スター・トレック:ストレンジ・ニュー・ワールド

第1シーズン

各リンク凡例: [>] … Netflix、[>] … Amazon Prime Video、[>] … YouTube、[>] … WOWOW on Demand
(リンク先で配信終了となっている場合があります)

STRANGE NEW WORLDS ストレンジ・ニュー・ワールド

翻訳:佐藤恵子
映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド

シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:06:52](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:06:52](字幕版) Space. The final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Its five-year mission: to explore strange new worlds. To seek out new life and new civilizations. To boldly go where no one has gone before. [Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。これは宇宙船エンタープライズ号の物語だ。その5年に渡るミッションで彼らは驚きに満ちた新世界を探索し、新たな生命体や新たな文明を求め、勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。 [最低]
【所感】なぜ変えた?!さすがにワザとやったんだとは思う。だが、その必然性がカケラも理解できん!
【備考】2話目以降は(「艦長日誌」「シールド」等と同じく)減点イチとする。
シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:11:59](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:11:59](字幕版) Is everything all right, Captain? [Spock]
【吹替】何かありましたか?
シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:12:01](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:12:01](字幕版) We're going back out. Number One's gone missing, Spock. April's sending us to find her. [Pike]
【吹替】出発命令だ。ナンバーワンが行方不明になった。エイプリルが見つけろと。 [絶品]
【所感】'Number One'はTNG基準では「副長」と訳されるべき用語である。しかし、TOS"THE MENAGERIE, PART I"(邦題:タロス星の幻怪人(前編))シーズン1-12: タロス星の幻怪人(前編) [00:37:35]で(原語/吹替共々)「ナンバーワン」としか呼ばれておらず、長年それが半ば固有名詞扱いされていた。本シリーズではそれに準じたものであろう。そこは理解できるし記念すべきパイロット版第1作(に関連するエピソード)に敬意を払ったものとして評価したい。
【備考】「ナンバーワン」の絶品評価は少々行き過ぎの感もあるが、新シリーズ配信記念のご祝儀だ!(^^)。敢えて言えば「金儲けの秘訣」に類する思い切った訳し替えの類ととらえよう。また、オープニングナレーションを減点する代わり、でもないが、ナンバーワン呼びは次回以降も加点イチとする。
【備考(その2)】本作ではこのナンバーワンには名前があり、「ウーナ・チンライリー」という。いきなり行方不明となり、その際の副長代理も「ナンバーワン」と呼ばれていることから、これはTNG等と同じく単なる役職名で呼んでただけだったと。ずっと名前が出ず、固有名詞化されてしまってれば謎めいた感じがよかったのに...
備考の備考: 「タロス星の幻怪人」は引用であり、大元はTOS"THE CAGE"(邦題:歪んだ楽園)シーズン1-1: 歪んだ楽園 [00:10:00]であることは当然承知している。だが呼び名を確認すべく、ネトフリ版を見てみたら!なんと、「副長」と吹替えられているではないか!SNWではこれは採用しなかったということやね。

シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:13:37](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:13:37](字幕版) - How are you, Mr. Spock? [Pike]
【吹替】スポック、調子は?
シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:13:37](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:13:37](字幕版) - Systems are all nominal. [omit] シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:13:47](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:13:47](字幕版) A few officers will have to billet after the mission. That includes the chief engineer and Lieutenant Kirk, whom I know you requested. [Spock]
【吹替】システムは正常。(略)数名のクルーがこの任務後に合流予定。機関主任と、ご指名のカーク大尉もです。 [はぁ?]
【所感】「機関部長」とすべき。
シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:14:43](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:14:43](字幕版) Captain Pike. Lieutenant La'An Noonien-Singh. Chief of security. [Noonien-Singh]
【吹替】パイク船長、保安主任の、ラアン・ヌニエン・シンです。
【所感】「保安部長」とすべき... だが、'Chief'の訳ひとつひとつを減点するのもアレなので、(「シールド」の類として)同類項とする。
シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:16:14](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:16:14](字幕版) This is your captain. We're a little early out of the gates, so I hope we didn't catch anybody with your hair wet or your pants down. [Pike]
【吹替】こちら船長。出発が早まったせいでシャワーから裸で飛び出したものには謝る。 [ふーん]
【直訳】こちら船長。少々ゲートを出るのが早まった。髪を乾かしたりズボンを上げたりする暇もないような者がいないことを祈る。
シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:21:00](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:21:00](字幕版) Fascinating. [Spock]
【吹替】興味深い。
シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:21:02](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:21:02](字幕版) I'm all ears. It's a figure of speech. [Pike]
【吹替】耳寄りな話か?深い意味はない。 [ふーん]
【直訳】顔中耳にしてるんだが?言い回しだよ。
【余談】"figure of speech"と聞くとVST"SKIN A CAT"シーズン1-1: SKIN A CATを思い浮かべてしまう(^^)。つか、制作順的には、慣用句を多用するパイク船長のエピソードをさらに膨らませたのがVSTの方だというべきか。
シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:21:53](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:21:53](字幕版) - Activate deflector shields. [Pike]
【吹替】ディフレクターシールド、起動。 [はぁ?]
【所感】防御スクリーンと... ま、ちと的外れなのは自覚している(^^;;
シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:22:19](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:22:19](字幕版) What is going on down there? Plasma torpedoes? That's 21st-century tech. How in the hell did these people develop a faster-than-light engine? [Pike]
【吹替】どういう星なんだ。プラズマ魚雷なんて21世紀の代物だぞ。そんな連中がどうやって超光速エンジンを作った? [ふーん]
【直訳】どういう星なんだ。プラズマ魚雷なんて200年前の代物だぞ。そんな連中がどうやって光速を超えるエンジンを作った?
【所感】耳だけだと「超高速」とも思えるよね(減点てほどじゃないけど)
シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:25:29](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:25:29](字幕版) Sedative first. Your body is going to undergo compressed, jury-rigged metamorphosis. It's... painful. [Chapel]
【吹替】まず鎮静剤。体を圧縮変形させることになります。それも急ごしらえで。だから痛いですよ。
シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:25:40](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:25:40](字幕版) Damn the ramparts, Doctor. It means go ahead. [Pike]
【吹替】正面突破だ。やれってこと。 [ふーん]
【所感】イデオムの類だろうが検索してもよくわからなかった。パイクのいう通り、「やれってこと」なのだな。
シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:26:07](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:26:07](字幕版) No sedatives. Just the gene therapy. [Noonien-Singh]
【吹替】鎮静剤はいい。遺伝子を変えて。
シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:26:10](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:26:10](字幕版) Maybe I wasn't clear about the... the terrible pain part? [Chapel]
【吹替】説明したつもりだったんだけど。すごく痛いって。 [ふーん]
【直訳】伝わらなかったのかもね。すごく痛いの。
シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:26:13](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:26:13](字幕版) Maybe I wasn't clear when I said no. [Noonien-Singh]
【吹替】平気だって言ったつもりだったんだけど。 [ふーん]
【直訳】伝わらなかったのかもね。いらないって言ったの。
【所感】同じ表現を引っ張るやりとりを訳出してるのがグッド。
シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:27:10](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:27:10](字幕版) Local clothing patterns have been downloaded into the buffer as well as universal translators and tricorders. [Kyle]
【吹替】服装のパターンは翻訳機やトリコーダーと一緒にバッファーに入ってます。
シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:27:22](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:27:22](字幕版) Just don't lose my socks, Mr. Kyle. [Pike]
【吹替】私の靴下を失くすなよ。 [はぁ?]
【所感】"Mr.Kyle"を訳出してない。間尺の関係なんだろうけど、名前の初出は省いてほしくなかった。
シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:30:31](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:30:31](字幕版) Where am I?
【吹替】ここはどこだ?
シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:30:39](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:30:39](字幕版) Delta Scorpii Seven. [M'Benga & Chapel]
【吹替】デルタ・スコルピ・セブン。 [はぁ?]
【直訳】さそり座デルタ星系7号星。
【所感】TOS、DSCでも散見されたが、地球の星座由来の星の名前だね。
シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:30:41](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:30:41](字幕版) I'll prep the booster, you catch the rabbit. [M’Benga]
【吹替】私が薬を作るから追いかけろ。 [はぁ?]
【所感】"Rabbit"を訳出してない。
シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:30:44](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:30:44](字幕版) Always give me the fun job. [Chapel]
【吹替】すいません、いつも。 [はぁ?]
【所感】"fun job"は訳出すべき。
シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:32:37](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:32:37](字幕版) Gotcha. Thank you. [Chapel]
【吹替】捕まえた。ありがとう。
シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:32:40](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:32:40](字幕版) Welcome to Enterprise. [Ortegas]
【吹替】これぞエンタープライズ。 [ふーん]
【直訳】エンタープライズへようこそ。
シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:36:05](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:36:05](字幕版) Still too much interference. - We have to get higher. [Spock]
【吹替】もっと上にいかないと転送できません。 [ふーん]
【直訳】まだ干渉がひどい。もっと上へ。
シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:39:57](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:39:57](字幕版) Emergency communication from Captain Pike. Enterprise to lower orbit. Full visibility. Show 'em what you got. [Pike]
【吹替】パイク船長より緊急通信。エンタープライズ、高度を下げて姿を現せ。 [はぁ?]
【所感】最後の、「得たものを見せてやろう」を訳出してない。
シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:46:51](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:46:51](字幕版) If I may ask, Admiral, how did you convince Starfleet our actions did not violate General Order 1? [Spock]
【吹替】どう説得したんです?我々が一般命令1条に抵触していないと。 [ふーん]
【直訳】提督、お聞きしてよろしいでしょうか。艦隊にどうやって納得させたんですか?我々の行為が一般命令1条違反にならないと。
シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:46:57](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:46:57](字幕版) I used a loophole. [omit] シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:47:07](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:47:07](字幕版) They're doubling down, renaming it the... Prime Directive. [April]
【吹替】抜け道を使った。(略)評議会は腹いせに一般命令1条の名前を変えた。「艦隊の誓い」と。
【所感】定番訳を当てたのはGJ。
【余談】DSCでも "General Order" は言及があったよね。"Prime Directive" とどう違うんだろうとは思っていたが、これが始まりだったとは。
シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:49:28](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:49:28](字幕版) Captain's log. Stardate 2259.42. Earth-- the dust and sky-- is my hearth. But Enterprise is my home. We can go forward together, knowing that whatever shadows we bring with us, they make the light all the brighter. [Pike]
【吹替】船長日誌、宇宙歴2259.42。地球、その大地と空は我が故郷だが、エンタープライズは我が家だ。力を合わせ我々は進む。どんな影が待ち受けようと、それが光をより明るくするのだから。 [はぁ?]
【所感】「航星日誌」として欲しかった... と言いたいところだが、ことここに及んではDSCとの整合性を取らざるをえない事情は理解できる。他方当サイトとしてのスタンスは飽くまで維持していく。
シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:50:07](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:50:07](字幕版) Departing Starbase 1. [Ortegas]
【吹替】スターベースワンをでます。 [はぁ?]
【所感】伝統的には「第1宇宙基地」となるところ。
CHILDREN OF THE COMET 彗星の子供たち

