- BROTHER 義弟
映像ソース:
(DVD)
Netflix*
WOWOWonDemand
- Space. The final frontier. Above us. Around us. Within us. We have always looked to the stars
to discover who we are. A thousand centuries ago, in Africa, the Xam Abathwa tribe gathered
to share a story. The tale of a girl who dug her hands
in the wood ash, and threw it into the sky
to create the Milky Way. [Burnham]
【吹替】宇宙、それは最後の開拓地。我々の周りに、そして心の内に、存在している。いつの時代も我々は星々を見上げて自分が何者なのかを問いかけてきた。気が遠くなるような遥かな昔、古代アフリカの民族に伝わる、ある話があった。ひとりの少女が、木の灰に手を入れ、その灰をつかんで空に投げ上げたら、天の川になったという話だ。
[秀逸]
【所感】TOS式に「開拓地」としたのは英断かも。Xam Abathwa族のことを端折ったのはちょっと問題ありだが、間尺上しかたないか。12万年以上前の部族だそうだが、「気の遠くなる昔」との訳し替えは... ただのフィクションぽくなってしまったねぇ。
Ops, please, tell me what is wrong.
Does she need our assistance? [Saru]
【吹替】オペレーション、エンタープライズはどうした?救援が必要なのか?
[最低]
【所感】いきなり「オペレーション」と言われても、あまりにも馴染みがなさすぎて視聴者は面食らったことだろう。'ops' は定訳のない単語だから同情の余地あり... といいたいところだが、"WILL YOU TAKE MY HAND?"で「航海士」という訳をあてている。同シリーズで訳語が統一されないのは「最低」である。
Transmission coming through. Captain Christopher Pike requests
permission to come aboard. He has an engineer
and science officer with him. [Bryce]
【吹替】通信が来ました。パイク船長が乗船許可を要請しています。機関士と科学士官も一緒です。
[はぁ?]
【所感】DSC初登場だけに、フルネームで言っている。パンピーにも説明する流れだろう。無意味に端折るなっての。それと、「機関士」は... 少々違和感があるが、この場合はギリギリありか。
Attention all emergency repair teams, report to your division duty officer
for your assignments. [man on comm]
【吹替】全ての訓練生に告ぐ、担当士官の元に出頭し、データを受け取ること。
[最低]
【直訳】全緊急修理チームに告ぐ、割当て箇所の当直士官の元に出頭せよ。
【所感】ちょっと待て!何だ、この無意味な訳し替えは?何か聞き覚えのあるフレーズだと思ったら、"MAGIC TO MAKE THE SANEST MAN GO MAD"でツッコミを入れた台詞じゃないか!ひょっとして、原語台詞が聞き取りづらくて、それっぽいのをパクったか?
Your brother is the science officer
on the Enterprise. [Saru]
【吹替】科学士官は確か、君の兄弟だったな。
【直訳】君の兄弟は、エンタープライズで科学士官をしてたな。
-Do you have siblings? [Burnham]
【吹替】あなたは兄弟はいる?
Oh. A sister. Siranna. Uh, I do not expect a reunion with her. Sadly, there is terrain between us
we cannot navigate. [Saru]
【吹替】ああ、妹がいる。シランナだ。多分彼女とは二度と会えないだろう。航行不能な領域の向こう側にいるからね。
【余談】"THE BRIGHTEST STAR"(邦題:希望の輝き)のことやね。ケルピアンが(24世紀等も含め)なぜ特異な存在なのかは説明がつくが... 適応力高すぎじゃね?>サルー
Welcome aboard, Captain Pike. I am Commander Saru,
acting captain of the U.S.S. Discovery. How may we be of service? [Saru]
【吹替】歓迎します、パイク船長。私はサルー中佐。ディスカバリーの臨時の船長です。ご要望があれば何なりと。
[はぁ?]
【直訳】本艦へようこそ、パイク船長。私はサルー中佐。ディスカバリーの船長代理を務めています。ご来訪の趣旨を伺えますか。
【所感】「臨時の船長」で減点イチ。かたくなだなー (sigh)
Well, commander, this is awkward,
but back in Mojave, I learned the best way to get
into a cold stream is to jump right in. Uh... I'm here at Starfleet's order to take command of the Discovery,
under Regulation 19, Section C. [Pike]
【吹替】私の故郷では、冷たい川には思い切って飛び込めと言うからはっきりと言わせてもらうよ。宇宙艦隊規則19-C により、この船の指揮をとれと命じられている。
[はぁ?]
【直訳】では中佐、これは言いにくいことなんだが、モハベでは冷たい流れに慣れるには飛び込んでしまうのが一番だと学んだ。私が来たのは、宇宙艦隊からディスカバリーの指揮をとれと命令を受けたからだ。規則19条C節によってな。
【所感】アメリカのモハベがパイク船長の故郷なのね。端折るな。
All gamma shift
transporter specialists, please report to your posts. [woman on comm]
【吹替】全ての訓練生は〜
[最低]
【直訳】ガンマシフトの転送専門官は、全員持ち場についてください。
【所感】吹替えもよく聞き取れないが、またパクり台詞でお茶をにごしている。モブ台詞に厳密なことを求めるつもりもないが、船内放送が訓練生宛ばかりという時点で不自然だろう。訓練船じゃあるまいし。
I see
where the Federation puts its pennies. [Nhan]
【吹替】艦隊で一番贅沢な船ね。
[ふーん]
【直訳】連邦がどこにお金を使ってるかわかったわ。
Do not covet thy neighbor's starship,
commander. [Pike]
【吹替】お隣の芝は青く見えるのかな、中佐。
[はぁ?]
【直訳】汝、隣の船と比べるなかれだ、中佐。
【所感】'Do not covert thy neighbor's goods.'(汝、隣の実を数えるなかれ) をもじったようだ。もじったように訳して欲しかった。
Okay, Captain Pike.
Stand by for verification.
[omit]
I know what's wrong. Your pinkie is, um... [Tilly]
【吹替】では認証を行いますので動かないでください。(略)ああ、この小指ちゃんの位置がちょっと...
【余談】'pinkie' で「小指」なのか。ピンキーと言えば、MUDではトリブルのことだが... って完全に脱線だ(^^;
This is a hard left turn.
[omit]
The Federation's hackles are up.
