grain. [Spock]
【吹替】船長、食料を失うことになりますが。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:05:46] I can afford even less to lose the Enterprise. [Kirk]
【吹替】このままでは私たちみんなやられてしまう。 [ふーん]
【直訳】エンタープライズを失うよりマシだ。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:05:53] Captain Koloth. I'm going to give you one last chance to release the Enterprise. [Kirk]
【吹替】コロス船長、これが最後だ。パラライズ光線を解け。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:05:58] You're going to give me one chance? It won't work, Captain Kirk. [Koloth]
【吹替】何が最後だ。やられてしまうのはお前たちだぞ。大した自信だな、カーク船長。 [ふーん]
【直訳】最後のチャンスをやる?ハッタリはよせ、カーク船長。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:06:07] It will work. Or he'd still be gloating. [Kirk]
【吹替】脅しではないぞ。見ていろよ。
【直訳】ハッタリじゃないぞ。自己陶酔してるがいいさ。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:07:37] I think we know that man. [Kirk]
【吹替】驚いたな。かの有名な密輸商人。 [ふーん]
【直訳】見た顔のようだな。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:07:45] Cyrano Jones. And he's got tribbles with him. Tribbles. [Scott]
【吹替】シラノ・ジョーンズ。ピンキーまで一緒ですよ。大変だ。 [はぁ?]
【直訳】シラノ・ジョーンズ。おまけにトリブルまで。あのトリブルですよ。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:08:00] Captain's Log, supplemental. Our rescue effort has given us some knowledge of the new Klingon weapon and the presence of Cyrano Jones, intergalactic trader [Kirk]
【吹替】我々はクリンゴンの新兵器の威力を目の当たりにした。もっと驚いたことに、助け出した宇宙ボートのパイロットが惑星間の密輸商人として悪名の高いシラノ・ジョーンズであったことだ。 [ふーん]
【直訳】航星日誌、補足。今回の救助活動で、クリンゴンの新兵器に関する情報をいくばくか得ると同時に、シラノ・ジョーンズを乗船させることとなった。彼は星々を股にかける商人であり、総じて厄介ごとの種である。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:08:21] You know the law about transporting animals proven harmful. [Kirk]
【吹替】そんな害虫を運んで、宇宙協定違反になるのを知らんのか。 [ふーん]
【直訳】害獣の移送に関する法令は知っているだろう。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:08:25] Captain, these are safe tribbles. [Jones]
【吹替】そうおっしゃらずに。かわいいやつらですよ。 [ふーん]
【直訳】船長、見てのとおり、無害なトリブルじゃないですか。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:08:27] There's no such thing as a safe tribble. [McCoy]
【吹替】なるほど、かわいいことには違いはないね。 [ふーん]
【直訳】無害なトリブルなんてありえんだろ。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:08:30] A safe tribble would be a contradiction in terms. Tribbles are well known for their proclivities in multiplication. [Spock]
【吹替】見た目はかわいくても、害虫は害虫です。人間の食物を食い荒らし、繁殖力は旺盛です。
【直訳】無害なトリブルとは、それ自体矛盾だ。トリブルの旺盛な繁殖力はよく知られている。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:08:36] And they breed fast, too. And that's why these tribbles are safe. - They don't reproduce. [Jones]
【吹替】そして成長がとても速いんだ。だけどね、こいつらは大丈夫ですよ。繁殖はしないようにしたからね。 [ふーん]
【直訳】もうひとつ、成長も速いんだ。それがこのトリブルが無害だという理由でもある。こいつらは繁殖はしない。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:08:41] - They don't reproduce. [McCoy]
【吹替】それはどういう方法で? [ふーん]
【直訳】繁殖しない?
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:08:45] I've had them genetically engineered for compatibility with humanoid ecologies. See how friendly and lovable they are? And not a baby in the bunch. They're great pets and profitable, too. [Jones]
【吹替】わたしゃ、子供を産まない薬を発見しましてね。そいつを注射してやったんでさあ。どうです、なんともかわいいじゃありませんか。でももう大人ですよ。ペットとして売りゃ、こいつは儲かりますぜ? [ふーん]
【直訳】ヒューマノイド生態学を応用して遺伝子操作したんですよ。みてください、人懐っこくてかわいいでしょう?これでみんな大人ですよ。偉大なペットにして金のなる木ってわけです。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:08:59] Jones, how did you get away from Space Station K-7? You were supposed to clean up all the tribbles there. [Kirk]
【吹替】ジョーンズ、君は貿易法違反で刑務所に入っていたんじゃないのか?前にもピンキーの密輸で。 [ふーん]
【直訳】ジョーンズ、どうやってK-7基地から出てきたんだ?あそこのトリブルは全部片付けたとみえるな。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:09:05] Oh, well, I managed a short parole. I found some help. This is a tribble predator. It's called a glommer. [Jones]
【吹替】そのとおり。でも助けてくれる人がいましてね。保釈ですよ、すぐに。こいつはピンキーの天敵ですよ。グロマーってんですけどね。 [ふーん]
【直訳】ええ、短期の仮釈放中でしてね。役に立つものを見つけたんです。こいつはトリブルの天敵でね。グロマーって言うんです。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:09:59] You sold tribbles on a Klingon planet? Well, I didn't know it was a Klingon planet. Tribbles don't like Klingons. That should have given you some clue. [Kirk]
【吹替】売った?ピンキーを、クリンゴンの惑星に持っていって売ったというのかね?クリンゴン連盟がピンキーを特に嫌っているのはわかっているだろう。 [ふーん]
【直訳】クリンゴンの惑星でトリブルを売ったって?トリブルはクリンゴン人には懐かない。これで話が見えてきたな。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:10:21] According to our computer files, Jones, you are in violation of three Federation mandates and 47 local ones. You're confined until we complete our mission. Then we'll turn you over to the proper authorities. [Kirk]
【吹替】それはそうだろ。いいか、ちょっと考えただけでも君は3つの法律に違反している。それも相手が悪すぎる。監禁するが文句はあるまいな。帰国したところで宇宙警察に引き渡してやる。
【直訳】我々のコンピューターによればだな、ジョーンズ、君は3つの連邦法、および47の当該領域法に違反している。我々の任務が完了するまで君を監禁する。その後、正規当局に引き渡すものとする。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:14:32] Photon torpedoes. Fire one. [Kirk]
【吹替】電光魚雷1号、発射。
【直訳】光子魚雷準備。1発発射。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:14:56] They disabled the robot ship. [Sulu]
【吹替】輸送船の方を狙っています。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:14:58] Scotty, put a tractor beam on it. We'll take it in tow. [Kirk]
【吹替】輸送船を引き戻して連結するんだ。
【直訳】チャーリー、トラクタービームで牽引。引っ張っていくぞ。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:15:00] Captain, that could be exactly what they want us to do. Tow the robot and limit our available power. We're carrying the extra mass of the first ship's cargo, and now we have the second one in tow. That requires a great deal of power we won't be able to use in battle. [Spock]
【吹替】船長、そんなことをすれば敵の思うつぼですよ。輸送船を繋げば、それだけこっちに負担がかかります。2号船を繋いでいる上に1号船まで連結しては、速度は落ちます。攻撃をかわすこともできなくなります。敵はそこを狙ってくるつもりでしょう。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:15:18] - That seems logical. [Kirk]
【吹替】いいところに気が付いた。 [ふーん]
【直訳】論理的だな。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:15:50] Captain Kirk, what can I do for you? Some Spican flame gems perhaps? [Jones]
【吹替】カーク船長、私をお呼びだそうで。なんか、ピンキーが悪さかなんかを? [はぁ?]
【直訳】カーク船長、何かお入用のものでも?スピカ星の炎の宝石なんかいかがで?
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:15:57] Your tribbles are all over my ship. My security men can't find them all. [Kirk]
【吹替】ああ、船内いたるところで悪さをしているが、警備隊だけでは抑えきれないんだ。 [はぁ?]
【直訳】君のトリブルが船中にいる。保安部員だけでは手におえん。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:16:02] You need better security men, Captain. [Jones]
【吹替】それはまた不甲斐ない警備隊ですな。 [ふーん]
【直訳】もっとマシな保安部員がいるようですな、船長。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:16:05] Mr. Jones, you are in enough trouble already. [Kirk]
【吹替】シラノ、これ以上の迷惑は許さんからな。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:16:08] Captain, a harmless, little tribble. - What can they hurt? [Jones]
【吹替】そうおっしゃいますが、ピンキーは悪いやつらじゃありませんよ。一体何をしたってんです? [ふーん]
【直訳】船長、害のない、こんなちっちゃなトリブルですよ?何ができるって言うんです?
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:16:11] - Harmless, maybe. Little? In any case, they're eating the quintotriticale. [Kirk]
【吹替】何をしただと?とにかく食い荒らして手におえないんだ。 [ふーん]
【直訳】害のない?ちっちゃな?とにかく、クイントトリティケールを食い荒らしてるんだ。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:16:20] - The what? [Jones]
【吹替】何を? [はぁ?]
【直訳】何をですって?
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:16:20] - The wheat! [Kirk]
【吹替】小麦だよ!
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:16:22] They're hungry, Captain. [Jones]
【吹替】そりゃ腹も減りますわなあ。 [ふーん]
【直訳】連中も腹は減るんですよ。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:16:24] So are the people on Sherman's Planet. A little tribble doesn't eat much, a big tribble does. And these are growing. Jones, is this the ecological sabotage the Klingons are so mad about? [Kirk]
【吹替】惑星シャーマンに運ぶ食料だぞ。小さいのはそう食べないが、大きいのは大変だ。おまけにどんどん成長する。シラノ、こんなものを売りつければクリンゴンが怒るのは当たり前だぞ。 [ふーん]
【直訳】シャーマン惑星の住人はもっと腹ペコなんだ。小さいトリブルはそう食べないが、大きいのは食べまくる。それにどんどん大きくなる。これがクリンゴンのいう生態学的破壊活動だろ?怒って当然だ!
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:16:45] Mr. Sulu, release the robot ship. We'll swing back and pick it up later. Deflector shields up. Stand by photon torpedoes. And all noncombatants off the Bridge. [Kirk]
【吹替】カトウ、直ちに輸送船を切り離すんだ。輸送船は後で回収する。プロテクターバリアを張れ。偏光魚雷発射用意。全員戦闘配置につけ。 [ふーん]
【直訳】ミスター・カトウ、ロボット船を切り離せ。後で戻って回収する。防御スクリーンを上げろ。光子魚雷用意。非戦闘員は全員ブリッジから退去。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:17:36] Ready photon torpedoes. - Fire one. [Kirk]
【吹替】魚雷発射用意、いいか。2号発射。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:17:38] - One fired. [Sulu]
【吹替】発射。
シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:21:16] Jones' genetic engineering Jones' genetic engineering was very slipshod, Jim. He may have kept the tribbles from reproducing, but he didn't slow down their metabolism. You see, they're not just giant tribbles, they're colonies. [McCoy]
【吹替】シラノ・ジョーンズってヤツはいい加減なヤツだな。繁殖力を抑えるとか言っていたが、親の体内では子供はどんどん増えてる。それを産めなくしたもんだから、体が膨らんでくるんだ。 [ふーん]
【直訳】ジョーンズの遺伝子操作は実にずさんだったよ、ジム。ヤツはトリブルの繁殖は抑えたかもしれんが、肥大化は抑えてなかった。わかるかい?これはただの大きなトリブルじゃなく、郡体さ。
THE SURVIVOR 変身!ベンドリア人の怪

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン1-6: 変身!ベンドリア人の怪

●Captain's Log, Stardate 5143.3. While patrolling the edge of the Romulan Neutral Zone, the Enterprise has changed course to assist a one-man vessel which has fallen victim to a meteor swarm. Sensors indicate the occupant is still alive. [Kirk]
【吹替】航海日誌、宇宙暦51433。エンタープライズ号は、我が銀河連盟と対立する惑星ロムラン軍を警戒するため、パトロール中である。そのとき、漂流する一隻の宇宙ボートを発見。ただちに救助に向かった。 [ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦5143.3。ロミュランとの中立地帯の境界ををパトロール中、流星群の被害に遭った一人乗りの宇宙船を救助するため、エンタープライズはコースを変更した。センサーによると、乗員はまだ生きているらしい。
●I'm especially honored to meet you, Mr. Winston. My daughter was going to school on Cerberus about 10 years ago when the crop failure occurred. The entire population would've starved, Jim, if Winston here hadn't used his personal fortune to bring in enough food and goods to carry them through the crisis. [McCoy]
【吹替】10年前、惑星セルベロスが食糧不足で餓死寸前に追い込まれたとき、あなたは私財を投げ打って食糧を運んでくれたそうですね。あのとき、セルベロス人はそのおかげで助かったんだ。実は私の娘が、当時惑星セルベロスに留学していたので、事情をよく知ってるんだ。 [ふーん]
【直訳】特に私はあなたに会えたことを光栄に思いますよ、ミスター・ウィンストン。私の娘が10年ほど前にセルベロスの学校に行こうとしましたんですが、そのとき当地は凶作の年で。もしこちらのウィンストンが私財を投じて食糧や物資を送らなかったら、惑星上の全人類が飢えるところだった。
●One of the many stories I've heard about you, Mr. Winston. It's an honor for all of us to have you aboard. [Kirk]
【吹替】あなたのことはいろいろと伺っています。まあ、船内でゆっくり寛いでください。 [ふーん]
【直訳】私が聞いた、あなたの数多くの逸話のひとつですよ、ミスター・ウィンストン。あなたの乗船は、クルー全員の名誉です。
●There is one person aboard who should be especially happy to learn you are alive, Mr. Winston. Lieutenant Anne Nored of our security detail. [Spock]
【吹替】この船には、あなたが無事生きていたことがわかれば跳びあがって喜ぶ人が乗っています。警備隊に所属している婦人将校アン・ノーレッドです。 [ふーん]
【直訳】あなたが生きていることを知れば特に喜ぶであろう人物が一人乗船していますよ、ミスター・ウィンストン。保安部のアン・ノーレッド中尉です。
【所感】“婦人将校”ってのはまた時代を感じさせる訳だ(^^)
●My fiancee. Anne's aboard this starship? [Winston]
【吹替】私のフィアンセ?アンがこの船に乗っているのか?