翻訳:佐藤恵子
映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン1-2: 彗星の子供たち

シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:03:33](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:03:33](字幕版) You have offended Hemmer, our new Chief Engineer. [Spock]
【吹替】ヘマーを怒らせたな。機関主任だ。 [はぁ?]
【所感】「機関部長」とすべき。
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:05:39](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:05:39](字幕版) What's that you're humming, Cadet? [Pike]
【吹替】それは何の歌だ?
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:05:41](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:05:41](字幕版) Sorry. Bad habit. Uh, it's an old folk song from my village in Kenya. [Uhura]
【吹替】すみません、悪い癖で。古い民謡なんです、故郷ケニアの。
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:05:50](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:05:50](字幕版) I've visited Lake Simbi Nyaima several times. It is achingly beautiful there. [Pike]
【吹替】ケニアと言えば、シンビ・ニャイマ湖に何度か行ったことがある。きれいな所だった。
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:05:55](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:05:55](字幕版) - I grew up just a few miles away. [Uhura]
【吹替】私の村の近くです。 [ふーん]
【直訳】私はそこから数マイルの所で育ったんです。
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:05:55](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:05:55](字幕版) - Really? You know, the Enterprise only gets a handful of cadets a year from Starfleet. You got to be pretty impressive to make the cut. [Kirk]
【吹替】本当に?この船に乗れる候補生は年に数人だ。さぞ成績がよかったんだろうな?
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:06:03](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:06:03](字幕版) Thank you, sir. [Uhura]
【吹替】ありがとうございます。
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:06:04](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:06:04](字幕版) I hear you speak 12 languages. [Pike]
【吹替】12か国語ができるって?
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:06:06](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:06:06](字幕版) Uh, 37. [omit] シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:06:12](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:06:12](字幕版) Uh, in Kenya we have 22 native languages. I found early that, if I wanted to be understood, it's best to communicate in someone's own tongue, so I learned them. [Uhura]
【吹替】37です。(略)いや、ケニアの中だけでも22の言葉があるんです。で、分かり合うには相手の言葉で話すのが一番て早くに知ったので、覚えました。
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:06:23](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:06:23](字幕版) Easy as that? [Pike]
【吹替】簡単に言う。 [ふーん]
【直訳】そんな簡単なことか?
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:06:25](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:06:25](字幕版) For me, sir, yes. [Uhura]
【吹替】向いてたみたいです。 [ふーん]
【直訳】私には、はい、船長。
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:06:27](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:06:27](字幕版) I noticed you're on the next landing party rotation. I know it can be confusing jumping from department to department. - Right, Number One? [Pike]
【吹替】君の次の仕事は上陸班だ。部署が次々と変わるのは混乱するだろ。な、ナンバーワン [秀逸]
【所感】「ナンバーワン」に加点イチ。
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:06:38](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:06:38](字幕版) Where do you see yourself in ten y... Ten years, where do you see yourself? [Pike]
【吹替】目指してる分野はあるんだろ?10年... 10年後には何をしてる?
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:06:52](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:06:52](字幕版) I... ...guess the truth is, I'm not sure I'm actually all that "Starfleet." [Uhura]
【吹替】あの、実をいうと私、艦隊がすべてだとは思ってなくて。
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:07:05](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:07:05](字幕版) That's not something I've ever heard from a cadet. You worked pretty hard to get here. You beat out, how many, a thousand applicants? [Pike]
【吹替】そんなことを言う候補生は初めて見た。ここに来るまでたいへんだったろう。倍率は千倍くらいか? [ふーん]
【直訳】そんなことを言う候補生は初めて見た。ここに来るまでたいへんだったろう。何人打ち負かしてきた?志願者1000人か?
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:07:13](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:07:13](字幕版) Several thousand. [Spock]
【吹替】数千倍です。
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:07:15](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:07:15](字幕版) And now you're not sure if you want to be here? [Pike]
【吹替】なのにもう辞めたいのか? [ふーん]
【直訳】なのにもうここにいたいか確信がもてない?
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:07:17](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:07:17](字幕版) I always wanted to study alien languages. I have an ear for them. [Uhura]
【吹替】私、異星人の言葉を勉強するのが好きで、耳もよくて。 [ふーん]
【直訳】いつも異星人の原語を勉強したかったんです。向いてる耳もありましたし。
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:07:22](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:07:22](字幕版) And a gift for understatement. [Pike]
【吹替】謙遜も得意だな。 [ふーん]
【直訳】謙遜の才能もあるようだ。
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:10:19](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:10:19](字幕版) Persephone III is an M-Class world. Previous surveys suggests it is home to an intelligent, pre-warp species that call themselves the Deleb. [Spock]
【吹替】ペルセフォネ3号星はMクラス。ワープ技術のない社会で、住民は知的生命体デレブです。 [ふーん]
【直訳】ペルセフォネ3号星はMクラス惑星。前回の調査によればこの星はワープ以前の知的生命体がおり自称デレブという種族です。
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:10:33](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:10:33](字幕版) - Options? [Pike]
【吹替】選択肢は?
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:10:34](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:10:34](字幕版) The Deleb can't move the comet, - so we move it for them? [Chin-Riley]
【吹替】彗星を動かしたらどうでしょう?デレブの代わりに。 [ふーん]
【直訳】デレブは彗星を動かせない。なら代わりに我々が動かせば?
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:11:22](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:11:22](字幕版) Anyone want to tell me how a comet puts up a force field? [Pike]
【吹替】なぜ彗星がフォースフィールドを張ってる? [ふーん]
【直訳】誰か説明したい者は?彗星がフォースフィールドを張ってる理由について。
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:11:31](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:11:31](字幕版) Space. The final frontier. [omit] シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:11:58](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:11:58](字幕版) to boldly go where no one has gone before. [Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。 [はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:13:37](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:13:37](字幕版) So, let's start with the obvious. It looks like a comet, has shields like a starship, and a building on its surface like a planet, but no life signs. [Kirk]
【吹替】まず整理しよう。彗星のようにみえるが、シールドが張られ、建物のようなものが認められる。生命反応はなし。 [はぁ?]
【直訳】明白なことから行こう。あれは彗星のようにみえる。だが宇宙船のように防御スクリーンがあり、惑星のように地表面に建物がある。だが生命反応はない。
【所感】「シールド」で減点イチ。あと端折りすぎ。
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:13:46](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:13:46](字幕版) Maybe it's not a comet at all, but some kind of derelict spacecraft? [Ortegas]
【吹替】そもそも彗星じゃなくて宇宙船じゃありませんか?誰かが乗り捨てた。 [ふーん]
【直訳】そもそも彗星じゃなくて、遺棄された宇宙船の類では?
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:13:51](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:13:51](字幕版) Okay, so how do we shut down its shields? [Kirk]
【吹替】だとしてシールドはどう解除する?
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:13:53](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:13:53](字幕版) Logic suggests this structure is likely where we'll have to go. [Spock]
【吹替】あの建物に入らなければなりません。 [はぁ?]
【直訳】論理の導くところでは、この構造物に入るしかないようです。
【所感】”Logic suggests”を訳出してない。
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:14:55](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:14:55](字幕版) Weapon up, people. [omit] シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:15:14](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:15:14](字幕版) - Heads up. [Ortegas]
【吹替】武器を持って。(略)スポック。 [ふーん]
【直訳】武器を持って。(略)投げるよ。
【所感】"Heads up."で「注意して」とかって意味らしい。
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:17:35](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:17:35](字幕版) These markings. What do you think, decorative or linguistic? [Sam Kirk]
【吹替】ここに刻まれてるの、装飾かな、それとも文字?
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:17:41](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:17:41](字幕版) You're asking me? [Uhura]
【吹替】私に聞きました?
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:17:43](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:17:43](字幕版) Don't study linguistics if you don't want people to ask you questions about it. [Sam Kirk]
【吹替】言語学学んどいて質問を受け付けないのはナシだよ。
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:18:10](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:18:10](字幕版) These markings, they repeat in a sequence. [Uhura]
【吹替】この印、一定の順序で繰り返されてる。
【所感】"sequence"と言ってる。改めて普通の文章で出てくると訳しにくいな。
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:25:17](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:25:17](字幕版) Our intentions were not hostile. M'hanitis on a collision course with an inhabited planet. We were simply trying to divert its trajectory. [Pike]
【吹替】敵対するつもりはない。ムハニートが生命の存在する惑星とぶつかりそうなので、軌道を逸らせようとしただけだ。
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:25:26](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:25:26](字幕版) Absurd. Would you adjust the height of the waves or the position of the stars? [Shepard]
【吹替】たわけ。大きな波を用いて星の位置を変えろ。 [はぁ?]
【直訳】たわけ。お前は波の高さや星の位置を変えるというのか?
【所感】... うーん、何か話の流れとして変じゃない?吹替え台詞だと、彗星じゃなく惑星の方を動かせという意味だよね?原語スクリプトに間違いがなければ、【直訳】のようになり、修辞疑問文と思われる(初めから動かせるわけないと言っている)。むしろ訳し逃げくさい翻案か?ならばもっと大胆に変えてしまうべきだったかも。
備考: 念のため字幕版を何度か聞き返してみたが、'or' の部分が聞き取りづらくはっきりしない。この接続詞次第で台詞の意味が大きく変わるというのに。仮に 'so' だとしたら【吹替】のようにも訳せるかもしれないが...

シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:27:37](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:27:37](字幕版) You have your sacred duty. We have ours. [Pike]
【吹替】我々にも神聖な任務がある。 [はぁ?]
【直訳】君らに神聖な任務があるように、我々にもある。
【所感】無意味な省略。
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:28:16](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:28:16](字幕版) Find a way to get through to the landing party right now. Break the laws of physics if you have to. [Pike]
【吹替】上陸班に連絡だ。物理の法則を破ってでも。
【余談】トートツにチャーリーフレーズ(^^)
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:28:39](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:28:39](字幕版) What about you, Cadet? You gonna get us out of here, or get us killed? [Ortegas]
【吹替】候補生の方はどう?私たち生きて帰れそう? [ふーん]
【直訳】あなたはどう、候補生?ここから出られるか、死なせるかどっち?
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:28:45](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:28:45](字幕版) Right now, I'd say it's pretty much a toss-up. [Uhura]
【吹替】今のところ五分五分ですね。
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:29:00](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:29:00](字幕版) May I remind you that circumstances are less dire than they were. [Spock]
【吹替】鼻歌は不安の表れだろうが、状況はさっきより少し改善された。
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:29:12](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:29:12](字幕版) Was that actually your version of a pep talk? [omit] シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:29:20](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:29:20](字幕版) Maybe don't take your foot off the gas on that one. [Uhura]
【吹替】それって、あなた流の激励なんですか?(略)そっちはがんばらなくていいかも。
【余談】"take your foot off the gas"で「手を緩める」みたいな意味なのか。
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:30:08](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:30:08](字幕版) You did not intend on being here, but you are here. Hypotheticals are irrelevant. [Spock]
【吹替】自らの希望でないにせよ、君はここにいる。つべこべ言っても仕方がない。 [ふーん]
【所感】「仮定は無意味だ」と言ってる。日本語らしく訳したのはわかるが、感情のないバルカン人的には漢語を並べた直訳の方がよかったかも(減点てほどじゃないけど)。
【余談】それこそ関係ないけど"irrelevant"もボーグフレーズのひとつだな。
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:35:36](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:35:36](字幕版) Bridge to Transporter Room, energize. [Pike]
【吹替】カイル、今すぐ転送だ。 [はぁ?]
【直訳】ブリッジより転送室。転送。
【所感】無意味な訳し替え。
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:37:25](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:37:25](字幕版) Target their weapons and propulsion systems. We don't want to hurt them. [Pike]
【吹替】兵器と推進システムのみを狙え。 [はぁ?]
【所感】「彼らを傷つけたくない」を訳出してない。
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:37:28](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:37:28](字幕版) Wish they felt the same. [Ortegas]
【吹替】向こうは本気ですよ。 [ふーん]
【直訳】向こうも同じ意見だといいんですけど。
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:38:14](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:38:14](字幕版) Everyone ready? We only get one shot at this. Maximum impulse. [Pike]
【吹替】みんないいか?一発勝負だ。最大インパルス。 [はぁ?]
【所感】やっぱ「インパルス」の悪癖からは逃れられんのか...
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:40:44](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:40:44](字幕版) We surrender. [Pike]
【吹替】降伏する。
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:40:48](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:40:48](字幕版) And what if we choose not to accept your surrender? [Shepard]
【吹替】もし降伏を受け入れないと言ったらどうする。
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:40:51](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:40:51](字幕版) Well, if you don't help us, we'll collide with the comet, which will destroy our ship. And the trilithium resin in our warp core will ignite, destroying the comet. [Pike]
【吹替】もし助けてくれないなら、彗星に衝突して船は木端微塵、ワープコアのトライリチウムが発火して彗星を破壊する。 [はぁ?]
【所感】「トライリチウム」はよせ!「トリリチウム」とすべき。「トリコーダー」は受け入れて、なんでコッチは直せない?
シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:45:03](吹替版)シーズン1-2: 彗星の子供たち [00:45:03](字幕版) Don't tell me the space monks were actually right. [Ortegas]
【吹替】シェパードの船長のいう通りですね。 [はぁ?]
【直訳】あの宇宙修道士のいう通りだなんて言わないでください。
【所感】安易に端折ったせいで「正しかったけど素直に認めたくない」という原意が変わってる。
GHOSTS OF ILLYRIA イリリアのゴースト