[omit]
That's why they put me on Discovery
when Enterprise went down. [Pike]
【吹替】諸君の戸惑いはわかる。(略)頭痛の種を見せよう。(略)それを調べるために私はこの船にきた。
[ふーん]
【直訳】急激な状況の変化だな。(略)連邦がイラついてる原因がこれだ。(略)それでエンタープライズが航行不能の今、私はディスカバリーの指揮を命じられた。
【所感】'huckles up' で「怒る」って意味のようだが、謎の信号で「怒る」ってのも何かそぐわないね。また、'a hard left turn' ってなんだろ? 'hard to port'(左舷反転)みたいなモン?
All right, then. Hit it. [Pike]
【吹替】よし、それでは、行こう。
【余談】パイクの発進の合図が、'Hit it.' っていうのは初めてだ。TOS"THE CAGE"(邦題:歪んだ楽園)では、'Engage.' だし、MOV"STAR TREK"(邦題:スター・トレック)では、'Punch it.' だ。はからずも(?)、三者三様なところが逆におもしろい。
After the peace accord in Paris... the Vulcan Science Academy offered me
a permanent teaching position. I said yes.
[omit]
Starfleet approved my transfer. It's been postponed,
until the completion of Pike's mission. [Stamets]
【吹替】パリでの和平合意の後、バルカン科学アカデミーから教官に採用したいと言われてね。承諾した。(略)艦隊は転任を待ってくれている。パイク船長の任務が完了するまでの間だ。
[最低]
【直訳】パリでの和平合意の後、バルカン科学アカデミーから正教官の誘いを受けてね。イエスと答えたよ。(略)転任は艦隊も了承済みだ。ただちょっと延期になっているがね、パイクの任務が完了するまでは。
【所感】どうしても違和感が拭えない。これはやはり誤訳といっていいのでは。敢えて「待ってる」というならそれは艦隊でなく、受け入れ側のバルカンだろう。
We're approaching
the signal's coordinates. [Detmer]
【吹替】信号の座標に接近しています。
Acknowledged.
Bridge crew, give me a roll call. [Pike]
【吹替】了解、操舵手。ブリッジクルー、点呼をとる。
Michael Burnham. [Burnham]
【吹替】マイケル・バーナム。
Lieutenant Commander Airiam. [Airiam]
【吹替】エアリアム少佐です。
【所感】うわー、「階級はいらん」と言われる中、敢えて「少佐」というのは... 第1シーズンで 'Commander' としか呼ばれなかったために各所に誤解を与えたことを意識した台詞か?
-Yellow alert. Drop us out of warp.
[omit]
I expected a red thing. -Where's my damn red thing? [Pike]
【吹替】警戒警報。ワープ解除。(略)赤く光るやつはどこにいったんだ?
[ふーん]
【直訳】警戒警報。ワープ解除。(略)赤い物体があるはずだが。赤いのはどこだ?
-Sensors are at maximum power. No sign of the signal
or any object that might generate it. [Burnham]
【吹替】センサーは最大ですが、例の信号も、それの発信源も見当たりません。
Let's ID what nearly T-boned us.
See if it can provide answers. [Pike]
【吹替】まず船とニアミスしたやつの正体を特定しろ。
[ふーん]
【直訳】こっちの横っ腹に突っ込みかけた奴の正体は?そこに答えがあるかもしれん。
【所感】早口だしね...
It is my duty to articulate the odds
of survival in a crashed ship on one of the most hostile environments
in space are unlikely, and risking more crew to confirm that,
well, it requires consideration. [Saru]
【吹替】敢えて述べますが、宇宙で最も厳しい環境に不時着した船での生存率は非常に低いです。危険を冒してまでクルーを送る前に熟慮が必要です。
If you're wrong, we've got less
than five hours to get them out. [Pike]
【吹替】熟慮している内に、救助する時間がなくなってしまう。
[秀逸]
【直訳】もし君の意見が間違いだったら、救助に残された5時間がますます減るんだ。
【所感】うまい。
Landing on an asteroid traveling
at 5000 kilometers per second with spotty telemetry and no trans-- [Burnham]
【直訳】不十分な観測だけで秒速5000キロの小惑星に着陸するのは――
I know what it is, commander. I didn't sit out the war with my crew
to stand down now.I don't mind dissenting opinions,
I really don't,-but they have to come with solutions. [Pike]
【吹替】危険なことはわかっている。私は戦わずに撤退などしない。異議を唱えるのは構わないが、何か解決策を提案してくれ。
[はぁ?]
【所感】'I really don't.' を訳出していない。敢えて強調しているのだから、省くのはいかがなものか。
Captain Pike,
we are running a diagnostic on your pod. [Saru]
【吹替】パイク船長、遠隔診断でポッドを調べています。
It's dead. That's the diagnosis. [Pike]
【吹替】もうダメだ。調べなくてもわかる。
[ふーん]
【直訳】死んでるよ。それが答えだ。
-Can you eject? [Saru]
【吹替】脱出は?
No. My thruster pack's damaged.
The damn helmet's stuck. [Pike]
【吹替】スラスターパックが壊れて、身動きもとれない。
[はぁ?]
【直訳】ダメだ。スラスターパックが損傷。クソヘルメットも動かん。
【所感】後段、訳出できてない。
Discovery, can you activate
his ejector seat remotely? [Burnham]
【吹替】ディスカバリー、遠隔操作で船長を射出して。
[ふーん]
【直訳】ディスカバリー、船長の脱出シートを遠隔で起動できる?
Without EV boosters,
he'll still be in free fall. [Owosekun]
【吹替】ブースターが動かなきゃ落下を止められない。
[ふーん]
【直訳】EVブースターなしじゃ、結局自由落下状態なのよ?
Not if I can catch him. [Burnham]
【吹替】私がキャッチする。
[ふーん]
【直訳】私が捕まえられないときはね。
Forget it, Burnham.
I already lost one officer today. [Pike]
【吹替】やめろ、バーナム。犠牲は増やしたくない。
[ふーん]
【直訳】よせ、バーナム。今日私は既にひとり士官を死なせたんだ。
I'm comfortable with the risk, sir. [Burnham]
【吹替】危険は嫌じゃないと言いました。
And I'm not. If you screw this up,
we're both dead. Stay on mission. That's an order. [Pike]
【吹替】認められない。失敗したら二人とも死ぬ。任務を続けろ。命令に従え。
[ふーん]
【直訳】私は嫌だ。失敗したら二人とも死ぬ。任務に戻れ。命令だ。
Two thousand feet till impact. [Detmer]
【吹替】衝突まで600メートル。
[ふーん]
【所感】「2000フィート」と言ってる。連邦ではメートル法のはずだが?訳し替えて正解... なのかな。TOSで時々フィートとかポンドとか出たりもするから、それに倣ってるのか?