●We will notify her as soon as we've verified your credentials, Mr. Winston. If you have your identity tapes with you... [Spock]
【吹替】あなたの身元を確認しましたら、すぐにでもアン・ノーレッドに知らせましょう。当然身分証明書をお持ちでしょうな。
●Spock! Of all the cold-blooded, inhospitable requests I've ever heard! [McCoy]
【吹替】スポック!君はなんてことを言い出すんだ。この人の身元を疑うなんて失礼じゃないか! [ふーん]
【直訳】スポック!そんな不躾で冷血漢な質問は聞いたことがないよ!
●The Enterprise has rescued a living legend, the foremost space trader of our time. Carter Winston has acquired a dozen fortunes only to use his wealth time and again to assist Federation colonies in times of need or disaster. [Kirk]
【吹替】カーターは、銀河連盟では最も大規模に惑星間貿易を行っている大実業家である。また、食糧危機に際して進んで私財を投げ出す慈善家でもある。 [ふーん]
【直訳】エンタープライズは、生きた伝説ともいえる当代きっての宇宙貿易家を救出した。カーター・ウィンストンは、巨万の富を築いたが、予定乃至災害時に連邦植民地を救うため再三に渡りその私財を供出した。
●Anne, I'm changed. First there was surgery, skin graft, regrowth of bone. After they put me together, they assigned one of their people to me, and he nursed me back to health. [Winston]
【吹替】アン、私は変わってしまったんだ。不時着で大怪我をしたときは、骨を接いだり皮膚を移植したり、大変な思いをしたものだ。それでやっと元気になったときには私は別人になってしまった。 [ふーん]
【直訳】アン、私は変わってしまった。外科手術、皮膚移植、骨の再生。彼らはバラバラの私を手術した後、専任の看護人を置いてくれ、その看護の甲斐あって健康を回復した。
●But you said you've changed. How? I don't see any change. [Nored]
【吹替】でも、私と結婚してくれるって、あれほど固い約束したじゃないの。 [はぁ?]
【直訳】でも変わってしまったってどういうこと?どこも変わってないわよ。
●It's over between us, Anne. I'm sorry, I can't explain why but I can't marry you, ever. [Winston]
【吹替】とにかく私のことは諦めてくれ。なんというか、この気持ちはうまく説明できないが、君とは結婚できないんだ。許してくれ。 [はぁ?]
【直訳】僕らの関係は終わったんだよ、アン。すまないが、結婚できない理由は説明できない。
●I've been down to examine my ship. They stowed it in the shuttlebay. [Winston]
【吹替】私の宇宙ボートを見たいんですが。船尾の格納庫に入ってるんですね。
●Yes, I'm afraid it's pretty badly damaged. It's hardly worth salvaging right now. I've had our engineering officer, Mr. Scott, examine it and make a report. It's here somewhere. He doesn't think there's anything left in your ship except scrap value. [Kirk]
【吹替】かなり痛んでるんで、修理させてます。さっき機関長のスコットが故障の状況を詳しく調べて報告書を持ってきてくれましたよ。えーと、どこだっけな。ひどい流星群に突っ込んだと見えて、船体は傷だらけです。 [ふーん]
【直訳】はい、ひどい損傷のようですね。現状では修理する価値もあまりないという状態だと。機関部員のミスター・スコットが調査して報告書を作りました。そこらにあるはずで... 彼によると、あなたの船はスクラップ以上の価値はなかろうとのことです。
●Weren't you going to your cabin, sir? [Sulu]
【吹替】報告書は書き終えたんですか? [ふーん]
【直訳】船長、自室の方へいらっしゃったんじゃ?
●Mr. Sulu, lay in a direct course for Rator III. [Kirk]
【吹替】カトウ、レイター・スリーの方角へ向かってくれないか。 [ふーん]
【直訳】ミスター・カトウ、レイター3号星の直線コースに船をのせてくれ。
●Through the Romulan Neutral Zone, sir? [Sulu]
【吹替】ロムラン軍の領域に入るんですか? [ふーん]
【直訳】ノミュランとの中立地帯を通り抜けることになりますよ?
●That was the order, helmsman. [Kirk]
【吹替】いいから、船長の命令だぞ。 [ふーん]
【直訳】操舵士、命令だぞ。
●But, sir, if we're caught there, the Romulans can confiscate the ship. The treaty... [Sulu]
【吹替】しかしロムラン軍に見つかれば船体を没収されますし、条約によれば敵と... [ふーん]
【直訳】しかし、船長、もし拿捕されればロミュランは船を没収する権利があります。条約では...
●I know the terms of the treaty, Mr. Sulu, and I believe you heard my order. [Kirk]
【吹替】君に説明されなくてもそんなことはわかってる。とにかく命令どおりにしたまえ。 [ふーん]
【直訳】条約の条文のことはわかってるよ、ミスター・カトウ。命令は聞こえたと思うがね。
●Captain, the extreme long-range sensors show something in the Zone. At this distance, I cannot determine precisely what it is. It could be a trading vessel like Winston's. But it does not seem prudent to take the risk of trespass into the Zone. [Spock]
【吹替】船長、ロムラン軍の領域に宇宙船らしきものをキャッチしました。距離が遠いのでどういう宇宙船かはわかりませんが、我が銀河連盟の輸送船のようにも思われます。しかし我が方の輸送船が敵の領域に入っていくとはとても考えられません。
●Mr. Spock, I've spoken to Winston on this at some length. He has assured me it is absolutely vital to get to Rator III in the shortest possible time. The survival of the entire planetary population may depend on it. [Kirk]
【吹替】ミスター・スポック、実はレイター・スリーに行くのはそのためなんだ。カーターが宇宙ボートの探知機で発見したそうだ。彼の話では我が方の輸送船だ。迷い込んだんだろうが、敵に見つからないうちに連れ戻さなくてはならない。 [はぁ?]
【直訳】ミスター・スポック、そのことで私がウィンストンと詳しいことを話したんだ。彼によればその船はレイター3号星に最短時間で到着しなければならないそうだ。その惑星の全人類が生き残れるかどうかは、その船にかかっていると。
●An admirable mission, Captain, but if we endanger our ship... [Spock]
【吹替】しかしそれはあまりにも危険です。万一ロムラン軍に見つかれば... [はぁ?]
【直訳】見上げた目的ですが、船長、我々の船を危険にさらすのは...
●I wouldn't have ordered it if I didn't feel it safe, Spock. Winston says his sensors detected no Romulans when he came through the Zone last week. I'm satisfied he's telling the truth, and his word is considered good. Isn't it? [Kirk]
【吹替】わかっている。だが今なら安全だとカーターが言うんだ。この一週間、ロムランのパトロール船は一隻も姿を見せていないそうだ。彼の宇宙ボートにも探知機があるし、あの男のいうことだ。私は間違いないと思う。どうだね? [はぁ?]
【直訳】安全だと思わなければこんな命令は出さないさ、スポック。ウィンストンによれば、先週中立地帯を航行してきたとき、船のセンサーにロミュラン船は一切検知されなかったそうだ。彼は真実を言っていると納得したし、彼の言葉は尊重すべきだ。ちがうか?
●That has been his reputation. [Spock]
【吹替】まあ、信用していいとは思いますが。 [ふーん]
【直訳】それが彼の名声というやつですがね。
●Course laid in, sir. [Sulu]
【吹替】コースを設定しました。
●Execute. [Kirk]
【吹替】よし、急げ。
【余談】お、発進命令の新パターンやね。
●Ship's Log, Stardate 5148.7. First Officer Spock recording. The Captain's course change has taken us deep into the Romulan Neutral Zone. [Spock]
【吹替】航海日誌、宇宙暦51437。一等航海士スポック中佐記録。船長の命令により、敵の領域に侵入し、輸送船を探している。 [ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦5143.7。スポック副長記録。船長のコース変更命令により、ロミュランとの中立地帯深くを航行している。
●I'll take the conn, Mr. Spock. [Kirk]
【吹替】よし、私が代わろう。
●Is something wrong, Captain? [Spock]
【吹替】どうかしましたか、船長?
●I'm not sure. I went down to my quarters to dictate the accident report, and I seem to have fallen asleep. I've never done that before. [Kirk]
【吹替】どうも変なんだ。部屋に入ってカーター・ウィルソンの救助報告を書いていたら、いつの間にか眠ってしまった。こんなことは初めてだ。
●Perhaps you needed the rest. We are on course through the Neutral Zone, sir. [Spock]
【吹替】お疲れになったんでしょう。現在ロムラン軍の領域を進んでいます。 [ふーん]
【直訳】お休みが必要だったんですよ。現在中立地帯横断コースを航行中です。
●The Neutral Zone? We have no authorization to enter it. Did you order a course change, Spock? [Kirk]
【吹替】ロムラン軍の領域?敵の領域に入って何をする。君が命令したのか? [ふーん]
【直訳】中立地帯?我々に中立地帯に侵入する権限などないぞ。君がコース変更を命じたのか、スポック?
●No, sir. You did. [Spock]
【吹替】とんでもない、船長ですよ。
●Ridiculous. No captain of the Starfleet would do that unless it was a matter of life and death. [Kirk]
【吹替】私はそんな命令はしてないぞ。何か特別の理由でもない限り。 [ふーん]
【直訳】バカな。宇宙艦隊の船長でそんな命令を出す者は一人もいない。生死に関わる問題でもない限りはな。
●I believe that was the reason you gave, Captain. [Spock]
【吹替】あなたが命令したところを記録でご覧に入れましょう。 [はぁ?]
【直訳】まさにその理由で命令なさったと思いますよ、船長。
●That's enough, Spock. Mr. Scott, take the conn. Spock. Mr. Sulu, plot a course to take the Enterprise out of the Neutral Zone at warp 8. Lieutenant M'Ress, put the ship on yellow alert. Mr. Spock, I don't remember giving those orders. I left the Bridge, went to my quarters and fell asleep. That's all. [Kirk]
【吹替】よし、わかった。スコット、後を頼む。スポック。カトウ、進路変更だ。全速力でロムラン軍の領域から脱出してくれ。レス中尉、緊急警戒体制だ。スポック、私はそんな命令を出した覚えはない。部屋で報告書を書いているうちに眠ってしまっただけだ。 [はぁ?]
【直訳】ミスター・スポック、もういい。ミスター・チャーリー、ブリッジを頼む。ミスター・カトウ、エンタープライズを中立地帯脱出に向けてコースセット、ワープ8だ。レス中尉、船に警戒警報だ。ミスター・スポック、私はあんな命令を出した覚えはない。ブリッジを出て自分の部屋に行き、眠ってしまった。それだけなんだ。
●Perhaps Dr. McCoy should examine you, Captain. [Spock]
【吹替】ドクター・マッコイに診察してもらってはいかがでしょう。
●Definitely. I've become subject to blackouts, I'm a possible danger to the safety of the ship. I can't allow that. [Kirk]
【吹替】今はそんなのん気なことをしている場合ではない。今我々がロムラン軍に発見されれば、船を没収されてしまう。 [はぁ?]
【直訳】それだ。一時記憶喪失の被験者になってしまったな。私自身が船の危険要因かもしれんのだ。そんな事態は看過できん。
●Oh, Winston. I was just finishing the tests I ran on you. I don't think...
●Can I help you? [McCoy]
【吹替】何か用かね?
●I don't know, Doctor. I just thought... Well, I have to talk to someone. [Norad]
【吹替】用と言うほどじゃないんですけど、ただちょっと、誰かにご相談がしたくて。
●Now, let me guess. It's you and Carter Winston. He told me a little about it when I examined him. [McCoy]
【吹替】ああ、そうか。君とカーターウィンストンのことだね。身体検査をしてるとき全て聞いたよ。
●Doctor, what do I do? I still love him. [Norad]
【吹替】どうしたらいいでしょうか?私は愛しています。
●Yes, but, my dear, if he doesn't want you and he has asked you to forget him, then I suggest you take that as an honest concern for you and do it. Forget Winston. [McCoy]
【吹替】そうだとも、それがわかっているのなら、彼が言うとおり、もう諦めてしまうことだね。そうすれば君はまだ若いんだし、これから先いくらでもいい人が見つかるよ。悪いことは言わない。 [はぁ?]