翻訳:佐藤恵子
映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン1-3: イリリアのゴースト

シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:01:34](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:01:34](字幕版) It's funny how genetic modification still puts everyone on edge. [Pike]
【吹替】遺伝子操作と聞くと誰もが不安を抱く。 [ふーん]
【直訳】遺伝子操作と聞くと未だ緊張を禁じ得ないのはおかしなことだな。
シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:04:38](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:04:38](字幕版) Number One to Captain Pike. You and Mr. Spock should find shelter until the storm passes, - and quickly. [Chin-Riley]
【吹替】ナンバーワンから船長。嵐が通り過ぎるまで避難してください。 [秀逸]
【所感】「ナンバーワン」で加点イチ。
シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:04:58](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:04:58](字幕版) Space. The final frontier. [omit] シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:05:24](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:05:24](字幕版) to boldly go where no one has gone before. [Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。 [はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:07:17](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:07:17](字幕版) - Lieutenant Wheeler, I want round-the-clock monitoring of the storm. The second it starts to let up, I want to know. And tell Chief Kyle to have relief ready. I want the transporter standing by. [Chin-Riley]
【吹替】ウィラー大尉、24時間体制で嵐をモニターして。収まり次第報告を。カイル主任には、いつでも転送できるようにと伝えて。 [はぁ?]
【所感】「主任」で減点イチ
シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:09:08](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:09:08](字幕版) - Better come down here and let me check you out, just in case. [M’Benga]
【吹替】念のために診察するから来てくれ。
シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:09:13](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:09:13](字幕版) On my way. [Chin-Riley]
【吹替】わかった。 [はぁ?]
【直訳】すぐ行くわ。
【所感】無意味な訳し替え。
シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:12:12](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:12:12](字幕版) Number One? [Pike]
【吹替】ナンバーワン。
シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:12:14](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:12:14](字幕版) Are you and Lieutenant Spock all right? [Chin-Riley]
【吹替】二人とも無事ですか? [はぁ?]
【直訳】船長とスポック大尉は無事ですか?
【所感】無意味な訳し替え。
シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:12:39](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:12:39](字幕版) Computer, show me everything you have on Illyrian genetic modifications, specifically related to disease control. [Chin-Riley]
【吹替】コンピューター、イリリアの遺伝子操作について教えて。特に疾病管理と関係あるものを。
シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:12:45](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:12:45](字幕版) Working. [Computer]
【吹替】お待ちください。
【所感】TOSだと「作動」とかだったよなー。
シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:13:35](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:13:35](字幕版) Isn't using any Illyrian medical tech against Federation regs? [Noonien-Singh]
【吹替】イリリア人の医療技術を使うのは連邦法違反では?
シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:13:39](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:13:39](字幕版) Thanks to the Eugenics Wars. I imagine you know all about that period in history. [Chin-Riley]
【吹替】優生戦争のせいね。あなたはそのころのことをよく知ってる。 [はぁ?]
【直訳】優生戦争様様ね。その時期の歴史には詳しいんじゃない?
【所感】"Thanks to〜"はいいことに使うはずなので本来ならおかしな台詞。敢えて言っている部分を訳出して欲しかった。また、後半「よくしってるでしょ?」みたいな台詞で、ラアンは当時から生きてるのか?何かの伏線か?とか思ってしまった。原語台詞からすると、「なんでも調べて知ってるはず」みたいなニュアンスと思われ、深い意味はないようだ(飽くまでワタシの感想)。
シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:16:16](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:16:16](字幕版) - This place is fun. - They should sell tickets. [Pike]
【吹替】この眺めはちょっとしたアトラクションだな。 [ふーん]
【直訳】この場所は楽しいな。観光チケットを売りゃいいのに。
シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:19:18](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:19:18](字幕版) Whatever made that sound, looks like it's gone. [Pike]
【吹替】あの音の主は消えたようだな。 [ふーん]
【直訳】あの音を立てていたのが何であれ、消えたようだ。
シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:19:22](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:19:22](字幕版) A curious figure of speech. [Spock]
【吹替】奇妙なことをおっしゃいますね。
【所感】また "figure of speech" だ。しかし... 何が「奇妙な言い回し」なのか全く理解できない。
シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:20:05](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:20:05](字幕版) What do you think the odds are that'll hold? [Pike]
【吹替】ドアが持ちこたえる可能性は?
【所感】「オッズはいくつだと思う?」と言ってる。原意は尊重したいところだ(減点てほどじゃないけど)。
シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:24:59](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:24:59](字幕版) Does that thing have a setting for stun? [Pike]
【吹替】それは武器にもなるのか? [ふーん]
【直訳】それの設定に麻痺はあるのか?
【所感】「フェイザー銃みたいに」という流れだが、スタトレに詳しくないとわからないから訳し替えは妥当としておく。
シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:25:01](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:25:01](字幕版) I am arming us with knowledge. [Spock]
【吹替】知識で武装してるんです。
シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:25:04](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:25:04](字幕版) You think the Illyrians knew how to stop these things? [Pike]
【吹替】イリリア人は止め方を知ってたのか?
シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:25:06](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:25:06](字幕版) Perhaps. But even if they did not, we may be able to learn from their misfortune. [Spock]
【吹替】おそらく。あるいは彼らの不幸から学ぶこともできます。
シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:25:17](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:25:17](字幕版) I'm still waiting for the useful part. [Pike]
【吹替】それを知って何になる? [ふーん]
【直訳】もっと役に立つ情報を待ってるんだが?
シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:26:34](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:26:34](字幕版) - Looks like they're gone. [Pike]
【吹替】消えた。 [ふーん]
【直訳】消えたようだな。
シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:26:34](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:26:34](字幕版) - Indeed. And thanks to them, it would seem, we are not. [Spock]
【吹替】ええ、守ってくれたようですね、彼らが。 [ふーん]
【直訳】まさに。彼らのおかげです。消えたのは彼らで我々ではなかった。
シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:30:47](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:30:47](字幕版) I'm trying to help you. It's me, La'An. You know me. I'm your friend. [Chin-Riley]
【吹替】助けたいの。ラアン、私がわかるでしょ。あなたの友達。
シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:30:49](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:30:49](字幕版) You lied to me every day for years. What kind of friend is that? - You're an abomination. An augment. [La’An Noonien-Singh]
【吹替】何年も騙してたくせに、どこが友達なの。アンタは忌まわしいオーグメント。 [ふーん]
【所感】うーん、"augment" って、耳慣れない単語だと思ったら、カーンみたいな遺伝子操作された変異体的な意味で使われてるようだ。それこそ通例では「優生人類」と訳されてきた単語ということ。ただ、イリリア人にその訳語は相応しくないし、何より「忌まわしい」という形容詞にそぐわない。で、カタカナ訳か... ナンかモヤモヤするぅ〜。
【余談】そもそも「優生人類」の言語台詞は何だったのかと思ったら、実際 "augment" なのね。ENTの優生クリンゴンの話が、マンマ"THE AUGMENTS"(邦題:野望の果て)シーズン4-6: 野望の果て [00:00:25]というタイトルだ。ただ、初出たるTOS"SPACE SEED"(邦題:宇宙の帝王)シーズン1-23: 宇宙の帝王ではその用語は使われていないようだが...
シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:31:22](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:31:22](字幕版) Pike to Enterprise. Do you read me? [Pike]
【吹替】パイクからエンタープライズ。 [はぁ?]
【所感】"Do you read me?"を訳出してない。
シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:31:58](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:31:58](字幕版) They were unable to save the colonists because they are the colonists. [Spock]
【吹替】入植者を助けることは不可能だった。
【直訳】入植者を助けることは不可能だった。なぜなら、彼らが入植者だったから。
【所感】"because they are the colonists."を訳出してない... が実際意味が分かりにくい。
シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:39:10](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:39:10](字幕版) - No. I didn't know. It was an accident. [M’Benga]
【吹替】違う。わざとじゃない。 [ふーん]
【直訳】違う。私も知らなかったんだ。事故なんだ。
シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:40:04](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:40:04](字幕版) I am chief medical officer. On the flagship of Starfleet. [M’Benga]
【吹替】私は主任医療士官だぞ。宇宙艦隊一の船のね。 [ふーん]
【所感】「フラグシップ」はカタカナでもいいと思う(減点てほどじゃないけど)。
シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:41:02](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:41:02](字幕版) If I thought, even for a second, that could have happened... It won't happen again. [M’Benga]
【吹替】少しでもみんなのことを考えれば、あんなことにはならなかった。反省してる。 [ふーん]
シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:41:50](吹替版)シーズン1-3: イリリアのゴースト [00:41:50](字幕版) This problem? We can ensure it never happens again. [Chin-Riley]
【吹替】この問題は、それで解決できる。 [ふーん]
【所感】"not happen again."を引っ張っている。訳出して欲しかった。
MEMENTO MORI メメント・モリ