Plotting your trajectory. If this works,
you have less than ten seconds to catch him,
and then I'll hit your thrusters. [Detmer]
【吹替】バーナム、脱出したら10秒以内に船長に到達する。スラスターは任せて。
[ふーん]
【直訳】あなたの軌道を入力した。うまくいけば10秒以内に船長を捕まえられる。スラスターはこっちでやる。
【所感】「バーナム」って呼び捨てはやりすぎじゃ?一応階級ってモンが... ティリーとはフランクに呼び合ってるけどさ。少し経過観察が必要かな。
Copy.
Get ready to eject the captain on my mark. On three. [Burnham]
【吹替】了解。3つ数えたら船長を射出して。用意はいい?
[ふーん]
【直訳】了解。私の合図で船長を射出して。3つ数える。
Why move them
if you're creating an enhancement field big enough
to beam from anywhere on the ship? [Reno]
【吹替】どこでも転送できるようにするなら、負傷者を動かさなくてもいいでしょう?
The enhancers are just a backup in case the main transporter
doesn't stay online. Ship-to-ship beaming
on the pads is more reliable and safer for your patients. -See if you can get that one up. [Burnham]
【吹替】強化装置は、転送装置が不安定になったときのバックアップ。転送パッドを使う方が確実だし、安全よ。あっちを頼むわ。
-Where were you ten months ago? [Reno]
【吹替】10か月前にアンタが居ればね。
[ふーん]
【直訳】10か月前アンタどこにいたの?
Once the perimeter's set,
we can beam out six at a time. [Burnham]
【吹替】ナーンの作業が終わったら、6人ずつ転送できる。
【直訳】周辺装置が確保されたら、6人ずつ転送可能です。
We have transporter signal, sir. [Owosekun]
【吹替】転送シグナルが届きました。
Proximity alert, sir.
The debris is getting worse. [Detmer]
【吹替】接近警報です。デブリが向かってきます。
If the transporters are up,
we have no shields. Yellow alert. Evasive maneuvers. [Saru]
【吹替】転送中は防御シールドを張れない。警戒警報。回避行動。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
Pike to Discovery,
standing by for final transport. [Pike]
【吹替】ディスカバリーへ、最後の転送に備えろ。
Discovery, if you can hear me,
track my signal. [Burnham]
【吹替】ディスカバリー、私のシグナルを拾える?
[はぁ?]
【直訳】ディスカバリー、聞こえていたら私のシグナルを捕捉して。
【所感】「返事を待つまでもなく」という文脈で、無意味な端折り。
It's okay if you forgot the sample.
The thing I care about coming back is you. [Tilly]
【吹替】サンプルを忘れたとしても、あなたさえ戻ってくればいい。
Tilly, I had it in my hand. When I beamed out,
the transporter didn't get a lock. [Burnham]
【吹替】サンプルは、忘れなかった。手でつかんでた。でも転送の時、それはロックされなかったわ。
[ふーん]
【直訳】ティリー、サンプルはこの手の中にあったのよ。でも戻る時、転送装置がロックしなかった。
Lieutenant Detmer,
engage your intercept course. -Place the asteroid directly in our wake. [Saru]
【吹替】デトマー大尉、捕獲コースへ発進。船尾を小惑星に向けろ。
-My pleasure, sir. [Detmer]
【吹替】了解。直ちにそうします。
[はぁ?]
【直訳】喜んで。
【所感】場にそぐわないと考えたのかもしれないが、ワタシ的には無意味な訳し替えに思える(実際、他にも同様の例が既にあったはずだ)。
Aft shields at 110 percent of maximum. Ninety seconds until they overload. [Owosekun]
【吹替】船尾シールドは110%で最大。90秒以内に捕獲を。
[はぁ?]
【所感】「オーバーロードまで90秒」と言ってる。
Come in. Ah. You all better? Can't have my officer looking
like that tower in Pisa. [Pike]
【吹替】入れ。君か。足はいいのか。科学士官を歩くピサの斜塔にはさせられないしな。
Dr. Pollard is the definition
of meticulous. [Burnham]
【吹替】ドクター・ポラードの治療は入念です。
[ふーん]
【直訳】ドクター・ポラードは几帳面さの体現者ですから。
【所感】もう少し原意の反映を...(減点てほどじゃないけど)
Since the Federation entrusted Discovery
with determining the source and intent of those signals,
I need all the smart I can get. And I need a new ready room. [Pike]
【吹替】ディスカバリーは謎の信号の発信源と目的を探らねばならない。優秀な者が必要だ。それから待機室も。
[はぁ?]
【直訳】ディスカバリーは連邦から例の信号の発信源と目的の探査を任されたんだからな、優秀なものは全て必要だ。それから作戦室も新しくする必要がある。
【所感】減点イチ。
Not every cage is a prison, nor every loss eternal.
【字幕】"全ての喪失が永遠とは限らない"
【直訳】檻がすべて監獄というわけではないのと同様、喪失が全て永遠なわけではない。
【余談】これは、ロルカが引いたフォーチュンクッキーの中身らしい。さらに余談だが、フォーチュンクッキーが元々は日本由来なんだと。初めて知った(^^;
- NEW EDEN ニュー・エデン
映像ソース:
(DVD)
Netflix*
WOWOWonDemand
-
Questions or concerns
before we depart, captain?
[Saru]
【吹替】何か疑問点や心配な点はありますか?
[はぁ?]
【所感】「出発前に」を訳出していない。
If you're telling me that
this ship can skip across the universe
on a highway made of mushrooms, I'll go on faith. [Pike]
【吹替】この船がキノコのハイウェイで宇宙を飛びまわれるというなら、それを信じるだけだ。
[はぁ?]
【所感】'mushroom' を「キノコ」?そもそも原語では、第1シーズン"THE BUTCHER'S KNIFE CARES NOT FOR THE LAMB'S CRY"(邦題:殺戮者のナイフは子羊の悲鳴など気にかけない)で'mushroom'の呼称は既出である。しかし吹き替えでは全て「マイセリウム」とされ一切言及しないよう翻案されている。前回に続き、またしても訳語の不統一が出た。ただし、物質名的に「マイセリウム」とカタカナ化する方が間違いなので、今後は直訳で行くことになるのだろう。
Your personal shielding is
phase-locked with the gravity simulator.