【直訳】そうだろう、だがね彼は君と別れたくて、忘れてくれと言ってるのなら、君のためを思っての誠実な願いとして受け入れ、実行するべきじゃないかな。ウィンストンのことは忘れるんだ。
【所感】このマッコイはウィンストンの変身なわけで、思わず"my dear"と言ってるところなど、訳出できるといいんだが(原語字幕でもわざわざ斜体にして強調されている)。
●What can I do for you, Captain? [McCoy]
【吹替】船長、何か急用かね?
●I want a complete medical examination, Bones. Something's just happened... [Kirk]
【吹替】カーター・ウィンストンの検査報告書を出してくれないか。ちょっとおかしなことが... [はぁ?]
【直訳】精密検査を頼みたいんだよ、ボーンズ。ちょっとおかしなことがあってね。
●I'm afraid I'll have to make it later today, Captain. I have too many tests to process right now. [McCoy]
【吹替】まだ書き終えてないんだ。書いたら部屋に持っていくよ。今は検査する仕事がたまっていて。 [はぁ?]
【直訳】すまないが、また後にしてもらえないか、船長。今処理しなきゃならん検査が多くてね。
●Carter Winston's? [Spock]
【吹替】何の検査です? [はぁ?]
【直訳】カーター・ウィンストンの?
●That one's done. Tested out normal. [McCoy]
【吹替】カーターの血液検査だの、いろいろだ。 [はぁ?]
【直訳】それは済んだよ。正常だった。
●Are you sure there is no possibility you made an error? [Spock]
【吹替】カーターの身体検査で何か異状はありませんでしたか? [はぁ?]
【直訳】検査でミスがあったということは全く考えられませんか?
●Well, there's always that possibility. I'll go over them again if you like. [McCoy]
【吹替】いや、そりゃあ、まあ、ないとは思うがね。何ならもう一度やってもいいぞ。 [ふーん]
【直訳】そりゃあ、ミスの可能性は全否定はせんよ。お望みなら再検査するが。
●No, that won't be necessary. I'll come by later for that examination. Let's go, Spock. [Kirk]
【吹替】いや、それには及ばん。後で報告書をもらいにくるから用意しといてくれ。行こう、スポック。 [はぁ?]
【直訳】いや、その必要はない。後で検査を受けにくるよ。行こう、スポック。
●A Vendorian, Doctor. Their planet is quarantined, and few people ever do see them. Their ability to rearrange their molecular structure into anything with the same general size and mass and their practice of deceit as a way of life puts them off limits. [Spock]
【吹替】ベンドリア人です。体の分子を自由に変えて、どんなものにでも変身します。その超能力を利用して、今までたびたび悪事を働いてきたので宇宙では恐れられています。ですから、惑星ベンドリアは孤立してしまって、今は相手にされません。 [はぁ?]
【直訳】ベンドリア人ですよ、ドクター。彼らの惑星は隔離されており、その姿を見たものはそういません。分子構造を変化させる能力があり、概ね同じ大きさと質量のものなら何にでもなれます。そして彼らは当然のように詐欺を働くため、孤立しています。
●Mr. Spock, get a security team down here on the double. [Kirk]
【吹替】スポック、大至急ここに警備隊を呼んでくれ。
●Spock to Bridge. Put me on ship's audio. All security teams, intruder alert. Repeat, intruder alert. The intruder is a Vendorian, capable of assuming any shape or identity. [Spock]
【吹替】司令室、船内スピーカーに繋いでくれ。船内各員に告げる。ベンドリア人が侵入した。繰り返す、ベンドリア人が侵入した。何に変身するかわからない。各員は厳重に警戒態勢をとれ。 [ふーん]
【直訳】スポックからブリッジ。船内音声に繋いでくれ。全保安部員、侵入者警報。繰り返す、侵入者警報。侵入者はベンドリア人、どんな物や人にでも変身できる能力がある。
●Anne, what are you doing? [Winston]
【吹替】アン、何をするんだ?
●My job. It isn't hard to guess who the intruder is. You're the only stranger aboard, Carter. [Norad]
【吹替】私は警備隊員よ。ベンドリア人は何に変身するかわからないわ。一応あなたのことも調べます。 [ふーん]
【直訳】職務を遂行中よ。誰が侵入者か判別は難しい。船内ではあなたが唯一の外来者よ、カーター。
●Lieutenant Nored, you could've stopped him. Why didn't you fire? [Kirk]
【吹替】アン中尉、どうして撃たなかった。十分間に合ったぞ。 [はぁ?]
【直訳】ノラッド中尉、やつを止められたかもしれないのに。なぜ撃たなかった?
●I... I couldn't. I knew he had to be the intruder, Captain, but I couldn't harm the image of the man I loved. [Norad]
【吹替】それが、できませんでした。ベンドリア人が変身しているとはわかりましたけど、つい本当のカーター・ウィンストンではないかと思って。 [ふーん]
【直訳】できませんでした。彼が侵入者に違いないとはわかっていたんです、船長。ですが、私の愛した人の姿を傷つけることはできませんでした。
●Lieutenant, he is not the man you loved. Carter Winston is dead. [Kirk]
【吹替】あれはカーターではない。本当のカーターは気の毒だがもう既に。
●Captain's Log, supplemental. Due to interference by the alien Vendorian aboard, the Enterprise has been detected violating the Romulan Neutral Zone. By the terms of our treaty, the Romulans have a legal right to seize and impound the Enterprise. To complicate matters, we have not been able to apprehend the Vendorian responsible for putting us in this position. [Kirk]
【吹替】我々はベンドリア人の策略にはまり、敵ロムラン軍の領域に入ってしまった。しかも運悪く、ロムラン軍のパトロール船に発見されてしまった。条約によれば、相手の領域を侵犯した宇宙船は、没収されることになっている。 [ふーん]
【直訳】航星日誌、補足。乗船した異星人のベンドリア人の干渉のため、エンタープライズはロミュランとの中立地帯侵犯を犯すはめになった。条約に従えば、ロミュランはエンタープライズを拿捕し、没収する正当な権利を有することになる。さらに悪いことに、この場所へと引き入れた当のベンドリア人を逮捕することができないでいる。
●You appear to have a propensity for trespassing in the Neutral Zone, Captain Kirk. [a Romulan officer]
【吹替】銀河連盟の宇宙船が我がロムラン軍の領域に無断で入ってくるとは断じて許せんことだ。 [ふーん]
【直訳】あなたはよくよく中立地帯への侵犯行為がお好きのようだな、カーク船長。
●It was not deliberate, I assure you. [Kirk]
【吹替】決してわざと入ってきたわけではない。 [ふーん]
【直訳】故意ではなかったんだ。誓っていう。
●It never is. But the rules of the treaty are clear. To contravene them would mean war. You will surrender your ship, Captain. We will release you and your crew at the nearest outpost that guards the Neutral Zone. [a Romulan officer]
【吹替】問答無用だ。我々との条約を知っとるだろうな。すぐに船を引き渡してもらわねばならん。さもなければ戦闘を開始するまでだ。船を引き渡せば、乗組員だけはお前たちの国に送り返してやる。 [ふーん]
【直訳】無論そうだろうとも。だが条約で決まっている規則は規則だ。それを犯すことは戦争行為だ。船を引き渡してもらおうか、船長。あなたとあなたのクルーは中立地帯警備の最寄の前哨基地で釈放しよう。
●I'd like a few minutes to inform my crew. [Kirk]
【吹替】全員に知らせるまで5分だけ待ってくれ。 [ふーん]
【直訳】クルーに知らせるので、数分待って欲しい。
●Very well. Five minutes, no more. [a Romulan officer]
【吹替】そうするがいい。ただし本当に5分だけだぞ。 [ふーん]
【直訳】よかろう。5分だけだ。それ以上は待たんぞ。
●The Romulans were expecting us, Mr. Spock. That wreck of Winston's ship was the bait to get a Romulan spy onboard. And what better spy than a Vendorian who can change shape at will? When I went down to my cabin, he must have put me out long enough for him to return to the Bridge and order the course change. [Kirk]
【吹替】これはロムラン軍がしかけた罠だったんだ。カーターのボートそっくりなやつを漂流させてカーターに化けたベンドリア人を乗せておいた。そうすれば当然我々が救助して船内に収容する。その後ベンドリア人は私に化けてロムラン軍の領域に進路を変えた。わざと侵犯させたんだ。 [ふーん]
【直訳】ロミュランは我々を待ち構えていたな、ミスター・スポック。ウィンストンの船が遭難していたのは、ロミュランのスパイを乗船させる餌だったんだ。そして姿を自在に変えられるベンドリア人ほどスパイに打ってつけなものがあるか?私が船室へ行ったとき、やつは自分がブリッジへ戻ってコースを変更するのに十分な時間を稼いだに違いない。
●It would seem so. [Spock]
【吹替】そのとおりですよ。
【直訳】そのようですね。
●Open a hailing frequency, Lieutenant M'Ress. [Kirk]
【吹替】敵のパトロール船の船長に繋いでくれ。 [ふーん]
【直訳】レス中尉、呼びかけ周波数オープン。
●Hailing frequency open, sir. They're waiting for us. [M'Ress]
【吹替】向こうから通信が入っております。今お繋ぎします。 [ふーん]
【直訳】呼びかけ周波数をオープンします。あちらはお待ちかねのようです。
●I assume you are now ready to turn your ship over to us, Captain. [a Romulan officer]
【吹替】どうだ、覚悟はできたかね。早速船を引き渡してもらおうか。 [ふーん]
【直訳】そろそろ船を引き渡す準備が整ったころだと思うが、船長。
●Wrong assumption, Commander. [Kirk]
【吹替】船長、そう簡単にはいかないぞ。 [ふーん]
【直訳】思い違いだな、司令官。
●Captain, you are outnumbered, outgunned and in the wrong. I admire your courage, but I... [a Romulan officer]
【吹替】カーク、身の程を知るがいい。我々は2隻の強力なパトロール船だ。君の度胸は立派だが、しかし... [ふーん]
【直訳】船長、君は数で劣り、火力でも劣る上に侵犯者だ。君の勇気は認めるが、しかし私は...
●I have no choice, Commander. You lured me here in direct violation of the treaty. [Kirk]
【吹替】手の内は読めてるぞ。貴様たちはわざと我々に条約違反をさせた。 [ふーん]
【直訳】選択の余地なしだな、司令官。条約違反をさせるためにここへ引き寄せたんだ。
●Lured, Captain? How could we lure a Starfleet vessel into the Neutral Zone? [a Romulan officer]
【吹替】我々がわざとだと?一体どうやって君の船をこっちの領域に引っ張りこめるというんだね。
●Through the use of a spy using the human form of Carter Winston.
【吹替】カーター・ウィンストンに化けたベンドリア人をスパイに使ってだ。
●A spy? Come now, Captain. Your imagination is creative but obviously out of control.
【吹替】スパイだと?でっち上げもはなはだしい。君はどうかしてるんじゃないのか?言いがかりは止めたまえ。 [ふーん]
【直訳】スパイだと?おいおい、船長。君の想像力は独創的だが、明らかに常軌を逸してるぞ。
●You used a Vendorian, which, I might add, is also a violation of the treaty. [Kirk]
【吹替】こっちでははっきりしているんだ。スパイを使うことも条約違反ではないのか。 [ふーん]
【直訳】そちらはベンドリア人を使った。加えるならそれも条約違反だ。
●Captain, our deflector shields are coming down. [Sulu]
【吹替】船長、プロテクターバリアが効きません。 [はぁ?]
【直訳】船長、防御スクリーンが落ちました。
●Bridge to Engineering. Scotty, what's happened to the shields? [Kirk]
【吹替】おい、スコット、プロテクターバリアが効かないぞ。 [はぁ?]
【直訳】ブリッジから機関部。チャーリー、防御スクリーンはどうした?
●How long will it take to fix? [Kirk]
【吹替】直すのにどれくらいかかる?
●Two hours. At least. [Scott]
【吹替】少なくとも2時間です。
●You're not getting past me this time. I've learned my lesson. [Norad]
【吹替】今度こそ逃がさないからそのつもりで。女だからとバカにしないで。 [ふーん]
【直訳】今度は私から逃げられないわよ。さっきのでよくわかったから。
●Anne, this is what I am. Can you love this? You see why I told you it would be best to forget me? [Winston]
【吹替】アン、これが本当の私だ。こんな私でも愛せるのか。悪いことは言わない、私のことはあきらめてくれ。 [ふーん]
【直訳】アン、これが本当の私だ。こんな私でも愛せるのか。私のことはあきらめた方がいいと言った意味がわかったかい?