翻訳:佐藤恵子
映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン1-4: メメント・モリ

シーズン1-4: メメント・モリ [00:02:30](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:02:30](字幕版) Tell me, what is the essential function of the AP350 device? [Hemmer]
【吹替】答えてみろ。AP-350とはいかなる装置だ?
シーズン1-4: メメント・モリ [00:02:35](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:02:35](字幕版) It's an air filter. [Uhura]
【吹替】えっと、空気をろ過します。 [ふーん]
【直訳】エアーフィルターです。
シーズン1-4: メメント・モリ [00:04:07](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:04:07](字幕版) Sir, Finibus Three is still not responding to any hails.
【吹替】船長、フィニバス3号星が応答しません。
シーズン1-4: メメント・モリ [00:04:15](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:04:15](字幕版) I have been monitoring radio wave interference emanating from a large brown dwarf in close proximity. [Spock]
【吹替】近くにある巨大な褐色矮星から電波干渉が発生しています。
シーズン1-4: メメント・モリ [00:04:19](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:04:19](字幕版) That's what's jamming the signal? [Pike]
【吹替】それが原因か?
シーズン1-4: メメント・モリ [00:04:21](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:04:21](字幕版) Possible. Let me adjust sensors. [Spock]
【吹替】センスオアーを調整してみます。 [ふーん]
【所感】おお!出た「センスオアー」(^^)。LDでの強調がここにも反映されている(LD"WEJ DUJ"(邦題:wej Duj)シーズン2-9: wej Duj [00:04:08](吹替版)シーズン2-9: wej Duj [00:04:08](字幕版)参照)。
シーズン1-4: メメント・モリ [00:05:51](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:05:51](字幕版) That's not funny. [Officer]
【吹替】何がおかしいんだよ。 [ふーん]
【直訳】笑うとこじゃないだろ。
シーズン1-4: メメント・モリ [00:06:26](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:06:26](字幕版) Number One, we've got an unidentified ship up here. We're beaming you back up. [Pike]
【吹替】ナンバーワン、正体不明の船が現れた。戻ってこい。 [秀逸]
【直訳】ナンバーワン、正体不明の船が現れた。上陸班を収容する。
【所感】「ナンバーワン」で加点イチ。
シーズン1-4: メメント・モリ [00:06:34](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:06:34](字幕版) No Federation badges. Ship has her shields up.
【吹替】連邦のバッジはなし。シールドを上げてます。 [はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
シーズン1-4: メメント・モリ [00:10:35](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:10:35](字幕版) Space. The final frontier. [omit] シーズン1-4: メメント・モリ [00:11:01](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:11:01](字幕版) to boldly go where no one has gone before. [Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。 [はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
シーズン1-4: メメント・モリ [00:13:01](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:13:01](字幕版) I-I lo... I locked up. I just... I... [Noonien-Singh]
【吹替】すみません。私... 動けなくなって...
シーズン1-4: メメント・モリ [00:13:03](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:13:03](字幕版) Forget that. I told the Captain. If you're right, they need you. Get to the bridge. [Chin-Riley]
【吹替】いいから!ブリッジに戻って。船長にはあなたが必要。急いで。 [ふーん]
【直訳】忘れなさい。船長には伝えてある。あなたのいう通りなら、あなたが必要よ。ブリッジに行って。
シーズン1-4: メメント・モリ [00:13:14](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:13:14](字幕版) Pike to Main Cargo Bay. Warp is down, Hemmer. [Pike]
【吹替】メイン貨物室。ワープだ、ヘマー。 [はぁ?]
【直訳】パイクからメイン貨物室。ワープできんぞ、ヘマー。
【所感】「パイクから」を略すな!通信には必ずプロトコルってのがあるんだよ!
シーズン1-4: メメント・モリ [00:13:17](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:13:17](字幕版) Securing the processor first, Captain. It's not safe under fire. [Hemmer]
【吹替】プロセッサーの保護が先です。危険な状態だ。
シーズン1-4: メメント・モリ [00:13:20](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:13:20](字幕版) Do it, but get us warp, fast. [Pike]
【吹替】とにかく急いで頼む。 [ふーん]
【直訳】やってくれ。だがワープを急いでくれ。
シーズン1-4: メメント・モリ [00:13:33](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:13:33](字幕版) How fast can you push impulse? [Pike]
【吹替】推力を上げられるか? [はぁ?]
【直訳】通常エンジンならいけるか?
【所感】"impulse"だから、「通常エンジン出力」であることを訳出すべき(いつワープが直った?って思われかねん)。
シーズン1-4: メメント・モリ [00:14:48](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:14:48](字幕版) Like, how big of a black hole? [Ortegas]
【吹替】それ、どれくらいの大きさの?
シーズン1-4: メメント・モリ [00:14:50](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:14:50](字幕版) One problem at a time. [Pike]
【吹替】それは後で考えよう。 [ふーん]
【直訳】ひとつづつ考えよう。
シーズン1-4: メメント・モリ [00:14:54](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:14:54](字幕版) Can we maneuver inside the brown dwarf? [Pike]
【吹替】褐色矮星の中に入れるか?
シーズン1-4: メメント・モリ [00:14:56](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:14:56](字幕版) While technically possible, there are a number of dangers involved. [Spock]
【吹替】可能ではありますが、危険を伴います。 [ふーん]
【直訳】理論上は可能ですが、起こりうる危険が数多く。
シーズン1-4: メメント・モリ [00:15:04](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:15:04](字幕版) Bottom-line it for me. [Pike]
【吹替】どんな危険だ? [ふーん]
【直訳】結論は?
【所感】"bottom line"ってのもイデオムだな。ホント「言い回し」の好きな船長だ。
シーズン1-4: メメント・モリ [00:15:27](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:15:27](字幕版) You're the acting Number One again. Do you concur? [Pike]
【吹替】副長代理として賛成か? [ふーん]
【直訳】今また君が副長代理だ。賛成か?
シーズン1-4: メメント・モリ [00:15:27](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:15:27](字幕版) Yes, sir. [Noonien-Singh]
【吹替】はい、船長。
シーズン1-4: メメント・モリ [00:15:31](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:15:31](字幕版) Helm, full impulse to Spock's mark. [Pike]
【吹替】スポックの合図で推力全開。
【所感】くどいようだが、「通常エンジン」と... (「インパルス」より100万倍マシだけどさ)
シーズン1-4: メメント・モリ [00:15:33](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:15:33](字幕版) Aye aye. Full impulse. Into a giant gas cloud of death. Why not? [Ortegas]
【吹替】了解。推力全開。巨大な死のガス雲に飛び込みます。上等。 [ふーん]
【所感】"Why not?"の訳辺りにコダワリを感じる。
シーズン1-4: メメント・モリ [00:18:30](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:18:30](字幕版) You said you were fine. [M’Benga]
【吹替】重症じゃないか。 [ふーん]
【直訳】大丈夫だと言ったろう。
シーズン1-4: メメント・モリ [00:22:21](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:22:21](字幕版) Oh... Okay. Let's just... work on relaxing. Here's what's gonna happen: you're gonna talk me through what to do. We're gonna be a team. [Uhura]
【吹替】ああ、大丈夫ですか。それじゃ、まずは、座りましょう。こうしませんか?指示をくれたら動きます。チームプレーです。 [ふーん]
【直訳】ああ、OK。それじゃ、ちょっと落ち着きましょう。提案です。やることを私に言ってください。チームになるんです。
シーズン1-4: メメント・モリ [00:25:36](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:25:36](字幕版) Now we're talking. [Ortegas]
【吹替】いいね。そうこなくちゃ。 [ふーん]
【直訳】今しゃべってんだけど。
シーズン1-4: メメント・モリ [00:25:38](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:25:38](字幕版) Set a course to pursue the enemy vessel. Quick but quiet, Erica. [Pike]
【吹替】敵を追え。素早く静かにだ、エリカ。
シーズン1-4: メメント・モリ [00:25:41](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:25:41](字幕版) That is my specialty. [Ortegas]
【吹替】それ、得意技です。 [ふーん]
【直訳】それは私の専門分野。
シーズン1-4: メメント・モリ [00:25:53](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:25:53](字幕版) Once the hatch opens, the higher mass below should pull the torpedo straight down. On my mark. [Pike]
【吹替】ハッチを開いたら、魚雷が質量差によって真っ直ぐ下に引っ張られる。 [はぁ?]
【所感】"On my mark."を訳出してない。
シーズン1-4: メメント・モリ [00:28:06](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:28:06](字幕版) I don't like it either, but Enterprise has to dive. Helm, take us down. [Pike]
【吹替】私としても乗り気じゃないが、頼む。 [ふーん]
【直訳】私もやりたいわけじゃないが、エンタープライズは潜るしかない。操舵手、降りるぞ。
シーズン1-4: メメント・モリ [00:28:10](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:28:10](字幕版) Aye aye, Skipper. Dive, dive, dive. [Ortegas]
【吹替】了解、船長。深く静かに潜航します。 [絶品]
【直訳】アイアイサー。潜航。潜航。潜航。
【所感】なぜ映画『深く静かに潜航せよ』のタイトルをもじったのかと訝ったが(前の台詞を引用しての「素早く静かに」程度ならまだしも)、唐突にここで使われた呼称"skipper"(船長の意)が、この映画で用いられているから、と思われる。マニアックやなぁ(^^)。その意図をしっかり訳出したのはアッパレ!
【備考】 "RUN SILENT, RUN DEEP"(邦題:深く静かに潜航せよ) : 深く静かに潜航せよ [00:09:00]を見てみた。"skipper"は「艦長」との日本語字幕。原語では普通に"captain"と呼ばれるシーンの方が多かったと思う。"dive, dive"という台詞も何度も出てきた。
シーズン1-4: メメント・モリ [00:31:03](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:31:03](字幕版) Structural collapse on Deck 22. We've lost one crew person. [Ortegas]
【吹替】第22デッキで構造破損。クルーを1名失いました。
シーズン1-4: メメント・モリ [00:31:09](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:31:09](字幕版) You made the logical choice. [Spock]
【吹替】当然の選択です。 [はぁ?]
【直訳】非論理的な選択をしなかっただけです。
【所感】「論理的」を訳出してない。
シーズン1-4: メメント・モリ [00:32:53](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:32:53](字幕版) Think I'm a little like Frankenstein's monster, but I'll be all right. [Chin-Riley]
【吹替】フランケンシュタインになった気分だけど大丈夫。 [最低]
【所感】「フランケンシュタインの怪物」と言ってる。某藤子マンガの影響でか、あのツギハギの怪物の名前がフランケンシュタインと思われがちだ。しかしそれはあの怪物を造った博士の名前だ。わざとやったと思いたいが...
シーズン1-4: メメント・モリ [00:33:11](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:33:11](字幕版) We have just enough plasma, but... we're gonna have to give it to you via IV. [Chapel]
【吹替】血漿はちょうど一人分ありますけど、静脈注射するしかありません。
シーズン1-4: メメント・モリ [00:33:21](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:33:21](字幕版) Do I have a choice? [Chin-Riley]
【吹替】断ってもいいの? [ふーん]
【直訳】選択の余地は?
シーズン1-4: メメント・モリ [00:34:10](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:34:10](字幕版) - Captain's Log, supplemental. [Pike]
【吹替】船長日誌、補足。 [はぁ?]
【所感】「船長日誌」で減点イチ。
シーズン1-4: メメント・モリ [00:41:26](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:41:26](字幕版) Spock, I have an idea. [Noonien-Singh]
【吹替】提案があるんだけど。 [ふーん]
【直訳】スポック、私に考えがあるの。
シーズン1-4: メメント・モリ [00:46:37](吹替版)シーズン1-4: メメント・モリ [00:46:37](字幕版) We pull this off, it's officially The Pike Maneuver. [Ortegas]
【吹替】これがうまくいったらパイク作戦て名前がつくよね。
【余談】"Picard Maneuver"とかと同様にってことね(時代は逆だけど)。
SPOCK AMOK スポックの混乱

翻訳:佐藤恵子
映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン1-5: スポックの混乱

シーズン1-5: スポックの混乱 [00:04:23](吹替版)シーズン1-5: スポックの混乱 [00:04:23](字幕版) Science officer's log, stardate 2341.4. After our harrowing encounter with the Gorn, Enterprise has returned to Starbase 1, one of the oldest, most venerated space stations in the Federation, newly repaired after the Klingon War. [Spock]
【吹替】科学士官日誌、宇宙歴2341.4。ゴーンとの悲惨な遭遇の後、エンタープライズは第1宇宙基地に戻った。連邦で最も古く神聖なる宇宙基地だ。クリンゴン戦争のあと修復されたこの基地で、クルーは待ちに待った休息の時を迎える。
【所感】1話目では「スターベースワンシーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:50:07](吹替版)シーズン1-1: ストレンジ・ニュー・ワールド [00:50:07](字幕版)」なんてやってたクセにー(^^;;
シーズン1-5: スポックの混乱 [00:09:21](吹替版)シーズン1-5: スポックの混乱 [00:09:21](字幕版) What is this? We have been waiting on our ship, while you are here discussing our upcoming negotiations? [Vasso]
【吹替】なんだこれは。我々を船で待たせておいて、そっちは作戦会議というわけか。 [ふーん]
【直訳】なんだこれは。我々はずっと船で待っていた。その間お前らはここで今後の交渉に向けた話し合いか?
シーズン1-5: スポックの混乱 [00:10:16](吹替版)シーズン1-5: スポックの混乱 [00:10:16](字幕版) You are Vulcan? Famous for your logic, yes? [Brax]
【吹替】バルカン人か?理論派で有名な? [はぁ?]
【直訳】バルカン人か?理論的で有名、だな?
【所感】「理論」は違和感が。
シーズン1-5: スポックの混乱 [00:10:42](吹替版)シーズン1-5: スポックの混乱 [00:10:42](字幕版) We gain our power from all our membership so we try to listen to each other. [Pike]
【吹替】すべてのメンバーが連邦の力だから、声を聴き合うんだ。
シーズン1-5: スポックの混乱 [00:10:47](吹替版)シーズン1-5: スポックの混乱 [00:10:47](字幕版) We, too, listen. Empathy is a hallmark of our people. [Vasso]
【吹替】我々も聴く。共感はロンゴビアの特性だ。 [はぁ?]
【直訳】我々も聴く。ロンゴビアは折り紙つきのエンパス能力を持っているしな。
【所感】TNG トロイがエンパスであるなど、STでの "empathy" は知られた能力と思う。無意味な訳し替えだ。
シーズン1-5: スポックの混乱 [00:11:33](吹替版)シーズン1-5: スポックの混乱 [00:11:33](字幕版) - How about you? Excited to see Lieutenant Dever? [Ortegas]
【吹替】そっちは?デバー大尉と会うんでしょ?
シーズン1-5: スポックの混乱 [00:11:44](吹替版)シーズン1-5: スポックの混乱 [00:11:44](字幕版) No need. This is what I appreciate about Dever. He and I are on the same page. The "casual, no attachments, this is just for fun, zero commitments" page. [Chapel]
【吹替】デバーは心配いらない。向こうもわかってる。お互い束縛せず、楽しむだけ。後腐れなし。 [ふーん]
【直訳】大丈夫。この点ではデバーに感謝ね。お互い同じページにいるから。さりげなく、愛だの恋だのなし。楽しむだけ。束縛なしってページね。
【所感】"on the same page"で同じ考え、意見が一致みたいな意味なのか。
シーズン1-5: スポックの混乱 [00:11:54](吹替版)シーズン1-5: スポックの混乱 [00:11:54](字幕版) That's more like a book than a page. And you said the same thing about that gal on Argelius II. [Ortegas]
【吹替】それ、自分に言い聞かせてない?アルギリス2号星のときも同じこと言ってたよ。 [ふーん]
【直訳】それ、ページっていうより本だよ。アルギリス2号星のときも同じこと言ってたよ。
【所感】"on the same page"を受けて、という流れを訳出してない。減点てほどじゃないけど。
シーズン1-5: スポックの混乱 [00:13:09](吹替版)シーズン1-5: スポックの混乱 [00:13:09](字幕版) It's stupid. The yeomen don't know what they're talking about. If they did, they wouldn't be yeomen. [Ortegas]
【吹替】バカですよねえ。下士官連中ときたらまったく。そんなんだから下士官なんです。
シーズン1-5: スポックの混乱 [00:14:47](吹替版)シーズン1-5: スポックの混乱 [00:14:47](字幕版) Space. The final frontier. [omit] シーズン1-5: スポックの混乱 [00:15:14](吹替版)シーズン1-5: スポックの混乱 [00:15:14](字幕版) to boldly go where no one has gone before. [Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。 [はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
シーズン1-5: スポックの混乱 [00:19:55](吹替版)シーズン1-5: スポックの混乱 [00:19:55](字幕版) I was bonded to my pet sehlat I-Chaya. [Spock]
【吹替】慰めはペットのセレットだった。 [はぁ?]
【所感】名前の"I-Chaya"を訳出してない。
【余談】ちなみに、MUDでの吹替は「アイチャシーズン1-2: タイム・トラベルの驚異 [00:12:00]」である。
シーズン1-5: スポックの混乱 [00:22:58](吹替版)シーズン1-5: スポックの混乱 [00:22:58](字幕版) Come. Bob. Come here to celebrate? Or not. [Pike]
【吹替】どうぞ。ボブ。祝杯をあげに?そんな顔でもないか。 [ふーん]
【直訳】どうぞ。ボブ。お祝いにおいでで?違うな。
シーズン1-5: スポックの混乱 [00:27:04](吹替版)シーズン1-5: スポックの混乱 [00:27:04](字幕版) Captain? Tell me what I need to do. [Spock]
【吹替】船長、指示をお願いします。 [ふーん]
【直訳】船長、なすべきことをおっしゃってください。
シーズン1-5: スポックの混乱 [00:34:19](吹替版)シーズン1-5: スポックの混乱 [00:34:19](字幕版) Enterprise bingo. What's the point? [Chin-Riley]
【吹替】エンタープライズビンゴの意味は何?
シーズン1-5: スポックの混乱 [00:34:21](吹替版)シーズン1-5: スポックの混乱 [00:34:21](字幕版) A way to blow off steam? [Ortegas]
【吹替】ガス抜きですかね。 [ふーん]
【直訳】鬱憤を晴らす方法として?
シーズン1-5: スポックの混乱 [00:34:54](吹替版)シーズン1-5: スポックの混乱 [00:34:54](字幕版) Is it just me or do the R'ongovians suddenly seem awfully Vulcan-y? [Pike]
【吹替】ロンゴビア人が急にバルカンぽくなったと感じるのは気のせいですか?
シーズン1-5: スポックの混乱 [00:34:57](吹替版)シーズン1-5: スポックの混乱 [00:34:57](字幕版) Shh. We're supposed to be observers only. [April]
【吹替】まあ、見守るしかない。 [ふーん]
【直訳】シー、我々は単なるオブザーバーなんだから。
シーズン1-5: スポックの混乱 [00:35:42](吹替版)シーズン1-5: スポックの混乱 [00:35:42](字幕版) My apologies, Captain, if I may interject? [Pike]
【吹替】船長、ひと言いいでしょうか。 [ふーん]
【直訳】すみませんが船長、お邪魔しても?
シーズン1-5: スポックの混乱 [00:35:44](吹替版)シーズン1-5: スポックの混乱 [00:35:44](字幕版) You may not. You are here as a courtesy. [Brax]
【吹替】下がれ。発言は許していない。 [ふーん]
【直訳】よくない。お前がここにいるのは温情措置なんだぞ。
シーズン1-5: スポックの混乱 [00:38:46](吹替版)シーズン1-5: スポックの混乱 [00:38:46](字幕版) Given your position, I would think you would be more open-minded. [T’Pring]
【吹替】もっと心を開いてもよさそうに思ったが。
シーズン1-5: スポックの混乱 [00:38:49](吹替版)シーズン1-5: スポックの混乱 [00:38:49](字幕版) It is one thing to see strength in emotion. It's another thing entirely to marry a half-human. [Barjan]
【吹替】精神力が強いことと、半分人間と結婚するのは別物だ。 [最低]
【直訳】感情に強さを見出すこと。それとハーフ地球人と結婚することは全く別の話だ。
【所感】前半は誤訳と言っていいほど原意から外れていると思う。(一般的なバルカン人と異なり)感情を捨てていないことと、感情をもつ地球人と結婚することは別、と言ってるワケで。
シーズン1-5: スポックの混乱 [00:39:01](吹替版)シーズン1-5: スポックの混乱 [00:39:01](字幕版) - Hey. You know what? I work with Spock. He's twice the Vulcan you are. [Chapel]
【吹替】ちょっと。何言ってんの?スポックは同僚だけど。アンタよりよっぽどバルカン人よ。 [ふーん]
【直訳】ちょっと。アンタに何がわかるの?私はスポックと働いてる。彼はアンタの2倍バルカン人だわ。
シーズン1-5: スポックの混乱 [00:39:38](吹替版)シーズン1-5: スポックの混乱 [00:39:38](字幕版) I would caution you to stop insulting my companion. [T’Pring]
【吹替】私の連れを侮辱するのは止めてもらおう。 [ふーん]
【直訳】私の連れへの侮辱をやめるよう警告する。
【所感】言葉遣いが固いところがバルカン人っぽいのだが... ナシよりのアリ。
LIFT US WHERE SUFFERING CANNOT REACH 苦しみの届かぬ高さまで