A change in gravimetric stability
will result in--
[computer]
【吹替】個人シールドが重力シミュレーターと連動しています。現在の状況が少しでも変化するとーー
Boom.
[omit]
As theorized,
there are periodic concentrations
of metreon particles.
Yeah. Here looks promising.
Okey-dokey.
[Tilly]
【吹替】ドカン。(略)理論上は、メトレオン粒子が周期的に密集してるはず。これなら期待できそうね。ドキドキぃ。
[ふーん]
【所感】最後、「オーキ、ドーキ」と言ってる(「ようし、いくわよ」ぐらいの原意だろう)。聞き間違えて... なワケないか(^^)。
There's a disruption
in the gravitational stability
of the planet's outermost ring.
[omit]
Radioactive particles from the ring are
on the way to the planet's surface.
[Detmer]
【吹替】外側のリングで重力的安定性が失われつつあります。(略)リングから放射性デブリが惑星表面へ向かっています。
Bryce, please contact the captain.
[Saru]
【吹替】ブレイス、船長に連絡しろ。
[最低]
【所感】「ブライス」だ。これも前回出たばっかで、スペルからも明らかだ。まじめに仕事しろよな!
-Shall I send a shuttle to get them, sir? [Detmer]
【吹替】シャトルを送ってみるのはどうでしょう?
-No.
The shuttle's ionized carbon exhaust
will create
a runaway positive-feedback loop that
will accelerate the particles' arrival.
I heard there was a problem.
[Stamets]
【吹替】ダメだ。シャトルから出るイオン化炭素のガスが、正のフィードバックの暴走を招いてデブリの到着を早めてしまいます。私も必要ですよね。
[ふーん]
【直訳】ダメだ。シャトルのイオン化炭素排気が、尋常じゃないポジティブフィードバックループを形成して粒子を加速してしまう。問題が起きてると聞いて。
Time?
[Saru]
【吹替】時間は?
Sixty-two minutes before nuclear winter
becomes irreversible.
[Detmer]
【吹替】62分後には核の冬が避けられない状態に。
If we were brought here...
perhaps this is why.
We are responsible
not only to our landing party,
but to every living being on that planet.
Discovery will not allow a catastrophe
on her watch.
Clock is ticking. Let us get to work.
[Saru]
【吹替】もし、ここへ導かれたのなら、これが理由かもしれない。我々には上陸班とあの星にいるすべての生命を救う責任がある。何としても大災害が起きるのを食い止めなくてはならない。時間がない。早速始めよう。
[ふーん]
【直訳】もしここへ連れられてきたのなら、これが理由なのだ。上陸班は言うに及ばず、あの惑星上の生けるもの全てを救う責任がある。ディスカバリーの目の色が黒いうちは惑星の破滅など許されない。時計の針は止まってくれない。仕事にかかろう。
Yeah, so,
if we launch the dark-matter asteroid
from the shuttle bay
in just the right trajectory,
its gravity will
pull the radioactive debris
away from the planet like a...
uh, invisible magnet.
[Tilly]
【吹替】どうするかっていうと、あの小惑星をシャトルベイから出して適切な軌道に乗せます。その引力でデブリを惑星から引き離します。ああ、見えない磁石みたいに。
【余談】'invisible'ってナンか違和感。ダークマターの塊がデブリを引き寄せるのは、磁石が周りの鉄などを引き寄せる様子そのもので「見えない磁石」なんてことにはならないと思うんだが。あえて言えば、トラクタービームは見えるけど、引力は見えないってこと?それなら磁力だってみえないぞ?
-Is this possible?
[Saru]
【吹替】それは可能なのか?
Yes. Except no.
We'd have to launch the asteroid
from within the center
of the ring's debris field.
There is no way I can pilot us
from in there.
[Detmer]
【吹替】はい、ですが小惑星をリングのデブリ密集帯の内側から出せればです。でもここから向こうへ行くのは無理です。
[はぁ?]
【直訳】できますが、できません。小惑星の射出を、あのリングのデブリ帯の中からやる必要がありますが、ここからあそこまで行く方法はありません。
【所感】初視聴時、一瞬意味がわからなかった。'launch the asteroid' の部分が台詞上分断されているためだろう。語順に注意!それと、'Yes. Except no.' という少し変わった表現を、なんとか(雰囲気だけでも)訳出して欲しかった。
I can.
We could jump.
[Stamets]
【吹替】できます。ジャンプすればいい。
You have exactly two minutes, 11 seconds
before the radioactive debris
crosses the point of no return.
Run, Mr. Stamets.
[Saru]
【吹替】あと2分11秒でデブリを止められる限界点を越えてしまう。早く、急ぎたまえ。
[ふーん]
【直訳】放射性デブリが阻止限界点を越えるまで2分11秒しかない。急げ、ミスター・スタメッツ。
Tell Engineering to ready the spore drive.
[Stamets]
【吹替】胞子ドライブを準備させてくれ。
[はぁ?]
【所感】「機関部に」の部分を訳出していない。
Bridge, ready to jump.
[Stamets]
【吹替】ジャンプの準備ができました。
[ふーん]
【直訳】ブリッジ、ジャンプ準備完了。
Are you ready?
[Saru]
【吹替】大尉も準備はいいか?
Had my pilot's license since 12, sir.
[Detmer]
【吹替】12歳から船を飛ばしてますから。
[はぁ?]
【直訳】パイロットライセンス取得は12歳の時ですよ、船長。
【所感】もう少し原意を...
Perhaps you should disobey
my direct orders more often, ensign.
[Saru]
【吹替】私の命令に、しばしば背いた方がいいのかもしれないな。
No, I think your orders
are probably really good.
I need to pass out now.
[Tilly]
【吹替】いいえ、自分を気遣うべきだと思います。今もフラフラですし。
[ふーん]
【直訳】いいえ、中佐のご命令が至極真っ当だと思います。早く退出しなきゃ。
How about this power cell,
with a very long lifespan,
in exchange for a soldier's broken camera,
circa 2053?
[Pike]
【吹替】この動力電池が欲しくないか。寿命はかなり長い。こいつと交換で、例の壊れたヘルメットカメラをもらいたい。
[はぁ?]
【所感】通例では、「パワーセル」とカタカナ化されている(例:TNG"DESCENT, PART I"、 ENT"THE FORGOTTEN" )。
- POINT OF LIGHT 闇の中の光
映像ソース:
(DVD)
Netflix*
WOWOWonDemand
-
Stardate 1029.46.
Personal log, Commander Michael Burnham.