●But unfortunately, I can't. [Kirk]
【吹替】そうはいかないぞ、私はあきらめん。
●Direct hit, Captain. Damage to the secondary propulsion system. The commander has apparently decided to fight. [Spock]
【吹替】敵は発砲してきました。第2エンジンのカバーに損害を受けました。ロムラン軍はついに戦闘開始に踏み切ったようです。 [はぁ?]
【直訳】直撃を受けました、船長。予備推進システムに損害です。敵司令官は戦闘を決意したようですね。
●Captain Kirk, all our main batteries are trained on you. To resist would be useless and wasteful of lives. Do you surrender?
【吹替】カーク船長、命令どおりしないと一斉砲撃を開始するぞ。無駄な抵抗は止めたほうがいい。犬死するだけだ。どうだ、降伏するか? [ふーん]
【直訳】カーク船長、こちらのメインバッテリーは全てそちらに向いている。抵抗しても無駄だし、命を捨てるだけだ。降伏するか?
【余談】"To resist would be useless"って、ボーグの"Resistance is futile."と似てるな(関係ないけど^^;)
●Without deflectors, we're just a clay pigeon for them. [Kirk]
【吹替】プロテクターバリアがなければ、ひとたまりもない。 [ふーん]
【直訳】ディフレクターがなければ、この船などやつらにとってクレー射撃の的みたいなものだ。
●Practicality does suggest capitulation, Captain. [Spock]
【吹替】条件付きで降伏するという方法もあります。つまり... [ふーん]
【直訳】降伏するのが現実的とは思いますが、船長。
●Captain, the deflector shields are coming up again. [Sulu]
【吹替】船長、プロテクターバリアが直ったようです。 [はぁ?]
【直訳】船長、防御スクリーンが復旧しました。
●That's only one shield. [Kirk]
【吹替】しかしひとつだけだろう。
●Yes, sir. But it is between us and the Romulans. [Sulu]
【吹替】はい、防衛するには十分です。 [はぁ?]
【直訳】そうですが、ぴったりロミュランとの間なんで。
●Second vessel power supply out. Crew unharmed. They should be able to repair the ship in a few days. [Spock]
【吹替】2号船の方はエンジンが始動しません。死傷者はありませんが、もはや戦闘能力はないように思われます。 [はぁ?]
【直訳】もう一隻の船は動力源が死んでます。クルーに死傷者なし。船の修理には2,3日かかるでしょう。
●Good work, Mr. Scott. That deflector shield went up just in time. [Kirk]
【吹替】スコット、よくやってくれたぞ。君がプロテクターバリアを直してくれたお陰だよ。 [ふーん]
【直訳】スコット、よくやった。時間内に防御スクリーンが復旧したな。
●But, sir, I haven't finished repairing the shield. I told you it'll take hours, and it will. [Scott]
【吹替】いいえ、プロテクターバリアはまだ直っていませんよ。2時間かかるとさっき言ったはずですが。 [はぁ?]
【直訳】いいえ、防御スクリーンの修理はまだ終わっていません。2時間かかると言いましたよね。その予定ですよ。
●Interesting. [Spock]
【吹替】わかりました。 [ふーん]
【直訳】興味深い。
【余談】Fascinating. の変形か。
●Then what was... Winston. [Kirk]
【吹替】どういうことだ。カーターか。
●It is not outside the realm of probability. If he could rearrange his own atoms to become an examination table, one would have to assume he could become a deflector shield. [Spock]
【吹替】そうです。それは十分考えられます。先ほどは自分の分子を変えて、無生物であるベッドに変身しました。とすれば、プロテクターバリアにも変身できるはずです。 [ふーん]
【直訳】可能性の範疇を超えているとは言えません。彼が自分の原子を変えて診察台に変身できるなら、防御スクリーンに変身できてもおかしくはない。
●In the meantime, I'm afraid I'll have to keep you under guard. I think we've had enough of that little trick. [Kirk]
【吹替】それまでは軍の法規に従って、君を警備隊に預けねばならん。 [はぁ?]
【直訳】いずれにせよ、あなたは警備の監視下に置かねばならん。また変身してトラブルになるのはもうたくさんなんでね。
●Captain, could you assign me that duty? [Norad]
【吹替】船長、私に身柄を預けてください。 [ふーん]
【直訳】船長、その任務は私にやらせてくださいませんか?
●But you've seen me. You know what I am. [Winston]
【吹替】私は気味悪くないかね。 [ふーん]
【直訳】だが君は私を見たろう?私の正体を。
●Form doesn't seem terribly important to me. As Carter Winston or even just part of him, there's a better life for you than anything the Romulans might offer. Can we talk about that? [Norad]
【吹替】見かけなんて私にとってはどうでもいいことです。あなたの心はカーターです。私の愛するカーターですわ。これからは、カーター・ウィンストンとして私の傍にいて欲しいんです。そうしていただければ。 [ふーん]
【直訳】見かけは大して重要ではありません。カーター・ウィンストンとして、いえその一部かもしれませんが、ロミュランが提示するどんな仕事よりも、その方が幸せな人生を送れると思います。そのことを相談しませんか?
●You caught him. [McCoy]
【吹替】捕まえたのか。
●Acute observation, Doctor. [Spock]
【吹替】ご覧の通りですよ、ドクター。
●I'm glad to see him under guard, Jim. If he'd turned into a second Spock, it would've been too much to take. [McCoy]
【吹替】私は心配していたんだよ。また船長に変身していたら、今度こそ何をされるかわからんからな。 [ふーん]
【直訳】警備に捕まってるのをみてホッとしたよ。もしもう一人のスポックに変身でもされたら、捕まえるのはずっと大変だったろうからな。
●Perhaps. But then two Dr. McCoys just might bring the level of medical efficiency on this ship up to acceptable levels. [Spock]
【吹替】そうですね。もう一度あなたに変身してくれればいいんです。そうすればもう少しましな身体検査をやってくれる。そうは思いませんか、ドクター。 [ふーん]
【直訳】おそらくね。しかしドクター・マッコイが二人になってくれたら、この船の医療体制も受け入れ可能なレベルになったかもしれないんですがね。
●(原語台詞なし)
【吹替】航海日誌補足、宇宙暦51438。その後、刑を終えたベンドリア人のカーター・ウィンストンは、退役したアン中尉と幸せな生活を送ったという。
【備考】LD版オリジナルナレーション
THE INFINITE VULCAN 惑星ファイロスの巨人

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン1-7: 惑星ファイロスの巨人

●Captain's Log, Stardate 5554.4. The Enterprise has been ordered to survey a new planet recently discovered at the periphery of the galaxy. [Kirk]
【吹替】航海日誌、宇宙暦55544。エンタープライズは銀河系宇宙に発見された謎の惑星の調査に乗り出した。 [ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦5554.4. エンタープライズは、銀河系の辺境に最近発見された未知の惑星の調査を命じられた。
●The probe originates in this wall, as does an incredibly powerful force field. It appears to be an amalgam of devices designed to defend and protect the city and this building in particular. [Spock]
【吹替】何者かがここで探知機を使っています。相当なエネルギーの電子探知機のようです。おそらくこの近くに街があって、そこを守るためにここを監視の場所にしていると思われます。かなり進んだ生物です。 [ふーん]
【直訳】探知機の反応はこの壁の向こうからです。また、驚異的なフォースフィールド発生器でもあるようです。どうやら都市や建造物に特化して保護するように設計された、複合装置のようですね。
●What happened to him? [Kirk]
【吹替】何の毒だったんだ?
●He was bitten by the Retlaw plant. It is deadly only if unattended. [Agmar]
【吹替】有毒植物。手当てしなければ死んでいました。 [ふーん]
【直訳】レトロー草に指されたんです。手当てなしでは死にます。
【余談】出た!"Retlaw plant"!一説には、脚本のウォルター(Walter)・ケーニッグの名を自らもじっていて、TASに出なかったチェコフの意趣返しだとか(^^)。
●I am Dr. Stavos Keniclius 5. Welcome to Phylos, Captain Kirk. Return to your ship. I am sorry, Captain. You will leave now or suffer the consequences. [Keniclius]
【吹替】スターボス・ケニクリアス5世だ。惑星ファイロスへようこそ。宇宙船へ帰れ。わしに抵抗すれば全員生きては帰れんぞ。
●Kirk to Enterprise.Beam us up, Scotty. [Kirk]
【吹替】カークよりエンタープライズ。戻るぞ。転送してくれ。
【余談】DVDの解説によると、カークの定番フレーズと目される"Beam me up, Scotty."は、TOSでは一度も使われてなくて、TAS起源なんだそうな。
●One of my great-great-granddaddies, way back, had the finest garden in the South. Had to scramble around a little bit to find the materials, but I've got his recipe brewing now. [McCoy]
【吹替】私の医学的資料からは、あれほど大きな人間の記録はみつからないよ。惑星モーダンじゃ身長2m60という巨人がいたが、ケニクリアスはもっとあるな。 [はぁ?]
【直訳】私のご先祖を遠くさかのぼるとだな、南部で見事な農園を経営してたんだ。材料をかき集めるのに苦労したが、レシピも見つかったよ。
【所感】後に含みを残す原語台詞だったのだが、無意味に訳し替えられている。
●Working. From Earth history file. Stavos Keniclius. Earth scientist, period, Eugenics Wars. Planned to clone perfect specimen prototype into master race. Concept considered anti-humanistic. Banned from community. Disappeared. No evidence of death. No further data. [Computer]
【吹替】地球の歴史資料よりお答えします。スターボス・ケニクリアス。200年程前の地球の科学者。ひとりの人間から無性生殖により感情なき完全なる人間を生み出すことに没頭。そのため追放され、その後行方不明。 [はぁ?]
【直訳】作動中。地球の歴史ファイルより。スターボス・ケニクリアス。地球人科学者、時期、優生戦争中。人類から完璧なクローン標本を生成しようと画策。非人道的とみなされ追放される。その後行方不明。生死不明。データ以上。
【余談】自身が優生人類かどうかは不明なるも、その容姿はカーン・シンに近い。
●Scotty, as soon as we beam down, I want you to leave orbit. If they think we've gone, they won't be scanning the surface. Give us 30 minutes. [Scott]
【吹替】スコット、私たちが惑星に上陸したら軌道から遠くに離れてくれ。そうすれば彼らは私たちが帰っていったものと思って探知機を使わなくなる。 [ふーん]
【直訳】チャーリー、転送終了後すぐに軌道を離れてくれ。我々が帰ったと思ってくれれば、地表をスキャンすることもあるまい。30分後に会おう。
●Aye, sir, but I don't like it. [Scott]
【吹替】わかりました、船長。 [ふーん]
【直訳】了解ですが、あんまりやりたくないですね。
●Neither do I, but it appears to be necessary. Energize. [Kirk]
【吹替】戻るときは必ずスポックを連れて帰る。転送。 [ふーん]
【直訳】私だってそうさ。だがそれしかなさそうなんでな。転送。
●He's dying. Something's happened to his brain. Electrical activity decreasing. [McCoy]
【吹替】死にかけている。脳に何かあったらしい。脳波が弱まってきてる。
●It's too late, Captain Kirk! In a few minutes, your friend will be gone. But as Keniclius 1 lives on in each of his clones, so will Mr. Spock. Behold, gentlemen, the dawning of a new era, the salvation of a galaxy! Spock two. [Keniclius]
【吹替】手遅れだ、船長。2,3分で死ぬ。だがもうひとりのスポックがまもなく誕生する。見るがよい、銀河系宇宙に新しい宇宙が開けた!スポック2世だ。 [ふーん]
【直訳】遅かったな、カーク船長。あと数分で君の友人は死ぬ。だが、初代ケニクリアスがクローンとなって生きつづけたように、スポックもまた生きつづける。諸君、見たまえ、新しい時代、銀河系再生の幕開けだ。スポック2世だ。
●Well, how about that. Great-granddaddy's weed spray still works. [McCoy]
【吹替】こいつはすごいじゃないか。よくよくこのガスが効いたと見えるな。 [はぁ?]
【直訳】おやおや、これはどうだ。ご先祖様の除草剤が今でも効くとはな。
●All this has been a waste, Keniclius. There's been peace in the Federation for over 100 years. [Kirk]
【吹替】強力な支配者など、もう必要がないんだ。100年も前から我々には平和維持軍というものがある。 [はぁ?]
【直訳】そんなものは全て無駄だ、ケニクリアス。惑星連邦の統治の元、もう100年以上も平和が続いている。
●That is a lie. What about the Eugenics Wars? The galactic wars? What of the depredations of the Romulans, the Klingons and the Kzinti? An army of Spock duplicates is necessary to subdue them. [Keniclius]
【吹替】そんなものは役に立たん。人種戦争が起こったことがある。惑星の奪い合いも、秘密兵器の奪い合いも起こっている。クリンゴンも攻めてくるだろう。戦争を起こすものを押さえつける支配者が必要なのだ。 [はぁ?]