翻訳:佐藤恵子
映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで

シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:01:19](吹替版)シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:01:19](字幕版) Captain's log, stardate 1943.7. We have arrived at the Majalan system, a minor star cluster at the edge of Federation space. [Pike]
【吹替】船長日誌、宇宙暦1943.7。我々はマジャラン星系に到着。連邦宇宙域の端にある小さな星団だ。 [はぁ?]
【所感】「船長日誌」で減点イチ。
シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:01:43](吹替版)シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:01:43](字幕版) - Captain. [Uhura]
【吹替】船長。
シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:01:43](吹替版)シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:01:43](字幕版) - Cadet Uhura. You all right? [Pike]
【吹替】ウフーラ候補生。どうした。 [ふーん]
【直訳】ウフーラ候補生。大丈夫か?
シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:01:49](吹替版)シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:01:49](字幕版) Oh, it's... nothing. Just a little sore [Uhura]
【吹替】ああ、大丈夫です。戦闘訓練の後で、ちょっと痛むだけで。 [ふーん]
【直訳】何でもありません。戦闘訓練後で痛みが少し。
シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:02:39](吹替版)シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:02:39](字幕版) Captain, we're receiving a distress call from a non-Federation shuttle. [Chin-Riley]
【吹替】船長、連邦非加盟のシャトルから救難信号です。
シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:02:51](吹替版)シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:02:51](字幕版) Shields up and take us closer, Erica. [Pike]
【吹替】シールドを上げて接近しろ。 [はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:05:08](吹替版)シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:05:08](字幕版) Space. The final frontier. [omit] シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:05:34](吹替版)シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:05:34](字幕版) to boldly go where no one has gone before. [Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。 [はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:07:30](吹替版)シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:07:30](字幕版) Uh, this is my Number One. Una... Uh, Lieu-Lieutenant Commander Una Chin-Riley. [Pike]
【吹替】彼女は、ナンバーワン。ウーナ、副長のウーナ・チン・ライリーだ。 [秀逸]
【所感】「ナンバーワン」で加点イチ。
【余談】あれ?階級は少佐だったのか。
シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:07:39](吹替版)シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:07:39](字幕版) Allow me to take you to the ready room to debrief. [Chin-Riley]
【吹替】私が待機室にお連れします。 [はぁ?]
【所感】TNG基準では「作戦室」とすべき。
シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:10:08](吹替版)シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:10:08](字幕版) In two days, I will be overseeing the First Servant's ascension to the throne. [Alora]
【吹替】2日後に第一奉仕者は即位式を迎えるの。 [ふーん]
【所感】"ascension"と言ってる。少々意味合いが違う気がするが。
【余談】LDでは「アセンションシーズン1-4: 湿った船 [00:04:25](吹替版)シーズン1-4: 湿った船 [00:04:25](字幕版)」とカタカナ訳された単語だね。
シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:10:54](吹替版)シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:10:54](字幕版) Starfleet regulations requires us to investigate any vessel that attacks us, with or without your cooperation, I'm afraid. I'm sorry. [Pike]
【吹替】この船が攻撃を受けてしまった以上、調査するのが連邦の決まりだ。そちらの協力の有無を問わず。すまない。 [ふーん]
【所感】"with or without〜"というのは定型句的に見る表現だ。他の例にくらべいい訳だと思う。
シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:16:13](吹替版)シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:16:13](字幕版) The boy is in great danger. Frankly, so am I. [Alora]
【吹替】危険が迫ってる。あの子と私に。 [ふーん]
【直訳】あの子が危険よ。正直言って私もね。
シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:21:06](吹替版)シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:21:06](字幕版) Spread out! [Guard]
【吹替】広がって!
【所感】「散開!」の方がいいと思う(加点ナシ)。
シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:32:57](吹替版)シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:32:57](字幕版) - Captain, good. - Tell your Transporter Chief that we need to return to the surface now. [Gamal]
【吹替】船長、よかった。星へ戻すよう転送主任に命じてくれ。 [はぁ?]
【所感】「主任」で減点イチ。
シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:33:54](吹替版)シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:33:54](字幕版) Mitchell, deploy a tractor beam. We can't let them go to warp. [Pike]
【吹替】ミッチェル、トラクタービームでワープを阻止しろ。 [ふーん]
【直訳】ミッチェル、トラクタービーム照射。ワープさせるわけにはいかん。
シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:34:06](吹替版)シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:34:06](字幕版) Sir, they're going to warp anyway. [Mitchel]
【吹替】船長、ワープされそうです。
シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:34:22](吹替版)シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:34:22](字幕版) We can't risk harming them. Disengage. Now, Mitchell. [Pike]
【吹替】彼らを傷つけることはできない。解除だ。 [はぁ?]
【所感】「今すぐだ、ミッチェル」を訳出してない。
シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:36:22](吹替版)シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:36:22](字幕版) I think my promising young cadet just demonstrated Lesson Seven of security on you. Leave no stone unturned. [Ortegas]
【吹替】この有望な候補生は、あなたを題材にレッスンセブンをやり遂げました。すべての石をひっくり返せ [ふーん]
【所感】「ひっくり返ってない石を残すな」と言ってるわけだが。
シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:38:40](吹替版)シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:38:40](字幕版) It wouldn't have happened without you, Chris. [Alora]
【吹替】あなたのおかげよ、クリス。 [ふーん]
【直訳】あなたがいなければ実現できなかったわ、クリス。
シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:39:27](吹替版)シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:39:27](字幕版) I shouldn't be in here. I'm not a Federation citizen. I've done nothing wrong. [Gamal]
【吹替】なぜ拘束する?私は非連邦市民だし、無実だ。 [ふーん]
【直訳】私はここにいるべきじゃない。私は連邦市民じゃない。何も間違ったことなどしていない。
シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:40:13](吹替版)シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:40:13](字幕版) - I was wrong. I deserve to be in here, Commander, I know that. [Gamal]
【吹替】前言撤回だ。私はここに入れられて当然だよ。 [ふーん]
【直訳】私が間違っていた。私はここに入れられて当然だよ、副長、わかってるさ。
シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:43:21](吹替版)シーズン1-6: 苦しみの届かぬ高さまで [00:43:21](字幕版) Long live the First Servant. [Alora]
【吹替】第一奉仕者万歳。 [ふーん]
【直訳】第一奉仕者よ、永遠なれ。
【余談】"Long live"ってところがバルカン人の「平和と永久の命を/長寿と繁栄を」に通じるものがあるわけだが。
THE SERENE SQUALL セレン・スコール