Any rational explanation
for the seven signals
that have appeared across the galaxy
continues to escape me.
And with it,
perhaps any chance of a relationship
with my brother, Spock. [Burnham]
【吹替】宇宙歴1029.46。個人日誌、マイケル・バーナム中佐。未だに私は銀河に現れた7つの信号の正体を合理的に説明できていない。それができれば、スポックとの和解に繋がるのかもしれない。
[はぁ?]
【所感】「弟の」を訳出していない。
From the 24 great houses,
one offspring rises up.
Behold the D7,
the future battle cruiser
of the Imperial Fleet.
[omit]
My Torchbearer will oversee production
of this ship...
[L'Rell in Klingon]
【字幕】〈24の名家から
ある成果が生まれた〉
〈帝国艦隊の
新巡洋戦艦D7を見よ〉
(略)〈建造の任は
光の衛兵が負う〉
(in English) Will you make this human
our new fleet captain, too, chancellor?
Perhaps we should speak
in the standard tongue, too.
[Kol-Sha]
【吹替】もしや艦隊司令官もその人間にやらせるつもりか、総裁?それなら人間の言葉で話すべきなんだろうな、どうだ?
Whatever language you prefer,
the truth remains the same.
The Torchbearer was anointed
by T'Kuvma himself.
[L'Rell]
【吹替】お前の言語の好みがどうあれ、事実は変えられないぞ。トゥクブマが彼を光の衛兵に任命したのだ。
You mean Voq was.
If you want whatever this is
as your plaything,
he belongs in your bed,
not here.
[Kol-Sha]
【吹替】奴が任命したのはヴォークだ。お前のオモチャの好みはどうあれ、使うのだったらベッドの中だけにしろ。ここで使うな。
【所感】お、言い回しを引用しての反論。キチっと訳出されているのは好評価... なのは間違いないんだが、台詞として聞くと、このままではちょっとクドく感じた。声の演技でカバーするなりしてほしかった(引用部分をことさら強調するとか)。
He belongs wherever I am.
[L'Rell]
【吹替】彼は私と一心同体なのだ。
[ふーん]
【直訳】彼は常に私に付き従う。
Sarek wanted Spock raised
in the Vulcan manner.
And any display of emotion
was strongly discouraged.
[Amanda]
【吹替】サレクはバルカンのやり方でスポックを育てることを望んだ。感情を見せることは良くないことだと強く抑え込んだの。
You gave us love, every second.
[Burnham]
【吹替】愛してくれていた。母さんは、どんなときも。
I gave you all my joy...
and my... affection
that I was not permitted to give to him.
But Spock is half-human.
If he had been permitted to embrace
the feelings
that I know he has inside of him,
it would've saved him from all the trouble
that he's in now.
[Amanda]
【吹替】あなたに与えたのは、喜び、それからあの子に与えることを許されなかった、愛情。でもスポックは半分人間。もしあの子が自分の感情を受け入れてもよいと言われていたら、こんなにも苦しむことなんてなかったはず。
[はぁ?]
【直訳】あなたに接するのは私自身の喜びで、彼に与えることを許されなかった愛情を注げることがうれしかった。でもスポックは半分人間。内に秘めた感情があるとわかっていた。それを受け入れることを許されていれば、今巻き込まれたトラブルは避けられたはずよ。
【所感】'I know he has inside of him' を訳出していない。
(computer beeps)
I'm sorry.
I have to answer this.
[Burnham]
【吹替】ごめんなさい。大事な通信なの。
[ふーん]
【直訳】ごめんなさい。出なきゃ。
Michael.
Thanks for answering.
[Tyler]
【吹替】マイケル。出てくれたね。
[ふーん]
【直訳】マイケル。応答ありがとう。
Of course.
Are you all right? Is L'Rell?
[Burnham]
【吹替】もちろん。ルレルに何かあった?
[ふーん]
【直訳】もちろん。大丈夫なの?あなたもルレルも。
For now. She's still in power.
But her opponents continue
to challenge and discredit her.
It's volatile.
[Tyler]
【吹替】まだだ。だが敵は彼女を挑発したり貶めたりしている。危険だよ。
[ふーん]
【直訳】今はまだ権力の座にいる。だが侮辱に挑発、ずっとこうだ。一触即発だよ。
- AN OBOL FOR CHARON 生と死と
映像ソース:
(DVD)
Netflix*
WOWOWonDemand
-
Captain Pike to the ready room.
【吹替】パイク船長、待機室へ
[はぁ?]
【所感】減点イチ。ただしくは「作戦室」だ。
Shields up, red alert.
Owosekun, are we talking tractor beam?
[Pike]
【吹替】シールドと非常警報だ。オーセクン、トラクタービームか?
[はぁ?]
【所感】減点イチ。
Get down!
There's more where that came from.
We got a hundred giga-electron volts
surging through the local relays.
Computer's isolated the compartment
in order to contain the damage.
[Reno]
【吹替】危ない!また来るよ。電圧が100ギガボルトまで上がって、リレーからサージ電流が発生してる。ダメージが広がらないようコンピューターが区画を隔離した。
-We've still got our life support. [Stamets]
【吹替】生命維持は働いているようだ。
-Yeah, but it could kill us.
If our oxygen ignites,
we'll cook like french fries.
[Reno]
【吹替】ああ、だけどそれで死ぬかも。酸素に引火したら、あたしら美味しく焼けるよ。
[秀逸]
【所感】「フレンチフライみたいに」と言ってる。うまく訳し替えたな。
Well, we could divert the power
to act like a lightning arrestor.
[Tilly]
【吹替】雷除けの避雷針みたいに、電流をそらしたらどうです?
You know, a gas could once it ionizes.
[omit]
-Our version of a lightning rod. [Stamets]
【吹替】イオン化したガスならできるんじゃないか?(略)避雷針代わりにする。
【所感】'lightning rod' で「避雷針」?って、そういう意味なのか。どっちかっていうと、ガスコンロ等で火花を散らして引火させる「スパークロッド」っぽいけどな。
Don't feel bad.
I know you have to keep me in quarantine.
Or us.
[Tilly]
【吹替】私とメイをここへ隔離したことは、当然です。
[ふーん]
【直訳】悪いと思う必要はありません。私は隔離されるべきと理解しています。いえ、私たちは、ね。
Captain, if we are correct,
once the transmission is complete,
the sphere can die knowing
that it will live on after it is gone.