【直訳】うそだ。優生戦争はどうした。銀河戦争は?ロミュランの略奪も、クリンゴン人やクジン人も。スポックのクローンからなる軍が、それらを鎮圧するのには必要なのだ。
【余談】"the Kzinti"とは、"THE SLAVER WEAPON"シーズン1-14: 過去から来た新兵器に登場した“クーガン”のこと。これはMUD独自訳で、一般的には“クジン人”と訳されているらしい(Wikipedia参照)。
●If you have Spock's mind, you'll know the Vulcan symbol called the IDIC. [Kirk]
【吹替】君はバカバカしいとは思わんのか。君はケニクリアスという独裁者に利用されるだけだ。 [はぁ?]
【直訳】君にスポックの心があるというのなら、イディックというバルカンのシンボルを知っているだろう。
●Infinite Diversity in Infinite Combinations. Symbolizing the elements that create truth and beauty. [Spock 2]
【吹替】私はこのとおり、このような体になってしまいました。この上はケニクリアス様の命令に従い、努力するまでです。 [はぁ?]
【直訳】無限の組み合わせでの無限の多様性。真実と美を生むものの象徴。
●Could an army of Spocks impose peace and Phylosican philosophy on any other beings in defiance of the IDIC concept? [Kirk]
【吹替】平和維持軍を知っているだろう。我々はそこに属し、これまでもパトロールを続けてきたじゃないか。それだけでは足りないというのかね? [はぁ?]
【直訳】スポックのクローン軍が平和とファイロス人の哲学を押し付けることは、イディックの精神に反するだろう?
●I do not believe so. [Spock 2]
【吹替】ケニクリアス様に従うまでです。 [はぁ?]
【直訳】その通りです。
【所感】この時点でスポック2世は説得に応じてたわけね。
●By the way, Mr. Sulu, any change of teaching me that body throw? Could come in handy sometime. [Kirk]
【吹替】ところでカトウ、さっきの君の投げだが、実に見事だったぞ。いつかコツを教えてくれないか。 [ふーん]
【直訳】ところでミスター・カトウ、さっきの投げ、以前教わったのと違ってないか?いつか教えてくれよ。
●I don't know, sir. It isn't just physical, you know. You have to be inscrutable. [Sulu]
【吹替】無理じゃありませんか。単なる技だけじゃないんですよ。日本人にある、精神力です。 [ふーん]
【直訳】どうでしょうね。体術だけじゃないと思います。不思議な力が必要なんです。
●Inscrutable? Sulu, you're the most scrutable man I know. [Kirk]
【吹替】精神力?それではその精神力を移植してもらおうかな。
【直訳】不思議な力?カトウ、私の知る限り、君がその不思議な力の最高の体現者だな。
【余談】あれ〜、冒頭でカトウを殺しかけといて、最後に持ち上げるワケ?なんかなぁ〜。絶対本音は前半の方だと思う(^^)。
THE MAGICKS OF MEGAS-TU 魔星メーガスの半獣人

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン1-8: 魔星メーガスの半獣人

●Captain's Log, Stardate 1254.4. For years scientists have theorized that if our galaxy was created from a great explosion, then the center of the galaxy might still be creating new matter. The Enterprise is now on a science mission to investigate. [Kirk]
【吹替】航海日誌、宇宙暦12544。銀河系宇宙は中心部で大爆発が起こった結果生まれたと言われる。とすれば、そこでは再び爆発物質が蓄えられていると思われる。エンタープライズ号はその調査に向かった。 [はぁ?]
【直訳】航星日誌、宇宙暦1254.4。科学者が何年にも渡って理論を積み上げているが、銀河系が大爆発によって形成されたとするならば、銀河の中心には未知の物質の生成が続いている可能性がある。現在エンタープライズは、その科学調査任務に就いている。
●It's an awesome thought that we may actually witness matter being created. [Kirk]
【吹替】爆発物質があるとすれば、それを見るのは我々が初めてだ。 [はぁ?]
【直訳】未知の物質が生成されているところの目撃者に本当になれるなんてすごいことだな。
●If we do, Captain, we may also encounter forces and phenomena beyond our understanding. [Spock]
【吹替】しかし大丈夫でしょうか。もし爆発物質に触れたら大変ですよ。果たして無事に帰れるかどうか。 [はぁ?]
【直訳】もしそうなったら、想像だにしない力や現象にも遭遇することになるかもしれませんよ。
●The creation point. [Kirk]
【吹替】いよいよ中心部だぞ。 [ふーん]
【直訳】生成場所か。
●An extraordinary phenomenon, Captain. [Spock]
【吹替】これが爆発物質ですね、船長。 [はぁ?]
【直訳】特異な現象ですね、船長。
●Reverse power. Hold our position. Deflector screens on. [Kirk]
【吹替】エンジン逆転。停止してプロテクターバリアを張れ。 [ふーん]
【直訳】推力反転。現状位置を維持。防御スクリーン、オン。
●Deflectors up. Sir, it's taking considerable power to hold position. [Sulu]
【吹替】バリア完了。中心部に若干の引力があると思われます。 [ふーん]
【直訳】防御スクリーン、オン。船長、現在地を維持するために無視できない推力が必要です。
●Charting scanners on, Captain. Beginning science survey. [Spock]
【吹替】中心部の調査を始めます。まず爆発物質の性質から。 [ふーん]
【直訳】測量スキャナー、オン。船長、科学調査を開始します。
●Captain, that thing's pulling us in. I'm up to warp 6. [Sulu]
【吹替】船長、中心部に引かれています。速度ワープ6。 [ふーん]
【直訳】船長、あれが引力の源です。速度ワープ6に上昇。
●Scanners indicate it's some form of matter-energy whirlwind, Captain. [Spock]
【吹替】爆発によって生じるガスが、渦巻状の嵐を起こしてるんです。 [ふーん]
【直訳】スキャナーによれば、それは物質-エネルギー反応による乱流ですね、船長。
●Emergency reverse power. [Kirk]
【吹替】エンジンを緊急逆転にしろ。 [ふーん]
【直訳】非常推力反転だ。
●Captain, I don't know how much more emergency power we can take before we start to break up. [Scott]
【吹替】船長、これ以上無理に力を加えれば、船体が分解しちゃう恐れがあります。 [ふーん]
【直訳】船長、船体が破損せずにこれ以上緊急推力と言われてもどうしていいのか。
●There may be only one choice. We must hope this whirlwind is like its atmospheric counterparts, that there is calm at its center. [Spock]
【吹替】こうなれば残る手はひとつです。これには地球の嵐と同様、台風の目があるはずです。そこに入れば無風状態です。 [ふーん]
【直訳】この乱流が大気内の現象と同様と考えれば、中心部は穏やかだと期待する他ありませんね。
●An incredible experience, Captain. I find this scientifically fascinating. [Spock]
【吹替】こんな経験は初めてです。しかし爆発物質の調査を無事に終えれば、大きな収穫です。 [ふーん]
【直訳】想像を越えた経験ですよ、船長。このことは科学的に興味深い。
●At least I have the good sense to be scared, Jim. What now? [McCoy]
【吹替】それも我々の命があってのことだよ、カーク。どうするんだ? [ふーん]
【直訳】少なくとも私は恐怖という感情しか持ち得ないがね、ジム。で、今度は?
●Where are we? [Uhura]
【吹替】ここはどこです?
●I'm afraid our navigational coordinates mean very little here, Lieutenant. My readings indicate we are not in time and space as we understand it. Doctor, these readings may interest you. [Spock]
【吹替】私にも正確にはわからない。ここでは羅針盤が効かなくなってる。いずれにしろ、嵐が静まったところをみると、台風の目に入ったことは確かだ。ドクター、このような眺めは初めてですよ。 [ふーん]
【直訳】残念ながら、船のナビゲーション座標は当てにならないようだよ、中尉。計器は、ここが通常の時空連続体ではないことを示している。ドクター、今の計器類の数値はあなたの興味を引きそうですよ。
●Captain, the subspace radio, it's dead. [Uhura]
【吹替】船長、通信機が故障です。発信できません。 [ふーん]
【直訳】船長、亜空間電波が、死んでます。
●Even the ship's chronometers have stopped. [McCoy]
【吹替】船内の時計も全部止まってしまった。 [はぁ?]
【所感】"chronometer"を時計というのは少々違和感が。
●Captain, there's no reason for it, but the engines are fading out. [Scott]
【吹替】エンジンも次第にパワーが衰えてきています。 [ふーん]
【直訳】船長、原因は不明ですが、エンジン出力が低下していってます。
●Apparently, the natural laws of our universe don't operate here, Captain. [Spock]
【吹替】ということは、我々の世界で使っている機械は、ここでは動かないということですね。 [はぁ?]
【直訳】明らかに、我々の宇宙の物理法則がここでは通用しないのです、船長。
●Ship's life support systems fading. Jim, we need oxygen. [McCoy]
【吹替】大変なことだぞ。酸素吸入器も止まってしまった。カーク、酸素がなくなってきた。 [ふーん]
【直訳】船の生命維持システムも止まりかかっている。ジム、酸素が必要だ。
●Humans. Lovely primitive humans. Can't you do anything right? [Lucien]
【吹替】やあ、地球人ども。ワシがちょいといたずらをしたまでのことだ。どうだ、参ったかね、ワシの腕前には。 [ふーん]
【直訳】地球人。愛すべき原始人たちよ。何もできまい、ん?
●Please. [Kirk]
【吹替】やめてくれ。
●Of course, friend. Of course. Rhadamanthus! Everything is working, my friends. [Lucien]
【吹替】いいとも、いいとも、地球人はワシの友人じゃ。そーれー!これで全てが動くようになった。 [ふーん]
【所感】"Rhadamanthus"というと、ギリシア神話で死者の判事とのことらしいが... ここでは単なる呪文?
●It cannot. It is not logical. [Spock]
【吹替】不思議だ。動くわけがない。理屈が通らない。 [はぁ?]
【直訳】あり得ない。非論理的だ。
●Logic? Whose logic, my elfin friend? [Lucien]
【吹替】理屈?ここにはワシらだけの理屈があるんだ。 [はぁ?]
【直訳】論理?誰の論理だね、親愛なる友よ?
●Lucien, do something. [Kirk]
【吹替】ルシアン、何とかしてくれ。
●Very well, Captain. I'd forgotten how much bodily integrity means to you humans. This isn't easy, you know, holding us together like this. It's not even natural. [Lucien]
【吹替】いいとも、船長。しかしワシたちの仲間は全てこのような格好をしているのだ。覚えておくがいい。決して楽ではない。ワシがこのような格好をしているのは自然の姿ではないのだ。 [はぁ?]
【直訳】いいとも、船長。君たち地球人にとって肉体の安定が重要なことを忘れておった。だがな、ワシらにとってはこのように形を保持するのは楽なことではないのだ。不自然なことだとさえ言える。
●Being in one piece is very natural where we come from. [McCoy]
【吹替】我々地球人にとってはこうしている方が自然の姿だよ。 [ふーん]
【直訳】一個体でいるのが我々の故郷では自然なことなんだよ。
●I find this all quite absorbing, Doctor. [Spock]
【吹替】ドクター、これは言わば習性の違いとでもいうんでしょうか。 [はぁ?]
【直訳】私には全員が溶け合い同化してると感じられましたがね、ドクター。
●Probably because you're not very natural to begin with, Spock. [McCoy]
【吹替】おい、君は地球人ではないからといって他人事みたいなことをいうな。 [はぁ?]
【直訳】多分君は個体化しているのが自然ではないからだろうよ、スポック。
●Look, Lucien, or whatever you want to call yourself, I want to know why you brought us here. [Kirk]
【吹替】君、君は確かルシアンとか言ったね。どうして我々をここへ連れてきたんだ。 [ふーん]
【直訳】なあ、ルシアンだかなんだか知らないが、我々をここへ連れてきた理由を知りたいもんだが。
●Children will play. [Lucien]
【吹替】子供に変えてしまったわい。 [最低]
【直訳】子供が遊んでほしいそうだ。
【所感】このシーン、原語台詞からするとたまたまそこにいた子供のメーガス人がいたずらをしたということのようだが、あまりにも唐突で前後の脈絡がない。それこそ吹替え台詞のように、カークの質問に怒って(?)子供に変えたとでも取りたくなる(それでも唐突感は拭えないが)。
●Is this better, my friends? I've translated my world into symbols your minds can understand. Welcome, my friends, to Megas-Tu. [Lucien]
【吹替】どうだ、この方がよかろう。我々の世界を地球人の世界に変えてやったが気に入ってくれたかな。ようこそ、惑星メーガスにようこそ。
●And just exactly what is Megas-Tu? [Kirk]
【吹替】こんなところ、初めてだ。このメーガスとはどんな惑星なんだね。 [ふーん]
【直訳】実際のところ、メーガスとは何なんだ?
●A world, Captain James Kirk, that operates by rules quite different from those in your universe. Our universe operates by what you superstitiously call magic. [Lucien]
【吹替】どんな風にでも変わる惑星だよ。諸君の世界とは、物事の理屈や道理がまるで違っているのだ。諸君の世界で魔法と呼ばれるものはここでは当たり前なのだ。このとおり。 [ふーん]
【直訳】諸君らの宇宙での法則とは全くことなる法則が支配する世界だよ、ジェームズ・カーク船長。我々の宇宙では諸君らが迷信としている、いわゆる魔法で成り立っているのだ。
●I know this is ju st my imagination but... [McCoy]
【吹替】何か知らんが、夢でもみているような気がしてきた。 [ふーん]
【直訳】こんなこと自分の空想に過ぎないと思うんだが...