翻訳:佐藤恵子
映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン1-7: セレン・スコール

シーズン1-7: セレン・スコール [00:02:38](吹替版)シーズン1-7: セレン・スコール [00:02:38](字幕版) T'Pring. Perhaps we should read some of these texts together. [Spock]
【吹替】トゥプリング、今度一緒に読むというのはどうだろう?
シーズン1-7: セレン・スコール [00:02:42](吹替版)シーズン1-7: セレン・スコール [00:02:42](字幕版) As you wish. But as you are half-human, I thought the onus was on me... As full Vulcan... To better understand the culture that makes you you. [T’Pring]
【吹替】それもいいけど、あなたは半分地球人。だから完全なバルカン人である私は、あなたをあなたたらしめる文化を理解する義務がある。 [ふーん]
【直訳】お望みなら。だがあなたは地球人とのハーフだから、責任は私にあると思う。完全なバルカン人としてあなたを形作った文化を理解するのは。
シーズン1-7: セレン・スコール [00:03:08](吹替版)シーズン1-7: セレン・スコール [00:03:08](字幕版) Have you met Dr. Aspen yet? They seem very sharp. Has razor blades for palms. You know, to shave? [Chapel]
【吹替】ドクター・アスペンにはもう会った?すごい切れ者だって。手が剃刀だからなんでも剃れちゃうの。ムダ毛も。
【余談】昔英会話を習ってたときに、感覚的な意味で you are sharp. と言ったら全く通じなかった覚えがある。オールトラリア人に、日本語でいう「鋭い感覚」というのは理解できないと言われた。もちろん日本語台詞としては問題ないのだが、原意はどうなんだろう。辞書によると性格的な意味としては荒々しいとか狡猾とかいう意味も並んでいるが。
シーズン1-7: セレン・スコール [00:03:21](吹替版)シーズン1-7: セレン・スコール [00:03:21](字幕版) Curious. [Spock]
【吹替】おもしろい。
シーズン1-7: セレン・スコール [00:03:22](吹替版)シーズン1-7: セレン・スコール [00:03:22](字幕版) Earth to Spock. [Chapel]
【吹替】スポック、応答せよ。 [ふーん]
【直訳】地球からミスター・スポック。
シーズン1-7: セレン・スコール [00:03:24](吹替版)シーズン1-7: セレン・スコール [00:03:24](字幕版) I am sorry. I am distracted. [Spock]
【吹替】すまない。一瞬気が散った。 [ふーん]
【直訳】すまない。散漫だった。
シーズン1-7: セレン・スコール [00:03:29](吹替版)シーズン1-7: セレン・スコール [00:03:29](字幕版) Also, a master of understatement. [Chapel]
【吹替】一瞬どころじゃなかったでしょ。 [ふーん]
【直訳】控え目な表現だこと。
シーズン1-7: セレン・スコール [00:06:38](吹替版)シーズン1-7: セレン・スコール [00:06:38](字幕版) What am I looking at? [Pike]
【吹替】これは何だ? [ふーん]
【直訳】今見えているのは何だ?
シーズン1-7: セレン・スコール [00:06:38](吹替版)シーズン1-7: セレン・スコール [00:06:38](字幕版) Debris. It's all that remains of the colonists. Ship signatures match two of the three colonial vessels. [Ortegas]
【吹替】破壊された船の残骸です。3隻のコロニー船の2隻に一致。  [ふーん]
【直訳】デブリ。すべてコロニー船の残骸です。航行サインは3隻の船の2隻に一致しました。
【所感】うーん、signatureが一致したという部分を訳出してないが... ナシよりのアリ。
シーズン1-7: セレン・スコール [00:07:18](吹替版)シーズン1-7: セレン・スコール [00:07:18](字幕版) This sector is too far from Federation subspace relays to provide rapid communication. To put it simply, if we head in, we would be on our own. [Spock]
【吹替】遠すぎて連邦の亜空間リレーによる迅速な通信はできません。つまり、外に出れば孤立無援。
シーズン1-7: セレン・スコール [00:07:35](吹替版)シーズン1-7: セレン・スコール [00:07:35](字幕版) I'm aware, Mr. Spock, but I'm not waiting to be told it's okay to keep people off the auction block. [Pike]
【吹替】ああ、だが艦隊からのOKをのんびり待つわけにはいかない。 [ふーん]
【直訳】わかっているよ、ミスター・スポック。だが奴隷競売がないという情報が入るまで待つことはできん。
シーズン1-7: セレン・スコール [00:08:03](吹替版)シーズン1-7: セレン・スコール [00:08:03](字幕版) Space. The final frontier. [omit] シーズン1-7: セレン・スコール [00:08:30](吹替版)シーズン1-7: セレン・スコール [00:08:30](字幕版) to boldly go where no one has gone before. [Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。 [はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
シーズン1-7: セレン・スコール [00:11:05](吹替版)シーズン1-7: セレン・スコール [00:11:05](字幕版) An ability to see one's self without bias. I very much look forward to mine. [Spock]
【吹替】偏りなく自分を見つめられます。私も早く見てみたい。
シーズン1-7: セレン・スコール [00:11:11](吹替版)シーズン1-7: セレン・スコール [00:11:11](字幕版) He hasn't snipped his emotions yet. [Aspen]
【吹替】あなたはまだなのね。
【所感】なぜ 'He' と言っているのか?
シーズン1-7: セレン・スコール [00:11:23](吹替版)シーズン1-7: セレン・スコール [00:11:23](字幕版) It's possible. But I've also heard of pirates setting ambushes by cloning ship signals. [Aspen]
【吹替】それは、あり得るけど、海賊が偽の信号で待ち伏せることもある。
シーズン1-7: セレン・スコール [00:11:29](吹替版)シーズン1-7: セレン・スコール [00:11:29](字幕版) Exactly what I told the captain. [Spock]
【吹替】私もそう言ったんですが。
シーズン1-7: セレン・スコール [00:11:31](吹替版)シーズン1-7: セレン・スコール [00:11:31](字幕版) And I reminded Mr. Spock that regulations still strongly suggest that we investigate any distress signal. [Pike]
【吹替】私はこう言い返した。いかなる救難信号も調べるのが艦隊の規則だ。 [ふーん]
【直訳】そして私はミスター・スポックに規則を指摘した。それによればどんな救難信号も調べることを強く推奨しているとな。
シーズン1-7: セレン・スコール [00:18:41](吹替版)シーズン1-7: セレン・スコール [00:18:41](字幕版) Pike to Enterprise. No colonists. [Pike]
【吹替】パイクだ。誰も見当たらない。 [はぁ?]
【直訳】パイクからエンタープライズ。入植者はいない。
【所感】だから!宛先を指定せずに通信できるわけないだろっての!
シーズン1-7: セレン・スコール [00:18:43](吹替版)シーズン1-7: セレン・スコール [00:18:43](字幕版) Captain, we're pulling you out of there. Stand by for transport. [Chin-Riley]
【吹替】船長、転送のスタンバイをお願いします。 [ふーん]
【直訳】船長、こちらへ戻します。転送スタンバイ。
シーズン1-7: セレン・スコール [00:21:11](吹替版)シーズン1-7: セレン・スコール [00:21:11](字幕版) Remain calm, Counselor. We will be in sickbay shortly. [Spock]
【吹替】カウンセラー、もうすぐ医療室ですから。 [ふーん]
【直訳】落ち着いていてくださいね、カウンセラー。じきに医療室です。
シーズン1-7: セレン・スコール [00:26:07](吹替版)シーズン1-7: セレン・スコール [00:26:07](字幕版) The Federation is perfectly happy to ignore whatever happens outside of Federation space, but then you go and you hijack their flagship? [Pike]
【吹替】連邦は管轄外の宇宙で何が起きようと関知しないが、主要船をハイジャックされたとなったら、艦隊総出で追いかけてくるぞ。 [はぁ?]
【所感】旗艦乃至フラグシップ、でいいじゃんねぇ。
シーズン1-7: セレン・スコール [00:34:19](吹替版)シーズン1-7: セレン・スコール [00:34:19](字幕版) So, you can endure the stigma of losing a prisoner... or the stigma of letting one of Vulcan's favorite sons, your one true love, die. Like I said, potato, po-tah-toe. [Angel]
【吹替】どちらの不名誉に耐えるかだよ。一つは囚人を逃がしてしまうこと。もう一つはバルカン星の人気者かつあなたの最愛の人を死なすこと。まあどっちも似たようなものだけど。
【所感】「ポテイト」か「ポタートー」か、と言っている。訳出してない。
【余談】TNG"DATALORE"(邦題:アンドロイドの裏切り)シーズン1-12: アンドロイドの裏切り [00:24:43]で、ローアが同じようなことを言ってたな。
シーズン1-7: セレン・スコール [00:34:36](吹替版)シーズン1-7: セレン・スコール [00:34:36](字幕版) Intimidation will not influence my decisions. [T’Pring]
【吹替】脅迫は私の判断に影響しない。
シーズン1-7: セレン・スコール [00:34:46](吹替版)シーズン1-7: セレン・スコール [00:34:46](字幕版) Oh, and if you choose to involve the Federation... Trust me, you won't have a fianc? [Angel]
【吹替】ああ、その時連邦を巻き込んだりしたら、アンタにはもう救うべき婚約者はいなくなくなる。 [ふーん]
【直訳】ああ、その時連邦を巻き込んだりしたら、信じてほしいけど、アンタにフィアンセはいなくなるよ。
シーズン1-7: セレン・スコール [00:42:13](吹替版)シーズン1-7: セレン・スコール [00:42:13](字幕版) Fire to disable impulse thrusters. [Pike]
【吹替】インパルススラスターを攻撃。 [はぁ?]
【直訳】攻撃して通常エンジンを使用不能に。
【所感】「インパルス」で減点イチ。
シーズン1-7: セレン・スコール [00:44:22](吹替版)シーズン1-7: セレン・スコール [00:44:22](字幕版) Captain's log, supplemental. Starfleet has taken theSerene Squall and its colorful crew into custody, although the whereabouts of Captain Angel remain unknown. [Pike]
【吹替】船長日誌、補足。艦隊はセレン・スコールの海賊たちを一網打尽にしたが、エンジェル船長だけは行方不明だ。 [はぁ?]
【所感】「船長日誌」で減点イチ。
シーズン1-7: セレン・スコール [00:48:15](吹替版)シーズン1-7: セレン・スコール [00:48:15](字幕版) I believe the Vulcan Angel was attempting to free is someone I was told to avoid at all costs... my half brother, Sybok. [Spock]
【吹替】エンジェルが逃がそうとしているバルカン人は、私が絶対に会ってはいけないと言われている男、腹違いの兄サイボックだ。
【余談】おお〜。DSCでちょっとでも言及があれば、とか思ってたけど結局なかったんだよねー。ここで持ってきたか。関係の濃さから言えばそれが妥当だわね。
THE ELYSIAN KINGDOM エリシアの王国

翻訳:佐藤恵子
映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン1-8: エリシアの王国

シーズン1-8: エリシアの王国 [00:00:56](吹替版)シーズン1-8: エリシアの王国 [00:00:56](字幕版) Chief medical officer's personal log. Stardate 2341.6. The Enterprise is conducting a routine survey of the Jonisian Nebula. There isn't a great deal for sickbay to do, so I've been continuing my own research. [M’Benga]
【吹替】主任医療士官個人日誌、宇宙暦2341.6。エンタープライズはジョニシアン星雲の調査中だ。医療室はさほど忙しくないので、個人的な研究を続けている。 [はぁ?]
【所感】「主任」で減点イチ。
【余談】なんで個人日誌なのに肩書から入るんだろう?
シーズン1-8: エリシアの王国 [00:07:18](吹替版)シーズン1-8: エリシアの王国 [00:07:18](字幕版) Perhaps the nebula has merely affected our ability to achieve a static warp bubble. Suggest we engage impulse thrusters until we are clear of its gravitational influence. [Pike]
【吹替】星雲がワープバブルの発生を妨害しているだけかもしれません。重力の影響が消えるまでインパルススラスターでは? [はぁ?]
【所感】「通常エンジン」とすべき。
シーズン1-8: エリシアの王国 [00:07:33](吹替版)シーズン1-8: エリシアの王国 [00:07:33](字幕版) Kissing this nebula goodbye, take two. [Ortegas]
【吹替】星雲にさよならのキス、テイクツー。
シーズン1-8: エリシアの王国 [00:07:47](吹替版)シーズン1-8: エリシアの王国 [00:07:47](字幕版) Bridge to Dr. M'Benga. Emergency. Lieutenant Ortegas is injured. [Pike]
【吹替】ドクター・ムベンガ、ブリッジに来てくれ。オルテガスが負傷した。 [はぁ?]
【直訳】ブリッジからドクター・ムベンガ。非常事態。オルテガス大尉が負傷した。
【所感】通信プロトコルの無意味な改変で減点イチ。
シーズン1-8: エリシアの王国 [00:08:27](吹替版)シーズン1-8: エリシアの王国 [00:08:27](字幕版) All hail the king! [Pike]
【吹替】王の御なりだ。跪け。 [ふーん]
【直訳】皆平伏せよ。国王陛下に。
シーズン1-8: エリシアの王国 [00:08:43](吹替版)シーズン1-8: エリシアの王国 [00:08:43](字幕版) Space. The final frontier. [omit] シーズン1-8: エリシアの王国 [00:09:09](吹替版)シーズン1-8: エリシアの王国 [00:09:09](字幕版) to boldly go where no one has gone before. [Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。 [はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
シーズン1-8: エリシアの王国 [00:17:43](吹替版)シーズン1-8: エリシアの王国 [00:17:43](字幕版) I'm not a wizard. - I'm the chief engineer. [Hemmer]
【吹替】魔術師じゃない。機関主任だ。
【余談】さりげなくマッコイフレーズっぽい(^^)
シーズン1-8: エリシアの王国 [00:22:00](吹替版)シーズン1-8: エリシアの王国 [00:22:00](字幕版) King Ridley. I'm surprised to find you here, though I cannot say if I think it foolish or brave. [Spock]
【吹替】リドリー王?こんなところまで来るとは愚かなのか勇敢なのか、わからないが。
シーズン1-8: エリシアの王国 [00:22:07](吹替版)シーズン1-8: エリシアの王国 [00:22:07](字幕版) Right. Well, we're looking for the Wizard Caster. [M’Benga]
【吹替】確かに。カスターを探しているのだ。
シーズン1-8: エリシアの王国 [00:22:13](吹替版)シーズン1-8: エリシアの王国 [00:22:13](字幕版) Ah. A fool's errand, then, for he is now in the hands of Queen Neve. [Spock]
【吹替】ああ、では無駄足だったな。奴は女王の手に落ちた。 [ふーん]
【直訳】ああ、愚か者の方だったか。今奴はネベ女王の手の内だ。
【所感】先の"foolish or brave"と掛けてるんじゃないかな。
シーズン1-8: エリシアの王国 [00:38:27](吹替版)シーズン1-8: エリシアの王国 [00:38:27](字幕版) Your Majesty, I am so glad to see you alive and safe. [Pike]
【吹替】陛下、安心いたしました。ご無事で何よりです。
シーズン1-8: エリシアの王国 [00:38:30](吹替版)シーズン1-8: エリシアの王国 [00:38:30](字幕版) No thanks to your cowardice. [Ortegas]
【吹替】真っ先に逃げといてよく言う。 [ふーん]
【直訳】臆病者に言うことはない。
シーズン1-8: エリシアの王国 [00:40:46](吹替版)シーズン1-8: エリシアの王国 [00:40:46](字幕版) I'll... I'll... I'll... send you to the Event Horizon. [Hemmer]
【吹替】お前を、その、事象の地平線に送ってやる。
【余談】「事象の地平線」と聞くと、どうしてもVGRの悪夢「イベントホライゾン」を思い出す。まさに最低な吹替やったなー(参考:VGR"PARALLAX"(邦題:ブラックホールからの脱出)シーズン1-2: ブラックホールからの脱出 [00:10:49]
シーズン1-8: エリシアの王国 [00:45:14](吹替版)シーズン1-8: エリシアの王国 [00:45:14](字幕版) My being near her cures her. If I release the ship and the child goes with you, she will grow sick again. [Consciousness]
【吹替】私が娘を癒している。私が船を手放しここから去れば、再び病気が戻る。
シーズン1-8: エリシアの王国 [00:45:22](吹替版)シーズン1-8: エリシアの王国 [00:45:22](字幕版) The ship cannot stay here. [M’Benga]
【吹替】ここには留まれない。
シーズン1-8: エリシアの王国 [00:45:24](吹替版)シーズン1-8: エリシアの王国 [00:45:24](字幕版) Then you must make a choice. The crew or your daughter. [Consciousness]
【吹替】選ぶしかない。クルーか娘か。
シーズン1-8: エリシアの王国 [00:45:30](吹替版)シーズン1-8: エリシアの王国 [00:45:30](字幕版) You can't ask me to do that. [M’Benga]
【吹替】そんな残酷な。 [ふーん]
【直訳】そんな選択をしろだなんて。
シーズン1-8: エリシアの王国 [00:50:21](吹替版)シーズン1-8: エリシアの王国 [00:50:21](字幕版) I have the worst headache. Doctor... am I in your quarters? [Hemmer]
【吹替】こんな酷い頭痛は初めてだ。ここは君の部屋か?
シーズン1-8: エリシアの王国 [00:50:32](吹替版)シーズン1-8: エリシアの王国 [00:50:32](字幕版) You don't remember? [M’Benga]
【吹替】覚えてないのか?
シーズン1-8: エリシアの王国 [00:50:34](吹替版)シーズン1-8: エリシアの王国 [00:50:34](字幕版) The last thing I recall... ...is becoming stuck in the Jonisian Nebula. [Hemmer]
【吹替】ジョニシアン星雲で立ち往生してからの記憶がない。 [ふーん]
【直訳】最後に覚えてるのはジョニシアン星雲で動けなくなったことだ。
ALL THOSE WHO WANDER さまよえる者たち