[Saru]
【吹替】船長、我々が正しければ、球体は自分が生きた証を残して死にたいのです。それにはメッセージを受け入れなくては。
[ふーん]
【直訳】船長、我々が正しければ、メッセージを受け入れてやれば、球体は崩壊後も生きたと認識して死ねるのです。
Commanders, take your stations.
I'll follow your lead.
[Pike]
【吹替】サルーが指示をしろ。それに従う。
[はぁ?]
【直訳】中佐チーム、持ち場についてくれ。君らの指示に従う。
【所感】'Comanders' と複数形となっている。サルーだけでなく、バーナムも含んでいる。
Lieutenant Detmer, lower shields.
[Saru]
【吹替】デトマー大尉、シールドを下げろ。
Transmission is downloading.
Our library computers are processing
at 20 percent above maximum.
[Burnham]
【吹替】メッセージをダウンロード中。ライブラリーコンピューターが能力以上の処理をしています。
[はぁ?]
【所感】'120%'と言ってる。無意味な訳し替え。
総評
少し翻訳レベルが上がってきた(といってもマイナスがゼロになった程度だが)。せめてこの調子でいってもらいたいものだ。ただし邦題は!「カロンへ」だけでは意味するところを推測することも難しかった。原題は「三途の川の渡し賃」的なものだ。サルーと球体に対する「死者への副葬品」ということだろう。早晩改題されると思いたい。
追記: 一挙改題キター!毎シーズンやるつもりなのかしら...
- SAINTS OF IMPERFECTION 薄れゆく境界
映像ソース:
(DVD)
Netflix*
WOWOWonDemand
-
Words define who we are.
Officer.
Orphan.
Widower.
Shipmate.
[Burnham]
【吹替】言葉が人を定義づける。艦隊士官。孤児。独り身。仲間。けれど私は、先の見えない苦しみを表す言葉を知らない。
【余談】'widower' の吹替え部分、配信直後に視聴したときは「未亡人」となっていた気がするのだけれど... 日が変わって見返すと上記のようになっている。気のせいかなぁ???まあ、「未亡人」じゃ誤訳も甚だしいってことになるし、ありえんか。
I do not yet know the fate of my friend.
Stamets refuses to lose hope.
He believes Tilly survived
whatever the alien we call May did to her.
I want to believe that's possible, too.
I want to have faith.
[Burnham]
【吹替】友人がどうなったのか、未だにわからなかった。スタメッツは希望を失っていない。ティリーはメイと呼ばれる存在に負けたりしないと信じている。私もその可能性を信じたい。心の底から。
[ふーん]
【直訳】私には友人の命運を知ることが未だできていない。スタメッツは希望を捨てることを拒否。メイと呼ぶエイリアンが彼女に何をしようと、ティリーは生きていると信じている。私もその可能性を信じたい。もやは信仰と言っていいほどに。
Lieutenant Spock, this is Captain Pike.
Shut down your engines,
lower your shields,
prepare for transport.
[Pike]
【吹替】スポック大尉、パイク船長だ。エンジンを停止して、シールドを下げるんだ。転送に備えてくれ。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
Captain Georgiou.
[omit]
You were a force to be reckoned with.
Sharpest tool in the shed.
And despite being able to drink us
under the table,
you had every regulation down by week two.
[Pike]
【吹替】ジョージャウ大佐。(略)君には一目置いていたよ。一番の切れ者で、誰にも負けないほど大酒を呑むくせに、毎週規則を全て覚えてた。
【所感】最後、「毎週規則を覚えてた」ってのが何か不自然だ。原語を見ても正直正確なところを読み取れないのだが... 'have regulation down' で「規則を破る」となるのか?でもそれだと前段の「大酒呑みなのに」からはつながらない。さらにナゾは、'by week two' だ。ナンじゃ、こりゃ?
-I appreciate the compliment.
[Georgiou]
【吹替】お褒めにあずかり、光栄よ。
I had a cousin like you.
She only gave a straight answer in church.
So, the only other explanation is...
it's a classified mission.
-Like being back in the saddle?
[Pike]
【吹替】君は私の従兄妹のように中々正直に答えないな。つまりこういうことかな?君は極秘任務についてる。鞍替えをしたわけだ。
[ふーん]
【所感】「鞍に戻ったようだ」と言ってるな。(退役して)鞍を降りたのに今また戻っているという意味だったんだな、本来は。それを「鞍替え」と訳し替えたか... まぁ、正規の船長から極秘捜査官に転身してるんだから、流れとしては間違いではないけど... 積極的プラス評価とまでは言えない。
It's an invigorating ride.
[Georgiou]
【吹替】それは爽快な乗り心地よ。
【所感】「鞍替えした」を受けての(新しい鞍は)「いい乗り心地」という流れは... うーん、微妙。今時は、(原意はどうあれ)「鞍替え」を実際の「鞍」と結びつけることすらしないんじゃないか?こっちも訳し替えた方がよかったと思う(減点てほどじゃないけど)。
We go back a long way.
But my job requires me to walk a line,
and...
I crossed that with you.
And I apologize.
[Leland]
【吹替】我々は古い付き合いだ。だが任務はどうしても際どいものになる。君に反発してた。謝罪するよ。
[ふーん]
【直訳】知った仲とはいえ、私の仕事はボーダーギリギリのものだ。君に対してその一線を越えてしまった。すまなかった。
【所感】うーん、'cross that with you' の意味がとりづらいが...
It's accepted.
I'll try to remember
that my path is sometimes clearer
than yours.
[Pike]
【吹替】それを受け入れる。私の道が君のよりも見通しがいいことがあるようだな。
[ふーん]
【直訳】わかった。私も自分の道が君のよりも明瞭なことを忘れないようにするよ。
(chuckles) Well, that's the understatement
of the millennium.
[Leland]
【吹替】ああ、ずいぶん控えめな物言いだな。
【所感】'of the millennium' がよくわからん。
総評
うーむ、原語台詞が(単語は平易なのに)意味の取りにくいものが散見。こんなんばっかだと難しいなあ。
- THE SOUNDS OF THUNDER 雷鳴
映像ソース:
(DVD)
Netflix*
WOWOWonDemand
-
How's it going in here?
[Burnham]
【吹替】進み具合はどう?
Without Airiam, we would've spent months
trying to sort through the sphere's data.
[Tilly]
【吹替】エアリアムのお蔭で、球体のデータを何とか仕分けられる。
[ふーん]
【直訳】エアリアムがいなかったら、球体のデータの整理に何か月もかかってたとこ。
-Hey, look at this. This is incredible.