●It is real, Doctor. Beautiful? No. But all our women are as young and beautiful as they want to be. So as to ensnare the man of her dreams, she needs an edge. [Lucien]
【吹替】とんでもない。これは本当のことだよ。うらやましいじゃろう。どうだね。女たちが若く美しくありたいと思えばいくらでもそのようになれるし、好きな男を捕らえたいと思えば薬があれば大丈夫。 [ふーん]
【直訳】だが、これは現実だよ、ドクター。美しいかね?いいや、ここの女性たちは皆自らが望むとおりに若く美しくいられるだけなのだ。自分の夢の男を虜にしたければ、それも思いのまま。
●A love philter? [Kirk]
【吹替】愛の麻薬? [ふーん]
【直訳】ほれ薬か?
●Never settle for anything less. Do you need a room, a stable, a castle? Stop in at your friendly sorcerer-contractor. Let him do the work. [Lucien]
【吹替】あれは地球で言えばさしずめ魔女かな。住まいが欲しければどのような家でも自由自在。それを専門に扱っている者に頼めばどんな住まいもあっという間。 [はぁ?]
【直訳】ちっぽけなことで満足する必要はない。部屋が、厩舎が、あるいは城が欲しいか?親身になってくれる専門の魔法使いのところを訪ねたまえ。望みをかなえてくれる。
●Of course. Our Federation scientists were more correct than they realized. In order to function, the galactic creation point must extend through space, time, into another dimension where the logic of things is totally different. [Spock]
【吹替】わかりました。我々の世界では科学的に考えてもどうしてもわからないことがたくさんあります。そのようなことは全て魔法を常識とするこの世界から流れて来たに違いありません。つまり、中心部で爆発が起きたときに宇宙全体に散らばったわけです。 [最低]
【直訳】わかりました。連邦の科学者が想定したことは、その想定以上に正しかったのです。機能するために、銀河の創造点は時空を越えて物事の論理が全く異なる他の次元へ拡大したに違いありません。
●It took magic to get your vessel working again. Magic you, my friends, don't know how to work. But then you never did know, did you? [Lucien]
【吹替】そして諸君の宇宙船を動かすこともできた。ということは諸君の理屈よりもワシの方が勝っているということだ。ワシらの魔力はわかったかね? [はぁ?]
【直訳】君の船を再稼動させるには魔法が必要だった。どういうしくみか見当もつかない魔法だ。目の前で見てさえ全くわからなかったろう?
●Lucien, you keep calling us friends, implying that you know us. How? [Kirk]
【吹替】君は地球人とは馴染みだと言ったな。なぜ我々を知っている。なぜだ? [ふーん]
【直訳】ルシアン、君はしきりに我々を友と呼んで、我々との関係をほのめかすが、どういう関係だ?
●Oh, Captain, Captain, to feign such ignorance to me. Very well. Look. Megas-Tu may seem to you a chaotic world, but its people are calm, peaceful, contemplative, each a specialist in his own kind of magic. There are no rivals anywhere in our universe, Captain Kirk. No other life forms at all. Millennia ago, in our search for companionship, we Megans passed through the point between dimensions, and eventually, we found ourselves on your world, Earth. Wherever we went, we became advisors to mankind. To help your ancestors, we drew on the power left behind in our own universe and made it work in your world. But eventually, we had to leave. I didn't want to, my friends. How I fought! I was the generalist amid all the specialists. The troublemaker, they said. But I'd always loved the people of Earth. Those were the days. But now you've come to me, and I'm so very glad. [Lucien]
【吹替】いやはや困ったね。船長ともあろう者が、そのくらいのことはもう察しがついてもよかろうが。まあいい。説明しよう。我々メーガス人は地球人には恐ろしく見えるかもしれんが、しかし平和を好み、冷静にして沈着なのだ。そして一人一人が魔法の専門分野を持っておる。従って、我々メーガス人の間には競争相手というものがない。みんな違う魔力を持っている。大昔のことだが、我々はこのメーガスを離れ、別の世界に新たな仲間を求めて出かけたことがある。そして我々がまず上陸したところは、諸君の世界、地球だった。そして地球のどこでも我々は地球人の相談相手になろうとした。諸君の祖先を助けるために我々は持ち前の力をいろいろ使って試みた。しかしながら長くはいられなかった。ワシは地球を離れたくなかったのでいろいろと手を尽くした。ワシは魔法の専門分野を誰よりも広く持っていたので、少々目立ちすぎた。薄気味悪く見られたのかもしれん。ワシは地球人が好きだった。諸君の顔を見たときは、そりゃあもう懐かしくてワシはうれしかったぞ。 [ふーん]
【直訳】おいおい、船長、またお惚(とぼ)けが上手だな。まあよかろう。みるがいい。メーガスは諸君らの目には破天荒な世界に映るかもしれんが、人々は温和で、平和を好んで瞑想にふけり、それぞれ特定分野の魔法のスペシャリストなのだ。我々の宇宙ではどこにも敵するものは皆無でな、カーク船長。他種族でも同様、敵対するものはない。千年前のことだ、我々は友人を探して次元を壁を通り抜けた。そしてついには諸君らの世界、地球にたどり着いたというわけさ。どこへ行っても我々は人類のアドバイザーになった。諸君らの先祖に協力するため、自分の宇宙に置いてきたはずの力を使ったところ、絶大な効果でね。だが結局は去らねばならなくなった。ワシはイヤだったんだがね、友よ。ワシの奮闘振りときたら!ワシは他がスペシャリストである中、唯一ジェネラリストでね。トラブルメーカーと呼ばれたよ。だがワシは常に地球の人々が好きだった。そんな日々だったのさ。だがそこへ諸君らが来た。ワシはうれしいぞ。
●What did he mean, we're not to give ourselves away? Can't they detect the ship up here? [McCoy]
【吹替】他の住民に我々が見られてはまずいということらしいが、この宇宙船は気づかれんかね。 [ふーん]
【直訳】ルシアンは我々に隠れろといっていたがどういう意味だろう?彼らは軌道上のこの船は探知できないんだろうか?
●No, unless they have scanners. See. There. It's like a cloud of some kind. It's been between us and the planet since you vanished. [Scott]
【吹替】探知機がなければ大丈夫です。見てくださいよ。まるで雲みたいな膜ができてます。船長たちが上陸してから、あれが遮ってるんですよ。 [ふーん]
【直訳】ええ、スキャナーがなければね。ほら、あれを。雲か何かみたいですが、船長たちが消えてから船と惑星の間に横たわってます。
●If Lucien put it there... [Kirk]
【吹替】ルシアンが雲を作った。 [ふーん]
【直訳】もしあれを作ったのがルシアンなら...
●If Lucien put it there, Captain, the questions become, "Why is he hiding us?" And, "What is our danger if discovered by the rest of his people?" [Spock]
【吹替】とすれば、やはりルシアンは他の住民には我々のことを知られたくないんです。もし見つかれば、我々に危険が及ぶかもしれません。 [ふーん]
【直訳】もしあれを作ったのがルシアンなら、疑問はこうなります。「なぜ彼は我々を隠すのか?」そして「もし他の住民に見つかったら我々にどんな危険があるのか?」
●Captain's Log, supplemental. In this incredible universe, it appears to be a part of the natural laws that belief is as potent a force as energy and matter are in our own. [Kirk]
【吹替】メーガスの世界、自分が成し遂げることができると信念を抱けば、そのまま実現されるという不思議な力があるらしい。 [はぁ?]
【直訳】航星日誌、補足。この驚異的な宇宙では、我々の宇宙におけるエネルギーと物質と同様に、信念が実効性のある力として物理法則の一部となっているようだ。
●So, the people of Earth would spread their evil to our home? We are ready for human perfidy this time. This time, it is the humans who shall suffer, the humans, and you, Lucien, who shall pay! [the prosecutor]
【吹替】お前たち地球人は、よくも私たちの世界に来られたもんだ。地球人の意地の悪さに、たっぷりと仕返しをしてやるわい。今度は、苦しむのはお前たち地球人の番だ。それだけではない。ルシアン、お前もだ。思い知るがよい。 [ふーん]
【直訳】地球人め、その邪悪さを我々の世界まで広めに来おったか。今度こそ地球人の裏切りに報いてくれるぞ。今度苦しむのは地球人の方だ。地球人、そしてお前もだ、ルシアン、覚悟しろ。
●Keep calm. [Kirk]
【吹替】分解するぞ。 [はぁ?]
【直訳】落ち着け。
●We are gathered here today, good citizens, to see justice done. You are the judges. These are the defendants, as representatives of the vilest species in all the universe, treacherous humanity, and those who would aid them. As a specialist in the ethics of magic, I have been appointed prosecutor here. [the prosecutor]
【吹替】本日村の諸君に集まってもらったのは裁判を行うためである。諸君が陪審員であり、これらのものが被告人たちである。銀河系宇宙の中で最も悪質な宇宙人と思われる者たちで、一般に地球人と呼ばれておる。そして彼らに手を貸した者がひとり。ワシは道徳の分野で魔力を扱う専門家として本日の裁判長に選ばれた。 [はぁ?]
【直訳】諸君、本日我々がここに集まったのは、正義が行われるのを見るためだ。諸君らが判事だ。こいつらが被告人、全宇宙で最も卑劣な種族、不実な人間性の典型だ。それとこいつらに手を貸した者。倫理魔法分野のスペシャリストとして、私は検事を勤める。
●The records of the Enterprise are open for your inspection. All the history of Earth and the Federation is at your disposal. Look at General Order #1, "No starship may interfere with the normal development of any alien life or society." Compare that with the Earth you once knew. [Kirk]
【吹替】エンタープライズの記録を調べればわかります。地球の歴史もわかるようにしてありますから、調べてみてください。我々の宇宙憲章をご覧ください。我々はいかなる宇宙人に対しても尊敬の念をもって接しなければならないと記してあります。どうか昔の地球人と比べていただきたい。 [ふーん]
【直訳】その疑問には、エンタープライズの記録を公開します。地球及び惑星連邦の全ての歴史を閲覧することができます。一般憲章第一条「いかなる宇宙船も、あらゆる異星人の生命乃至その社会の自然な発展に干渉してはならない」あなた方がご存知のかつての地球と比較してください。
【所感】おお!いわゆる「艦隊の誓い」がここにも!