翻訳:佐藤恵子
映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン1-9: さまよえる者たち

シーズン1-9: さまよえる者たち [00:02:37](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:02:37](字幕版) And speaking of bonds and oaths... Ensign Duke, front and center. [Pike]
【吹替】艦隊と言えば、デューク少尉前へ。 [ふーん]
【直訳】絆と誓いと言えば、デューク少尉前方中央へ。
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:02:46](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:02:46](字幕版) Effective immediately, you are no longer an ensign. Congratulations, Lieutenant Duke. [Chin-Riley]
【吹替】只今を以って少尉の任を解きます。昇進おめでとう、デューク中尉。 [ふーん]
【直訳】即時有効、もう少尉ではない。おめでとう、デューク中尉。
【余談】さすがに大尉ではないね。junior gradeが省略されているわけだ。
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:03:05](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:03:05](字幕版) All this time on the ship, and you still shy away from the crowd. [Ortegas]
【吹替】ここにきて随分経つのにまだ人見知りしてんの?
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:03:09](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:03:09](字幕版) Permission to speak freely, sir? [Uhura]
【吹替】自由にしゃべっていいですか?
【余談】あ、オルテガス(女性)に "sir" だって。
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:04:12](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:04:12](字幕版) Sorry I'm late. I was with Dr. Sanchez again. - Head shrinker. [La’An]
【吹替】遅れてすみません。また質問攻めにあってました。ネチネチと。 [はぁ?]
【直訳】遅れました。またドクター・サンチェスと一緒だったんで。精神科医の。
【所感】うーん、あまり必然性のある訳し替えとは思えんなぁ。
【余談】辞書によると、"headshrinker" で「精神科医」だって。原意は首狩り族らしいが...
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:04:56](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:04:56](字幕版) At the time of transmission, the Peregrine was making an unscheduled emergency landing on a class L planet. Valeo Beta Five. [Spock]
【吹替】ペレグリンは、惑星バレオベータファイブに予定外の緊急着陸を試みていた。 [はぁ?]
【直訳】その交信時、ペレグリンは予定外の緊急着陸を行っていた。場所はLクラス惑星のバレオベータ5号星。
【所感】端折りと誤訳。
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:05:02](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:05:02](字幕版) Are emergency landings ever scheduled? [M’Benga]
【吹替】緊急着陸はいつも予定外だ。 [ふーん]
【直訳】予定された緊急着陸なんてあるかい?
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:05:08](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:05:08](字幕版) Where... Uh, do you have the... Where's the, um... [La’An]
【吹替】あの、追い掛けってありですか? [ふーん]
【直訳】あの、どこかに... えっとどこですかね...
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:05:11](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:05:11](字幕版) - Extra cheese? [Chin-Riley]
【吹替】チーズ? [ふーん]
【直訳】チーズの追加?
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:05:54](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:05:54](字幕版) I advise we send a landing party to make repairs and treat the wounded. Meanwhile, Enterprise can continue on to deliver the Vidium. [La’An]
【吹替】上陸班を出して船の修理とクルーの救助を。その間にエンタープライズがビディウムを届ける。 [ふーん]
【直訳】進言します。上陸班を送り、修理と負傷者の手当を行う。その間エンタープライズはビディウムの輸送を続行する。
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:06:19](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:06:19](字幕版) I'll oversee this one personally. Get the cadets out on one last away mission with senior officers. [Pike]
【吹替】私が監督する。候補生2人は最後の上陸任務だ。
【所感】「上級士官との」を訳出してない。
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:06:25](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:06:25](字幕版) You sure you want to split the crew? [Chin-Riley]
【吹替】本当に大丈夫です? [ふーん]
【直訳】クルーを分けるって本当に望んでます?
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:06:27](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:06:27](字幕版) It'll be fine, Number One. You get the supplies to K-7. I'll pile the kids in the station wagon, take a road trip. [Pike]
【吹替】ああ、ナンバーワン。君はK-7、私は子供たちとワゴン車旅行。 [秀逸]
【所感】「ナンバーワン」で加点イチ。
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:08:43](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:08:43](字幕版) Space. The final frontier. [omit] シーズン1-9: さまよえる者たち [00:09:09](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:09:09](字幕版) to boldly go where no one has gone before. [Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。 [はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:12:53](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:12:53](字幕版) Lieutenant Kirk. We found something. [Officer]
【吹替】カーク大尉。これ見てください。 [ふーん]
【直訳】カーク大尉。何かあります。
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:13:21](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:13:21](字幕版) Captain's log, stardate... I'm not even sure. [Captain]
【吹替】船長日誌、宇宙暦はもうわからない。 [はぁ?]
【所感】「船長日誌」で減点イチ。
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:17:38](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:17:38](字幕版) Lieutenant Duke. He did not account for potential instabilities in the Jeffries tube. [Spock]
【吹替】デューク中尉だ。彼はジェフリーチューブの危険性をよく知らなかったらしくて。
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:17:46](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:17:46](字幕版) Duke wasn't paying attention. [Chapel]
【吹替】うっかり何かに触っちゃったのね。 [ふーん]
【直訳】デュークは注意散漫だったのね。
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:20:10](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:20:10](字幕版) Your friend, what's his name? [M’Benga]
【吹替】友だちは、何て言う名前?
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:20:14](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:20:14](字幕版) I call him Buckley. [Oriana]
【吹替】バックリーって呼んでる。
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:20:15](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:20:15](字幕版) I like it. [M’Benga]
【吹替】いい名前だ。
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:20:17](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:20:17](字幕版) It's just what I call him. [Oriana]
【吹替】意味はないの。 [ふーん]
【直訳】ただそう呼んでるだけ。
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:23:43](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:23:43](字幕版) Oh, I didn't realize you were so jumpy. [M’Benga]
【吹替】君らしくない驚き方だったな。 [ふーん]
【直訳】君がそんなにビクついているとは思わなかったよ。
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:26:50](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:26:50](字幕版) You were lucky. Those conduits had a full current. [Sam Kirk]
【吹替】ついてたな。その程度の感電で済んで。 [ふーん]
【直訳】ラッキーだな。そのコンジットは最大電流だったんだぞ。
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:26:59](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:26:59](字幕版) Be glad. I could be amputating. [M’Benga]
【吹替】喜べ。切断しなくてよさそうだ。
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:27:03](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:27:03](字幕版) Great. First mission as a lieutenant, and I almost lose an arm. [Duke]
【吹替】よかった。でも昇進早々こんな事になって、恥ずかしいです。 [ふーん]
【直訳】よかった。中尉としての初任務なのに、腕を失くすところでした。
【所感】うーん、あまり必然性のある訳し替えとは思えんなあ。
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:27:08](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:27:08](字幕版) Don't beat yourself up. These things happen. All right? [Pike]
【吹替】そう落ち込むな。誰にでもあり得る。 [ふーん]
【直訳】自分を責めるな。あり得ることだ。な?
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:33:15](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:33:15](字幕版) All hands, emergency protocol, regroup and rendezvous in sickbay. Repeat, get to sickbay and watch your six. [Pike]
【吹替】総員、緊急プロトコル。医療室に集合しろ。繰り返す、全員医療室へ。 [はぁ?]
【所感】「6時方向(後ろ)に気をつけろ」を訳出してない。
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:34:27](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:34:27](字幕版) These ducts in the mouth likely expel venom. [omit] No doubt a toxin meant to blind its victims. [Spock]
【吹替】口から毒を吐くようです。(略)獲物の目潰し用だな。 [ふーん]
【直訳】口の中のこの管は毒を吐くためのようです。(略)獲物の目潰しなのは疑いないな。
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:34:35](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:34:35](字幕版) I was not the best target. [Hemmer]
【吹替】私には無意味だった。 [ふーん]
【直訳】私はいい獲物ではなかったようだな。
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:37:42](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:37:42](字幕版) Hey, are you okay? [Chapel]
【吹替】大丈夫?
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:37:45](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:37:45](字幕版) Trust me, there's nothing I'd rather be doing right now than fighting back against the Gorn. [La’An]
【吹替】信じて。今はゴーンへの復讐しか考えてない。
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:37:52](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:37:52](字幕版) Game on. [Chapel]
【吹替】いざ、勝負。 [秀逸]
【所感】なかなか。
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:39:44](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:39:44](字幕版) They've turned on each other. [Spock]
【吹替】2匹で戦ってる。
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:40:10](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:40:10](字幕版) When those two are finished there'll be one left. The alpha. [La’An]
【吹替】この戦いに決着がついたら、残り1匹。 [ふーん]
【所感】"the alpha" が "last one" の意味なの?
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:46:13](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:46:13](字幕版) I hate funerals. [omit] シーズン1-9: さまよえる者たち [00:46:26](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:46:26](字幕版) Then he would have scolded me for pushing the engines too hard. And I would have called him a blue meanie. [omit] シーズン1-9: さまよえる者たち [00:46:46](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:46:46](字幕版) Best engineer I have ever served with. [Ortegas]
【吹替】葬式は嫌い。(略)操縦が荒いって言われて。クソオヤジって言い返して。(略)私の知る最高の機関士でした。 [ふーん]
【直訳】葬式は嫌い。(略)エンジンを酷使しすぎだって叱られて。彼のことブルーミーニーって呼んでた。(略)共に働いた中で最高のエンジニアでした。
【所感】Wikipediaによれば、"Blue Meanie"とはアニメのキャラで、青い肌ををしている。その辺がヘマーに通じるあだ名となったのだろう。まぁ、訳し替えもアリかな。また、"機関士"という訳は... ビミョーだ。「エンジニア」「技術者」でいいと思うんだが、ちと意味を狭めすぎと思う。ENTあたりからのこの訳語には違和感しかない(辛うじて減点まではいかないけど)。
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:47:56](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:47:56](字幕版) Spock. [Chapel]
【吹替】スポック。
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:47:59](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:47:59](字幕版) Do not follow me. - I'm warning you, back off! [Spock]
【吹替】付いてくるな。私に近づくな。 [ふーん]
【直訳】付いてくるな。警告する。下がれ!
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:49:19](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:49:19](字幕版) So, I found the lead on Oriana's family. Someone out there might be looking for her. [La’An]
【吹替】オリアナの家族さがしの手がかりが見つかりました。会えるといいんですが。 [ふーん]
【直訳】それで、オリアナの家族の手がかりを見つけました。向こうでもオリアナを探してるかもしれませんし。
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:49:28](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:49:28](字幕版) How strong of a lead? [Pike]
【吹替】見込みはあるのか?
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:49:31](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:49:31](字幕版) Not very. It's, uh, weak, actually. [La’An]
【吹替】いいえ。実は見込み薄です。 [ふーん]
【直訳】それほどは。ええ、実はほぼ見込みなしです。
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:49:52](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:49:52](字幕版) I'd like to request a formal leave of absence. [La’An]
【吹替】休暇をいただけないでしょうか。
シーズン1-9: さまよえる者たち [00:50:02](吹替版)シーズン1-9: さまよえる者たち [00:50:02](字幕版) If I said no, would it make a difference? [Pike]
【吹替】ダメだと言ったら諦めるか? [ふーん]
【直訳】断ったら何か違いがあるのか?
A QUALITY OF MERCY 情けの価値