-The data collection isn't random. [Burnham]
【吹替】(音声埋没)〜ランダムじゃないの?
[ふーん]
【直訳】ちょっと、これみて。信じられない。このデータ集合って全然とっ散らかってないわ。
-Oh, no, it's not random at all.
It's actually an impossibly
sophisticated repository of...
like, a slice of the galaxy's history.
-Like a delicious slice of galaxy pie. [Tilly]
【吹替】そう、ゴチャゴチャじゃないの。ていうより、ウソっていうほど見事に整理された記憶よ。まるで銀河の歴史をスライスしてるみたい。薄く切ってもその全部がおいしくて〜(音声埋没)
It looks like spikes growing in
like teeth.
With so few data points,
it is impossible to draw conclusions
based on its nature and motivations.
[Burnham]
【吹替】天使の本性や目的について結論を出すにはデータが少なすぎます。もっと情報が必要です。
-What we need is Spock.
[Pike]
【吹替】スポックが必要だ。
[はぁ?]
【直訳】必要なのは、スポックだ。
【所感】強調した台詞だったのに。
Captain Leland has devoted significant
Section 31 resources to finding him,
but we're coming up empty-handed.
[Tyler]
【吹替】リーランド指揮官は、31の総力を挙げて彼を探しましたが、未だに成果はゼロです。
[はぁ?]
【直訳】リーランド大佐は、スポック発見のためにセクション31の総力を注ぎましたが、成果は得られていません。
【所感】'Captain' を「指揮官」ねぇ。敢えて訳し替える必要はないような。
They may not mind an offer
to share information.
[Pike]
【吹替】情報の共有ができるかもしれん。
[ふーん]
【直訳】情報の共有に抵抗がない種族かもしれん。
Depending on how they're approached.
[Tyler]
【吹替】どうアプローチするんです?
Well, as unexpected guests,
it never hurts to be polite.
[Pike]
【吹替】アポなしで訪ねるんだし、丁寧に礼儀正しくいこう。
[秀逸]
【直訳】予期せぬ来訪者としては、礼儀正しくしとくにこしたことはないな。
【所感】うまい。
So, uh, what did the scans say?
[omit]
My scar.
-It's gone. [Culber]
【吹替】それで、スキャンの結果は?(略)肩の傷が。消えてる。
-What scar?
[Pollard]
【吹替】どんな傷ですか?
He was hiking the cliffs
of Cabo Rojo alone.
-And apparently indestructible.
And the path he was on gave way,
and he fell 30 meters.
Enough to puncture your shoulder.
He would've bled out, too,
if it weren't for a certain Dr. Kashkooli,
who was half-a-kilometer behind him.
She risked her own life to climb down
and help him.
She stitched his wound up
with a fishing line,
gave him a very sexy scar,
and inspired him to go to medical school.
And become the man he is today.
[Stamets]
【吹替】彼がカボロホの崖に行ったときのことだ、ひとりで。彼はどうやら頑丈らしい。突然足元が崩れて30mも落下したんだよ。彼は肩に深い傷を負って死ぬところだったんだが、ドクター・カシクーリが500mほど後ろにいた。彼女は命がけでその崖を降りると、魚釣りの糸で彼の傷を縫ったんだ。そして彼はその傷を残して、医学部へ入ろうと決心した。それで今の彼になったわけだ。
[はぁ?]
【所感】'very sexy' を訳出していない。
Captain, I detect ten Ba'ul sentry ships
onan intercept course.
[Detmer]
【吹替】船長、10隻のバウル船が迎撃コースをとっています。
[はぁ?]
【直訳】船長、バウル船10隻をインターセプトコース上に検知しました。
【所感】まーた(-.-)=3。第1シーズン"DESPITE YOURSELF"(邦題:我の意志にあらず)で、「捕捉コース」とかやってたくせに!せめて統一しろ!!つか、通例では「インターセプトコース」でいいんだっての(例:TNG"DESCENT, PART I")。
Shields up, red alert.
Show me what we're dealing with.
[Pike]
【吹替】シールド、非常警報。相手を映せ。
【所感】「シールド」で減点イチ。
Your kind can never govern itself.
The Federation has no idea
what they have welcomed into their ranks.
[Ba'ul]
【吹替】お前たちは自分を抑制することができない。惑星連邦は、そんな生き物を士官にしていることに気づいていない。
They gave me the chance stolen
by the Ba'ul.
[Saru]
【吹替】バウルが奪っていたチャンスを、彼らがくれたのだ。
Your species does not deserve
a second chance.
The Great Balance is the only way
to ensure you do not destroy everything
in your path.
[Ba'ul]
【吹替】お前たちは二度目のチャンスを与えられるに値しない種族だ。お前たちは全てを破壊してしまう。それを防ぐ唯一の方法が偉大なる調和なのだ。
[ふーん]
【直訳】ケルピアンに二度目のチャンスなど不相応だ。唯一偉大なる調和こそが、貴様らが行く手の全てを破壊することなどない確約となる。
The Great Balance is a lie you created
to defend yourselves from us.
And to absolve yourselves of murder.
In truth, you are frail.
You would be helpless without technology.
[Saru]
【吹替】偉大なる調和だと?それはまやかしだ。我々から身を守るために作り出したものだ。虐殺の免罪符にするために。実際は、お前たちは弱い。技術力がなければ無力な存在だ。
[ふーん]
【直訳】偉大なる調和とは、お前たちバウルが自衛手段として作り出した虚言だ。虐殺の免罪符代わりか。現実は、脆弱。テクノロジーなしでは無力だろう。
It'd take the Kelpiens generations
to become a serious threat.
[Burnham]
【吹替】ケルピアンが脅威となるのは何世代も先です。
During which the Ba'ul could face
the thing they fear most about us.
Not our so-called "baser instincts."
Our rage.
But we will prove to them
that we can move beyond it.
[Saru]
【吹替】その何世代もの間に、バウルは最も恐れる事態に直面する。我々がバウルを捕食するからではない。我々の怒りだ。だがその怒りこそ越えられることを証明する。
Bio-sign readings indicate
that Vahar'ai has initiated in 63 percent
of Kelpiens and rising.
[Burnham]
【吹替】生体反応によれば、63%のケルピアンがバハライになり、なお進行中。
I am sorry.
It will be over soon.
[Saru]
【吹替】がんばるんだ。もうすぐ終わる。
[ふーん]
【直訳】すまない。すぐ済むから。
- LIGHT AND SHADOWS 光と影
映像ソース:
(DVD)
Netflix*
WOWOWonDemand
-
Sir, these readings can't be accurate.