●Enough! Here is your history. Here are your records. Citizens, you have heard, you have read. How do you vote? According to your records, your entry here was an accident unlikely to be duplicated. With that in mind, plus all you have said, it seems to us that Megas-Tu is safe. But Lucien must be punished. For his betrayal of his people, he shall be confined in limbo for all eternity, to live with only himself. [the prosecutor]
【直訳】もうよい、わかった。ここにはお前たちの歴史もある、また記録も全てある。陪審員たちは歴史も記録も全て調べた。評決していただきたい。お前たちの航海日誌を調べた結果、お前たちは我々の世界を侵すつもりで来たのでないことはわかった。さらに、先ほど来の申し立てを考慮すると、お前たちには無罪の判決を下すしかない。しかしルシアンは罰しなければならん。我々の仲間を裏切ったのだから。ルシアンは、一生涯地下の監獄に閉じ込めることにしよう。しかもたった一人きりで。弁解も許さん。
●No. To isolate someone like Lucien, that's the same as sentencing him to death. [Kirk]
【吹替】いかん。ルシアンのような人を一生涯一人にするのは死刑を宣告するのと同じことだぞ。絶対にいかん。 [ふーん]
【直訳】ダメだ。ルシアンのような人を隔離するのは、死刑の宣告と同じことだ。
●Do you realize who you defend? He has told you his name is Lucien. Would you defend him still if you knew he had another name, too? The Rollicker. The Tempter. Lucifer. [the prosecutor]
【吹替】お前は誰を弁護しているのかわかっとるのか?お前たちにはルシアンと名乗っているが、しかし別名を何と呼ばれているか知れば、弁護などできるものか。大魔王だ。悪霊の神なのだ。 [最低]
【所感】"Lucifer"はわかるとして、"Rollicher" "Tempter"ってのは?ざっと検索したかぎりでは、バンド名だったり、艦船名だったりするようだ。やはり「魔王」に類するものなんだろうか。
●We're not interested in legend. He's a living being, an intelligent life form. That's all we have to know about him. We will not join in harming him. [Kirk]
【吹替】それはもう伝説にすぎない。昔の地球人が頭の中で勝手にでっち上げたものだ。現在のルシアンを見ればわかる。ルシアンを投獄するなど、断じて許さんぞ。 [ふーん]
【直訳】伝説に興味はない。彼は生きた、知性ある生命体だ。それが今我々が彼について知りうる全てだ。我々は彼を罰することには与しない。
●You cannot beat an entire planet, Captain Kirk. There is no way you can win. [the prosecutor]
【吹替】我々の仲間全部を敵とするわけにはいかんぞ。もはやお前には勝ち目はないのだ。
●I have to. Or you'll become as bad as the Earthmen you fear. You're acting out of terror, instead of out of thought or respect. [Kirk]
【吹替】その考えを叩きなおしてやる。貴様たちは現在の地球人を誤解しているのだ。今の地球人は宇宙人との友好関係を維持している。昔とは変わったんだ。 [ふーん]
【直訳】勝たねばならん。さもなければお前たちは、お前たちの恐れる地球人と同じ罪を犯すことになるんだぞ。思慮と尊敬でなく、恐怖と猜疑心で攻撃している。
●You were prepared to die for Lucien, a being who is alien to you? [the prosecutor]
【吹替】お前はたかが一人のメーガス人のために、本当に命をかけるつもりだったのかな。
●As I was sure you would, friend Kirk. I told them their fears were groundless. [Lucian]
【吹替】さすがはワシの思ったとおりの地球人だった。そう主張したために、ワシは追放されたがね。 [ふーん]
【直訳】そう言ってくれると思ったぞ、我が友よ。諸君らを恐れるのは根拠がないと言ってやったんだがな。
●I don't understand. [Kirk]
【吹替】では、ルシアンを許すか。 [ふーん]
【直訳】どういう意味だ。
●This last was a test of your intentions, Captain. We had to be certain your records were no ruse. We have been tricked before much to our pain and sorrow. [the prosecutor]
【吹替】今戦ったのは、地球人の本当の心を試すためだった。お前たちの記録がデタラメかもしれんと思ってな。我々が地球へ行ったときには散々だまされたので、信用できなかったのだ。 [ふーん]
【直訳】今のは君の意図を試したのだよ、船長。君らの記録がデタラメでないという確信を得る必要があったのだ。以前はだまされ、相当の痛みと悲しみを負わされたからな。
●I see. The Megans had to have proof that mankind had grown and learned wisdom since they last saw Earth. Your compassion was that proof, Captain. [Spock]
【直訳】なるほど。するとルシアンのために戦えば、昔の地球人とは変わったという証拠になる。それで試したというわけですね。船長の勇気で、やっと納得してもらえたのですね。
【吹替】なるほど。メーガス人は、人類が以前地球で見た時よりも成長し知恵を身につけたという証拠を得る必要があったということですか。あなたがルシアンに見せた同情こそがその証拠だったわけですよ、船長。
●If your people should visit us now, we shall do our best to welcome them. The banishment of fear will help us all. [the prosecutor]
【吹替】今日よりはルシアンの追放も解いてやるし、これからは地球人が来ても恐れはしない。我々は大いに歓迎してやるつもりだ。 [ふーん]
【直訳】君の種族が我々の客となるなら、今後は最善を尽くして歓迎しよう。恐怖を追放することは我々みなの役に立つ。
●A favorite old Earth custom of mine, Asmodeus. A toast to a new friendship. [Lucien]
【吹替】それでは懐かしき地球人の慣わしに従って、新しき友情に乾杯しようではないか。 [はぁ?]
【直訳】私の大好きな古い地球の習慣だ、アスモデウス。新しき友情に乾杯。
【所感】ほほう、これも魔王の名前だね、アスモデウス。
●No more magic for us, Jim. It's all back there. You think Lucien really was the demon some men call Lucifer? [McCoy]
【吹替】魔法の国よ、さらば、だな。次第に遠くなっていく。しかしルシアンは自分の惑星からも追放されていたんだな。 [はぁ?]
【直訳】もう魔法はこりごりだな。全てはあの彼方にだ。ジム、君はあのルシアンが本当に悪魔、いわゆるルシファーだと思うかい?
●Does it really matter, Bones? [Kirk]
【吹替】そのことはもう忘れよう。 [はぁ?]
【直訳】今となっては大したことでもないだろう、ボーンズ?
●It just might, Captain. If he was, this would be the second time Lucifer was cast out, and, thanks to you, the first time he was saved. [Spock]
【吹替】いや、大事なことです。そうでしょう、地球からも、自分の惑星からも追放された気の毒な人、それを船長、あなたが救ったんですよ。 [最低]
【直訳】大したことですよ、船長。もしそれが本当なら、これが二度目の堕落になるところで、それを船長のお陰で、初めて救われたんですから。
THE TIME TRAP 魔のスペーストライアングル

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン1-12: 魔のスペーストライアングル

●Captain's Log, Stardate 52.2. We have just entered the Delta Triangle, a vast, uninhabited sector of our galaxy in which a high number of mysterious disappearances of starships have been recorded since ancient times. The Enterprise has been assigned the mission of surveying this area, and, if possible, determining the cause of these disappearances. [Kirk]
【吹替】航海日誌、宇宙暦52642。銀河系宇宙の最果ての空域に、トライアングルと呼ばれる恐るべき領域がある。ここでは昔から数多くの宇宙船が前触れもなく消息を絶ち行方不明となっている。我がエンタープライズは今日、その秘密を探るべく調査に向かったのである。 [ふーん]
【直訳】航星日誌、宇宙暦52.2。我々はデルタ・トライアングルに入った。銀河系の広大な無人地帯で、古(いにしえ)から数多くの艦船が謎の消失を遂げている場所である。エンタープライズの任務はこの一帯の調査並びに、可能ならば消失事件の原因を明らかにすることである。
●Mr. Spock, did you see what I think I just saw? [Kirk]
【吹替】おいスポック、今のを見たか?何だ?おかしいな。
●Yes, Captain. I can offer none at this time. However, the Klingon ship was not destroyed by our phaser fire. Its shields clearly deflected the phasers. Nor was its disappearance the type that would have been affected if it were using its cloaking device. [Spock]
【吹替】はい、見ました。まだ分析はできませんが、我が方のフェザー砲が破壊したのではなく、他に原因があるようです。当然敵もプロテクターバリアを張っていたはずです。敵には何か姿を隠す方法があるのかもしれません。そんな消え方でもなかったようですが。 [ふーん]
【直訳】はい、船長。現状では何も申し上げられませんが、我々のフェイザー砲で大破したというわけではないでしょう。防御スクリーンでがっちり守られていたはずですから。また、あの消え方からすると、遮蔽装置を使ったということもなさそうです。
●You have been identified as the Starship Enterprise. Captain James T. Kirk, last known to be in command. [Kuri]
【吹替】宇宙船の形からエンタープライズ号だと思うが、そうだとすると指揮をとってるのはジェームズ・カーク船長だな。
●Your information is correct. This is Captain Kirk. [Kirk]
【吹替】そう、お察しのとおりだよ。久しぶりだな、クーリ。 [はぁ?]
【直訳】お持ちの情報は正確だ。こちら、船長のカークだ。
●I am Commander Kuri of the Klingon Imperial Fleet. We have witnessed the destruction of our sister ship, the Klothos, and hold you responsible. Surrender immediately, or we will destroy you. [Kuri]
【吹替】私もまた会えて実にうれしいよ、カーク船長。ところで我がパトロール船クロソス号を破壊した、この責任は直ちにとってもらわねばならん。砲を収めて降伏せよ、さもなければ攻撃を開始する。 [ふーん]
【直訳】私はクリンゴン帝国艦隊のクーリ司令官だ。たった今、我が僚艦クロソスの撃墜を目撃した。その責任は君にある。直ちに降伏せよ、さもなくば撃墜する。
●What fools! Thinking they can escape. Accelerate to maximum and prepare to open fire. [Kuri]
【吹替】エンタープライズ号は逃げるつもりだ。全速力で追跡し、一斉砲撃を開始しろ。 [ふーん]
【直訳】バカめ!逃げられると思ってるのか。全速前進、砲撃準備。
●It's like a vast Sargasso Sea. A graveyard of ships from every civilization imaginable. [Kirk]
【吹替】これは一体何だ?残骸じゃないか。まるで宇宙船の墓場に来たようだ。 [ふーん]
【直訳】まるで広大なサルガッソー海、宇宙船の墓場のようだな。しかも、考えられる全ての種族の船がある。
●Where are we, sir? [Uhura]
【吹替】一体どこなんでしょう?
●At another place in time, I think. If we check closely, I believe we'll find many of those ships are the ones designated as lost in the Delta Triangle. [Kirk]
【吹替】銀河系宇宙とは様子が違うようだ。船体をよく調べれば、トライアングルで行方不明になった船かどうかはっきりわかるかもしれないぞ。 [ふーん]
【直訳】違う場所ではあるな。よく調べてみれば、ここの宇宙船の多くがデルタ・トライアングルで消失したものだとわかるんじゃないかな。
●An alternate universe? [Uhura]
【吹替】違う宇宙でしょうか。 [ふーん]
【直訳】平行宇宙?
●Something corresponding to that. The records say every ship lost here vanished without a trace. Most logged communication loss and disorientation just before disappearance. My guess was they entered a window to some other continuum. Comments, Spock? [Kirk]
【吹替】そんな感じがしないでもない。とにかく記録によると、どの宇宙船もトライアングルで消息を絶っている。とすると、トライアングルにどんな宇宙船も吸い込んでしまうところがある。そこまではわかるが、一体ここはどういうところなのかね?スポック、どう思う? [ふーん]
【直訳】そんな感じだな。記録によると、全ての宇宙船がここで跡形もなく消えたと出ている。思うに、ここは別の宇宙連続体への入り口なんだろう。スポック、君の意見は?
●Your logic is excellent, Captain. There is a random factor to the ship disappearances. Perhaps the touching of the two time continuums is erratic. In any event, the window stayed open long enough for us to follow the Klothos in. [Spock]
【吹替】昔こんな話を聞いたことがあります。宇宙には、まれに宇宙ポケットと称するものがある。入り口の渦に吸い込まれると二度と脱出できないというんです。その渦は、入りやすく出にくい回転をしているというわけです。 [ふーん]
【直訳】すばらしい論理です、船長。船の消失には無作為要素があります。おそらく2つの宇宙連続体が接する場所が、不規則に現れるんでしょう。いずれにせよ、クロソスが吸い込まれた後、我々が同じく吸い込まれる間ぐらいは持続するようですね。
●Captain's Log, supplemental. First Officer Spock reporting. We appear to be in an alternate universe. Position, undetermined. Captain Kirk has been transported from the ship by an unknown power. His present location also is undetermined. [Spock]
【吹替】現在、我々は宇宙ポケットの中を航行中と思われる。カーク船長は転送ビームらしきものでいずれかに連れ去られた。目下調査中であるが、行方は依然として判明しない。 [ふーん]
【直訳】航星日誌、補足。副長スポック記録。我々は、どうやら平行宇宙にいるらしい。現在位置、不明。カーク船長が正体不明の力で船から転送された。船長の現在位置も同じく不明である。
●That will not be needed here, Commander Kor. [Xerius]
【吹替】コール船長。ここでは武器など必要がない。 [ふーん]
【直訳】コール司令官。ここではそんなものは不要だ。
●Are we in an alternate universe? [Kirk]
【吹替】ここは銀河系宇宙とは違うのか? [ふーん]
【直訳】ここは平行宇宙なのか?
●It is more aptly described as a pocket in the garment of time. [Devna]
【吹替】ここは銀河系の中の袋、あるいはポケット、そのようにお考えになってください。 [ふーん]
【直訳】時間の帯にあるポケットといった方がより理解しやすいでしょう。
●Under our law, you, as ship captains, are responsible for the behavior of your crews. Should a crew member, with or without your knowledge, engage in any form of violence whatsoever, you will suffer the ultimate penalty. Total immobilization of your ship for a century. [Devna]
【吹替】私たちの法律では、あなた方船長は部下の行動の責任を一切負わされることになります。もしあなた方の部下が、あなた方の知る知らないにかかわらず暴力をふるった場合には、それは当然あなた方が最終的な責任を負わねばなりません。そしてあなた方の宇宙船を100年間没収します。 [ふーん]
【直訳】我々の法では、あなた方船長はクルーの行動に責任があることになります。あなた方の知る知らないにかかわらず、クルーが暴力をふるった場合、最終的に刑罰を科せられることになります。その刑罰とは、100年間の船の完全凍結です。
●A century? We'd all be dead by the end of it. [Kor]
【吹替】100年間?その間には俺たちは死んでしまうぞ。
●No, Commander Kor. This small universe of ours is a curious trap. Time passes here, but very slowly. A century means nothing to us. Our Council appears young. Yet all are centuries old. [Xerius]
【吹替】そのようなことはない。我々の世界とあなた方の世界とは時間の流れが違う。この小宇宙の時間の流れは非常に早いのだ。従って100年など瞬く間だ。我々がこの世界に生まれてから、もう既に数百年が過ぎ去っている。 [最低]
【直訳】いや、コール司令官。我々の小宇宙は奇妙なところでな。時間の流れが非常に遅いのだ。100年など我々には何でもない。この評議会メンバーも若く見えるだろうが、全員齢数百歳だよ。
【所感】全く逆の訳になってる。一見吹替えが正しい気もするが、よく考えると原語のとおりでないと瞬く間に年をとってしまうことになり、完全な誤訳である。
●We are getting out. [Kirk]
【吹替】脱出できないと言ってる。 [ふーん]
【直訳】脱出するぞ。
●Then we'd better do it pretty quick, Captain. [Scott]
【吹替】しかし、やるだけのことはやってみなければ。 [ふーん]
【直訳】だったら、早いとこ始めた方がいいですよ、船長。
●If we find an answer, it will still take time. [Spock]
【吹替】方法を考えるには、しばらく時間が必要です。
●That's just what we haven't got. It's our dilithium crystals, sir. They're deteriorating rapidly. [Scott]
【吹替】のんびりしたことは言ってられませんよ。我々の反物質燃料ですが、次第にエネルギーを失っていってます。 [ふーん]
【直訳】その時間がないんですよ。ダイリチウム結晶が、急速に消耗してます。
●Very well, what would you think if the Enterprise suddenly disintegrated after our dual-ship had pierced the time continuum? [Kor]
【吹替】いいか、やつらの船に自由に入れるチャンスだ。バリアを抜けた後自動的に爆破できるように爆弾を仕掛けてやるんだ。 [ふーん]
【直訳】いいか、2隻の船が時間連続体を突貫した後、突然分解したとしたら?どう思う?