翻訳:佐藤恵子
映像ソース: WOWOWonDemand*シーズン1-10: 情けの価値

シーズン1-10: 情けの価値 [00:01:16](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:01:16](字幕版) Captain's log, stardate 1457.9. The Enterprise is on the edge of the Neutral Zone. [Pike]
【吹替】船長日誌、宇宙暦1457.9。エンタープライズは中立地帯の端にいる。 [はぁ?]
【所感】「船長日誌」で減点イチ。
シーズン1-10: 情けの価値 [00:03:03](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:03:03](字幕版) Much as I love you being mysterious, I've got a date on the far side of the Neutral Zone. [Batel]
【吹替】じゃ、謎は残しておきたいし、これから中立地帯でデートなの。
シーズン1-10: 情けの価値 [00:03:28](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:03:28](字幕版) We are on our own out here. How do you plan to fix our supply chain problems? [Al-Salah]
【吹替】孤軍奮闘というのが現状だが、供給網の問題はどうなる? [ふーん]
【直訳】自分のことは自分でという状況だ。供給網の問題はどう解決を?
シーズン1-10: 情けの価値 [00:03:42](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:03:42](字幕版) They will also each receive a set of fully-automated mining craft that can be operated remotely. [Spock]
【吹替】遠隔操作が可能な採掘用のドローン船も一緒に。 [はぁ?]
【直訳】遠隔操作可能な採掘用のロボット船を受け取れます。
【所感】無人の輸送船は、TAS"MORE TRIBBLES, MORE TROUBLES"(邦題:謎の新兵器パラライズ光線)シーズン1-5: 謎の新兵器パラライズ光線 [00:05:21]で既出。それに倣っているのだからやはり「ロボット船」と訳して欲しかった(TASでの呼称は"robot ship"、このエピソード内で"robotic craft"という呼称もある)。
【余談】これは私見にすぎないが、ST世界での「ドローン」とは、長年ボーグの構成員を指すものだった。TNG(24世紀)で登場後、その意味でのみ使われてきたものであり、リモコン制御の飛翔体を指すものではなかった。だから23世紀でもその意味で使って欲しくないなあ(「ロボット船」が少々ダサい呼称なのは認める^^;)
シーズン1-10: 情けの価値 [00:03:48](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:03:48](字幕版) Commander? How does this sound? [Pike]
【吹替】司令官、それでどうかな?
シーズン1-10: 情けの価値 [00:03:51](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:03:51](字幕版) Sounds like what I've been asking for for the last five years. [Al-Salah]
【吹替】5年前からの要望がやっと通ったか。
シーズン1-10: 情けの価値 [00:03:55](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:03:55](字幕版) Well, you're welcome. [Pike]
【吹替】どういたしまして。
シーズン1-10: 情けの価値 [00:04:03](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:04:03](字幕版) Apologies. Maat has always dreamed about joining Starfleet. [Al-Salah]
【吹替】申し訳ない。息子のマートだ。艦隊に入るのが夢でね。
シーズン1-10: 情けの価値 [00:04:30](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:04:30](字幕版) Apologies, I-I think I need a moment. [Pike]
【吹替】すまないが、ちょっと失礼。
シーズン1-10: 情けの価値 [00:04:34](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:04:34](字幕版) - I'm sorry, he just gets a little excited. [Al-Salah]
【吹替】悪いね。息子が興奮して。 [はぁ?]
【所感】役職としての「司令官」呼びだろうが、階級も「中佐」だ(袖のラインが2本であることを確認)。大佐であるパイクには敬語にすべき。
【余談】DS9冒頭で、訪れたピカードがシスコと面談したのと同じような図式だろう
シーズン1-10: 情けの価値 [00:04:34](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:04:34](字幕版) - It's totally fine. I'm just feeling a little under the weather. Number One and Spock can answer any further questions you have. [Pike]
【吹替】いや、私の体調がすぐれないだけだ。後はナンバーワンとスポックが。 [秀逸]
【所感】「ナンバーワン」で加点イチ。
シーズン1-10: 情けの価値 [00:06:21](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:06:21](字幕版) Space. The final frontier. [omit] シーズン1-10: 情けの価値 [00:06:47](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:06:47](字幕版) to boldly go where no one has gone before. [Pike]
【吹替】宇宙、それは人類に残された最後の開拓地。(略)勇猛果敢に進む。誰も行ったことのない世界へ。 [はぁ?]
【所感】TOS流からの無意味な乖離で減点イチ。
シーズン1-10: 情けの価値 [00:08:45](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:08:45](字幕版) Your first pony was named Sir Neighs-a-Lot. He broke his leg in a rainstorm. Your parents had to put him down, and you cried for a week. [Future Pike]
【吹替】初めてのポニーの名前はヒヒン卿。そいつが脚を折って安楽死させられたとき、一週間泣いた。 [ふーん]
【所感】"Neighs"が「(馬の)いななき」の意だから、このように当てたのだろう。だが名前の元ネタは、アーサー王伝説のランスロット卿(Sir Lancelot)ではなかろうか。となれば、訳は「ヒヒンスロット卿」なんてどうかな(^^)。
シーズン1-10: 情けの価値 [00:10:05](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:10:05](字幕版) You sound like one of those Klingon monks from Boreth. [Pike]
【吹替】ボレスのクリンゴン修道士みたいなことを。
シーズン1-10: 情けの価値 [00:10:08](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:10:08](字幕版) Who do you think sent me? They gave me something to show you. [Future Pike]
【吹替】彼らに頼まれた。君にこれを見せろと。 [ふーん]
【直訳】私が誰に言われて来たと思う?君に見せるものを預かってる。
シーズン1-10: 情けの価値 [00:10:16](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:10:16](字幕版) Is that what I think it is? [Pike]
【吹替】それは、アレか? [ふーん]
【直訳】それは私の想像通りのものか?
シーズン1-10: 情けの価値 [00:16:27](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:16:27](字幕版) Outposts Two, Three and Eight are gone. Unknown weapon completely destroyed. We had our deflector shields on maximum. [Al-Salah]
【吹替】第2第3第8基地が破壊された。正体不明の武器で完全に。ディフレクターシールドのエネルギーを最大にしたが、恐ろしい破壊力で、最初の一発でシールドが吹き飛んだ。 [はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
シーズン1-10: 情けの価値 [00:19:05](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:19:05](字幕版) Enterprise ,this is Captain James T. Kirk of the USS Farragut , offering assistance. [Kirk]
【吹替】エンタープライズ。こちらファラガット船長、ジェームス・T・カーク。手伝います。
【余談】おおー!ついにジム・カーク登場!!ただ、KTカークのヤンチャ坊主的雰囲気と比べて貴公子然としすぎてる気がするなあ。
シーズン1-10: 情けの価値 [00:19:46](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:19:46](字幕版) He has changed heading. At a very leisurely maneuver. - They may not be aware of us. [Spock]
【吹替】進路を変えスピードを落としました。こちらに気付いていません。
シーズン1-10: 情けの価値 [00:19:48](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:19:48](字幕版) - How can that be true? [Pike]
【吹替】なぜわかる?
シーズン1-10: 情けの価値 [00:19:51](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:19:51](字幕版) They had to decloak to fire. [Spock]
【吹替】姿を消したまま攻撃することはできないからです。 [ふーん]
【直訳】攻撃するには遮蔽を解除せねばならないからです。
シーズン1-10: 情けの価値 [00:21:39](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:21:39](字幕版) Should we be worried that he's going to start a war? [Pike]
【吹替】彼が戦争を始める恐れは?
シーズン1-10: 情けの価値 [00:21:45](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:21:45](字幕版) Look, I'm not gonna say that Jim isn't a pain in the ass. He is. He's a huge pain in the ass. [Sam Kirk]
【吹替】あいつに何の問題もないとは言いません。むしろ面倒なやつだと思ってます。
【余談】"pain in the ass"だって。まー、お下品(^^)
シーズン1-10: 情けの価値 [00:29:18](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:29:18](字幕版) Pike to transporter. Get the pads warmed up, Chief. We're about to test their upper limits. [Pike]
【吹替】パイクから転送主任。最大限の受け入れ準備をしろ。 [はぁ?]
【直訳】パイクから転送室。パッドを温めとけ、カイル。限界以上の転送があるぞ。
【所感】「主任」で減点イチ。
シーズン1-10: 情けの価値 [00:30:50](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:30:50](字幕版) Fair. I'm just saying I underestimated him. I'm not going to do it again. [Kirk]
【吹替】確かに。私が甘かった。でも二度と敵を侮りはしません。 [ふーん]
【直訳】そう。私は敵を過小評価したと言っているだけです。同じ過ちは二度としない。
シーズン1-10: 情けの価値 [00:31:06](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:31:06](字幕版) Before they cloaked, I was able to scan the Bird-of-Prey. They are trailing trilithium fragments. [Spock]
【吹替】消える寸前のバードオブプレイにトライリチウムが検知されました。 [はぁ?]
【所感】「トリリチウム」だってばー。
シーズン1-10: 情けの価値 [00:38:24](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:38:24](字幕版) Spock... ...what happened to Una? [Pike]
【吹替】スポック、ウーナはどうなった?
シーズン1-10: 情けの価値 [00:38:28](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:38:28](字幕版) She was sentenced to the Federation penal colony on Salius Six, where she has spent much of the last seven years. [Spock]
【吹替】この7年ほどの間、サリウス6号星の連邦犯罪者コロニーにいます。
シーズン1-10: 情けの価値 [00:38:34](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:38:34](字幕版) Why? [Pike]
【吹替】なぜ?
シーズン1-10: 情けの価値 [00:38:35](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:38:35](字幕版) Her deception. I am confused. Even years ago, I thought you knew. [Spock]
【吹替】不正行為で。それもご存じなかったとは意外でした。 [ふーん]
【直訳】欺瞞で。混乱しますね。何年も前ですよ。ご存じだとばかり。
シーズン1-10: 情けの価値 [00:40:59](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:40:59](字幕版) I do not need to remind you that we have less than two hours to restore phaser control to working order. [Spock]
【吹替】言うまでもないと思うが、修理のタイムリミットまで2時間をきっている。 [ふーん]
【直訳】指摘の必要はないだろうが、フェイザー制御を正常化するのに残された時間は2時間もない。
【所感】だいぶ端折ったね。仕方ないけど。
シーズン1-10: 情けの価値 [00:41:04](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:41:04](字幕版) I'm an engineer, not a miracle worker, Mr. Spock. [Engineer]
【吹替】俺は機関士だ。魔法使いじゃないんだよ。
【余談】マッコイフレーズ再び。
シーズン1-10: 情けの価値 [00:42:46](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:42:46](字幕版) Why is the fleet here? I did not call for them. [Romulan Commander]
【吹替】応援など要請していない。 [ふーん]
【直訳】なぜ艦隊がここに?呼んでない。
シーズン1-10: 情けの価値 [00:43:51](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:43:51](字幕版) We're being hailed, sir. It's the Romulan flagship. [Uhura]
【吹替】呼びかけです。ロミュランの旗艦から。
【所感】お?これまで「主要船」とか、敢えて「旗艦」という表現を避けていた感じだったのに。ここへきてなぜ?長が「長」なのに「」はおかしいという配慮?
シーズン1-10: 情けの価値 [00:43:57](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:43:57](字幕版) Human. I am here to accept your unconditional surrender. [Preator]
【吹替】地球人、無条件降伏を受け入れてやろう。
シーズン1-10: 情けの価値 [00:44:02](吹替版)シーズン1-10: 情けの価値 [00:44:02](字幕版) Nice to meet you, too. [Pike]
【吹替】挨拶から始めよう。 [ふーん]
【直訳】こちらも会えて光栄だ。
【所感】韜晦したような受答えだったわけだ。