●I would think my commander had maneuvered brilliantly. [Kaz]
【吹替】さすが我が船長だけあります。成功すればおもしろいですね。
●And it can be arranged, practically speaking? [Kor]
【吹替】どうだ、お前。その仕掛ける方をやってみるか? [ふーん]
【直訳】実際問題、そんなことが可能だと思うか?
●It implies a rather high risk factor, given the time invoked and Kirk's highly suspicious nature. But I believe it can be arranged. [Kaz]
【吹替】それをやるとすれば、何かいい爆弾を考えにゃなりませんね。目立たんように小さなやつが必要です。わかりました、なんとか考えてみます。 [ふーん]
【直訳】リスクは高いですね。時間もないし、カークは用心深い性質(たち)ですしね。ですが、私ならなんとかできますよ。
●Very good, Kaz. I will leave it to you to attend to the details of the Enterprise's destruction. [Kor]
【吹替】それではお前に任せるぞ。カークは利口な男だから十分に気をつけてやってくれ。 [ふーん]
【直訳】よくぞ言ったな、カズ。ではエンタープライズ破壊作戦については、お前に任せるぞ。
●Gentlemen, I am sure there has been a mistake. Where are you suppose to be working? [Spock]
【吹替】待ちたまえ、何かの間違いだってこともある。君たちの部署はどこなんだ?
●Engineering, Deck 5. [a Klingon]
【吹替】第5機関室です。 [はぁ?]
【直訳】第5デッキの機関室です。
THE SLAVER WEAPON 過去から来た新兵器

映像ソース:DVDコンプリート(DVD*)
Netflixシーズン1-14: 過去から来た新兵器

●First Officer's Log, Stardate 4187.3. The Enterprise shuttlecraft Copernicus is en route to Starbase 25 with an important cargo. A Slaver stasis box discovered by archaeologists on the planet Kzin. These stasis boxes are the most remarkable thing the Slavers ever produced. Time stands still inside a stasis box. A billion years means nothing in there. [Spock]
【吹替】航海日誌、宇宙暦41873。我々はエンタープライズを離れ、タイムレスボックスを第6司令部基地へ輸送中である。タイムレスボックスとは、惑星クーガンで発見された歴史上の貴重な遺物である。これは昔、惑星スレーバー人が作り出したもので、この中では時間が完全に止まっており、10万年前の物でもそのまま保存されているのだ。 [はぁ?]
【直訳】航星日誌、宇宙暦4187.3。エンタープライズの艦載シャトル、コペルニクス号は重要な貨物を載せて第25宇宙基地へ向かっている。その貨物とはスレイバー人の停滞ボックスといい、惑星クジンで考古学者が発掘したものである。停滞ボックスはスレイバー人による最も偉大な発明品で、この箱の中では時間が停滞しており、10億年の年月もこの中では何ほどのこともないのだ。
●I've studied the history of the Slaver Empire, but it's sketchy. We know they were masters of all the intelligent beings in this galaxy a billion years ago. Until one race revolted. Are the stasis boxes the only source of information we have? [Uhura]
【吹替】私、スレイバー帝国の歴史を調べましたけど、スレイバー人って、私たち人間が誕生するまでは銀河系宇宙の惑星人の中では一番進んだ生物だったんですってね。それにしてもどうしてスレイバー人の子孫て今はいないのかしら。 [ふーん]
【直訳】スレイバー帝国の歴史を調べてみたんですが、断片的なものばかりでした。10億年も昔、彼らが銀河系の知的種族の盟主だったんですよね。ある種族が反乱を起こすまでは。今彼らの手がかりとして残っているのは、この停滞ボックスだけなんてね。
●Mr. Sulu! What is our position? [Spock]
【吹替】ミスター・カトウ、我々の現在位置は?
●Passing Beta Lyrae, sir. 142 degrees north-east of galactic plane. [Sulu]
【吹替】北西142度、惑星ベータレアの近くを通過中です。 [はぁ?]
【直訳】こと座β星付近を通過中です。銀河系平面に対し、北東142度です。
【余談】ふーむ、絵的にはシャトルが銀河の外にあるように見えるが?んでもって、やっぱこの平面に対して“北東”なんて言い方ができるのね(事実なのかどうかはわからんけど)。
●I must take full responsibility for this event. Instead of being warned by the highly unlikely coincidence of a second stasis box, I allowed its possible value to influence my judgement. The Kzinti now possess our stasis box. Its contents will determine how much damage my error has done the Federation and its people. [Spock]
【吹替】タイムレスボックスがもうひとつ見つかったという喜びのあまり、我々は上陸して以後すっかり油断していたのだ。我々を襲ったのはクーガン人である。彼らは宇宙船の中にクモの巣ネットと呼ばれる電波の網をはり、我々を監禁した。 [ふーん]
【直訳】今回の事件の責任は全て私にある。停滞ボックスがもうひとつ見つかるというあり得ない偶然に、警戒を怠り判断を誤った。我々の停滞ボックスはクジン人によって奪われてしまった。私のミスが連邦やその市民に対してどれほど影響があるか、中身次第である。
●That isn't good. Kzinti aren't supposed to have phasers, are they? [Sulu]
【吹替】おかしいですね。クーガン人はフェイザーを持ってはいけないんでしょ?
●The Treaty of Sirius does not permit them any weapons at all, beyond police vessels. Obviously, the treaty has been broken. [Spock]
【吹替】条約ではそうなってる。警察の宇宙船以外は武器を持ってはならない。これは明らかに条約違反ということになる。 [ふーん]
【直訳】シリウス条約では、警察船以外いかなる武器の所有も認められていない。明らかに条約違反だな。
●A police web. We won't be able to move unless we can turn it off somehow. [Sulu]
【吹替】なんとかして電波を止めないと。このクモの巣ネットから動けませんね。 [はぁ?]
【直訳】拘束網がなあ。なんとかしてスイッチを切らないと動けませんね。
【所感】"a police web"というヤツ、本家ノウン・スペースシリーズでも登場するガジェットなのかね?だとするとその訳語は?
●The lean, bedraggled one is a reader of minds. [Spock]
【吹替】一番後から来たのは人の心を読み取るぞ。 [ふーん]
【直訳】あのみすぼらしいやつは、テレパスだ。
●I've heard all Kzinti telepaths are unhappy neurotics. He fits the description. [Uhura]
【吹替】心を読み取れるクーガン人は一種の病気なんですって。いかにもそうね。 [ふーん]
【直訳】クジン人のテレパスはみんな不幸な神経患者らしいです。まさにそんな感じですね。
●There is no sure way to guard our thoughts from him. Mr. Sulu, he is not likely to deal with me or Lieutenant Uhura. She and I are inferior beings to them. But the Kzinti are meat eaters. If you sense him reading your mind, think of eating a raw vegetable. [Spock]
【吹替】あいつにはどんなことをしても心を隠せないぞ。ミスター・カトウ、私のように野菜だけを食べる人種や、あるいは女性のことはクーガン人は軽蔑してるから心を読もうともしない。しかし君だけは肉を食う男性だ。もし心を読まれていると感じたら、野菜だけを食べたいと考えればいい。 [ふーん]
【直訳】あいつに思考を読まれない確実な方法はない。ミスター・カトウ、やつは私やウラ中尉のことは気にもしまい。彼女と私は彼らにとっては下等種だからだ。だがクジン人は肉食だ。やつに心を読まれてると感じたら、生野菜を食べることを考えたまえ。
●Yes, sir. Maybe I can goad them into reading their purpose. [Sulu]
【吹替】はい、そうすれば軽蔑して止めてくれるわけですね。 [ふーん]
【直訳】了解。私なら、やつらの目的を探り出せるかもしれませんね。
●Lieutenant Uhura. This may be crucial. In the presence of the Kzinti, do not say anything, do not do anything starling. Try to look harmless. [Spock]
【吹替】ウラ中尉。ちょっとかわいそうだが、クーガン人の前でだけはなるべく愚かに振舞い、利口そうなことは一切しゃべらないで、黙っておとなしくしてろ。 [ふーん]
【直訳】ウラ中尉。非常事態だ。クジン人がいるところでは、何もしゃべらず、利発なところは見せるな。なんでもない存在のようにしてるんだ。
●Any special reasons? [Uhura]
【吹替】何か理由でもあるんですか?
●Are you forgetting Kzinti females are dumb animals? In an emergency, the Kzinti may forget a human female is an intelligent creature. [Spock]
【吹替】クーガン人は女のことを愚か者としか考えていない。従って君のことも愚か者で何の役にも立たない、そのように考えさせておきたいんだ。 [ふーん]
【直訳】クジン女性が単なる獣同然だということを忘れたかい?この状況だ、クジン人も地球人女性が知的生物だということを忘れてるかもしれん。
●The Kzinti fought four wars with humankind and lost all of them. The last one was 200 years ago, and you haven't learned a thing since. [Sulu]
【吹替】お前たちクーガン人は過去4回に渡って地球人と戦ったがいつも負けた。最後の戦いはついこのあいだのことだったが、まだ懲りないのか。 [はぁ?]
【直訳】クジン人は過去4度人類と戦争をしているが、全て負けている。最後の戦争は200年前だが、何も学ばなかったんだな。
●The records will show the Traitor's Claw is a stolen police ship. If we are captured, the Highest of Kzin will repudiate us. But if we succeed, you are meat for our tables. [Chuft]
【吹替】前にもいったように、この宇宙船は警察から奪ってきたものだ。もしわしらがこのまま捕まったとすれば、重罪は免れん。だが新兵器さえ手に入れればわしらの罪は許されるだろう。 [ふーん]
【直訳】記録によれば、この船<裏切り者の爪>は盗んだ警察船だ。もし捕まったら、高位の者がわしらを追放するだろう。だが成功すれば、お前らがわしらの食卓にあがることになる。
●Telepath! Am I not affecting him at all? Is it the life support belt interfering? [Chuft]
【吹替】モール。全然怯えてもおらんようだが、生命維持ベルトがジャマをしとるのか? [はぁ?]
【所感】クジン人は基本的に名前をもつことを許されないそうなので、勝手に名前をつけちゃイカンねぇ。
●He hears a faint whine, but he feels no ill effects. There is a vibration in the metal of his belt. Chuft Captain, he is too alien. He makes me taste yellow root munched between flat teeth. [Telepath]
【吹替】いえ、そうではありませんな。地球人のクソ度胸というやつでしょう。カトウの心に恐怖心は全くございません。キャプテン、カトウは地球人ですよ。人肉はうまいと聞いてます。私に食わしてくれませんか。 [はぁ?]
【直訳】か細い音が聞こえたぐらいで、全く影響を受けてないようです。ベルトの金属に振動があります。シャフト船長、こいつは全く異質です。やつの心を読むのは、平たい歯で黄色い根っこを食わされてるようなもんです。
●Be glad if you need not read the Vulcan's mind. It may be a communication device, or a sonic stunner designed to affect members of a race now dead. A good serviceable telescope. They build well, these Slavers. [Chuft]
【吹替】そう焦るな。食う気になればいつでも食えるんだ。これはカメレオン兵器だ。その場の必要に応じてどのような兵器にも変わることができる。これはいい望遠鏡だ。さすがスレイバー人だけのことはある。
【直訳】バルカン人の心を読まなくていいだけ感謝しろ。これは通信機か、もう絶滅してしまった連中にだけ効果のある音波スタンガンかもな。これはいい望遠鏡だ。スレイバー製はできが違う。
●Mr. Spock, we... [Sulu]
【吹替】今がチャンスです。
●Yes. When I give the word, make for the shuttle. Remember to zigzag. Ready? Go. [Spock]
【吹替】合図をしたら、宇宙ボートまで走ろう。ジグザグに走るんだぞ。いいか、行こう!
【余談】「ジグザグ」が英語って、初めて知った(^^)ゞ