-Five thousand parts per cubic micron?
Outside a supernova,
no one's recorded densities at this level.
-It's freaking amazing. [Tilly]
【吹替】中佐、この数値間違ってません?1立方ミクロンあたり5千もあります。超新星でもないのにこんな密度を記録するなんて、とんでもなくヤバいです。
[秀逸]
【直訳】中佐、この数値間違ってません?1立方ミクロンあたり5千もあります。超新星以外でこのレベルの密度を計測した者などいません。奇跡的ドキドキです。
【所感】うまい。
-Excuse me?
[Saru]
【吹替】ティリー少尉?
[ふーん]
【直訳】何だって?
I'm sorry, sir.
You know how I get
around violations of causality.
Plus you said
that I shouldn't curse on duty.
[Tilly]
【吹替】すみません、驚いたんです。因果律に反することだったので。勤務中の汚い言葉はダメですよね。
[ふーん]
【直訳】すみません。因果律に反する現象で、動転する気持ちはご理解いただけるでしょう?じゃなくて、勤務中に汚い言葉を使うなって方か。
What power source could generate
that amount of tachyon particles?
Let's determine more
about this power source,
beyond "freaking amazing."
[Pike]
【吹替】それだけのタキオン粒子を生む動力源は何だ?可能性のある動力源を調べてくれ、もっと「ヤバい」やつを。
I am attempting to launch a probe
intothe anomaly.
It may help determine
where in the future it came from.
[Saru]
【吹替】観測された特異点に探査機を送れば、次にそれが現れる場所がわかるかもしれません。ただ、タキオンの強烈な干渉のため、照準システムが妨害されています。
[ふーん]
【所感】'anomary' を「特異点」か... ST的には訳し替えの類になる。まあ、アリかな。
Let's get closer, then, shall we?Helm, forward one-quarter impulse.
[Pike]
【吹替】ではもう少し近づこう。デトマー、推進1/4。
[はぁ?]
【直訳】ではもう少し近づこう。操舵手、推力1/4で前進。
【所感】ありがちなミス。
Starfleet shuttle,
identify yourself.
[man]
【吹替】宇宙艦隊のシャトルへ、身分を明らかにせよ。
This is Commander Michael Burnham,
requesting permission to land
at the residence of Ambassador Sarek.
[Burnham]
【吹替】マイケル・バーナム中佐だ。サレク大使個人の居住地への着陸許可を願う。
Is this official Starfleet business?
[man]
【吹替】これは、宇宙艦隊の公式任務か?
I'm not here as a Starfleet officer.
-I'm here as his daughter. [Burnham]
【吹替】宇宙艦隊の任務ではない。娘としてきた。
[ふーん]
【直訳】私がここにいるのは艦隊士官としてではない。娘としてだ。
Shuttle 5 approaching the anomaly.
Now at minute five,
and still no signs of temporal effects.
Ready to move us 600 kilometers closer,
and re-acclimate.
[Pike]
【吹替】シャトル5、特異点に接近する。今のところは時間の影響を受けている兆候は見られない。さらに600キロ近づいて徐々に慣らしていく。
[はぁ?]
【所感】'at minute five' を訳出していない。
Like a diver rising to the surface.
Don't wanna get the time bends, sir.
[Tilly]
【吹替】海面に上がるダイバーのようですね。時間減圧に気を付けて。
Time bends.
I like that.
[Pike]
【吹替】時間減圧か、うまいこと言う。
Everything's cooler with "time"
in front of it.
[Tilly]
【吹替】時間何とかって言うとカッコよくありません?
[ふーん]
【直訳】何でも前に「時間」をつけるとカッコよくなりますよね。
- IF MEMORY SERVES 記憶の痛み
映像ソース:
(DVD)
Netflix*
WOWOWonDemand
-
Personal log,
Captain Christopher Pike,
stardate 1532.9.
Still no word from Commander Burnham,
but I know she won't give up
until she finds her brother, Spock.
Much as it pains me to think the worst
of any Starfleet division,
I do hope she locates him
before Section 31 does.
[Pike]
【吹替】個人日誌、クリストファーパイク船長。宇宙暦1532.9。まだバーナム中佐から連絡はない。だが弟を見つけるまで決して諦めないだろう。セクション31より先に見つけられるといいが。あの最悪の組織を思い浮かべるだけで不快になる。
[はぁ?]
【直訳】個人日誌、クリストファーパイク船長。宇宙暦1532.9。まだバーナム中佐から連絡はない。だが弟のスポックを見つけるまで決して諦めないだろう。艦隊のどの部署より最悪のあれを思うと虫唾が走る。セクション31が見つける前に彼女がスポックを見つけることを切に願う。
【所感】なぜ訳出しない?
It is critical Lieutenant Spock
be apprehended as soon as possible,
and by fleeing, Commander Burnham
has committed yet another act of mutiny.
[Patar]
【吹替】スポック大尉を一刻も早く逮捕することが重要だ。彼を連れだしたバーナム中佐の行為は新たな反逆に等しい。
Burnham disabled her transponder.
She's smart.
I expect she'll obscure her warp signature
to keep us from regaining a trace.
[omit]
That limits their potential destinations.
Any chance of you getting us a list
of off-planet Vulcan medical facilities?
[Georgiou]
【吹替】応答装置を無効にしているようです。おそらく、我々が追跡できないよう、ワープサインを隠すでしょう。(略)つまり行先は限定される。惑星以外にあるバルカンの医療施設のリストを頂けますか。
[はぁ?]
【所感】"She's smart."を訳出していない。
Control's threat-analysis system
will prioritize those.
[Patar]
【吹替】コントロールの脅威分析システムが優先順位をつける。
All this reliance on computerized
threat-analysis bothers me.
[Georgiou]
【吹替】脅威を分析するコンピューターにいちいちお伺いをたてるのか?
【直訳】この脅威分析のコンピューター化というのには毎度イラつかされる。
Why don't you whip up a good reason
for Discovery to stand down
and relay the orders to them,
since you're on a roll?
[Leland]
【吹替】それよりディスカバリーを遠ざける理由を捻り出したらどうなんだ。提案は得意だろう。
[ふーん]
【所感】'on a roll' で「好調」って意味なのね。うまく訳してある。
There are many different approaches here.
The Discovery can be
a more valuable asset.
[Pike]
【吹替】解決策はいろいろある。ディスカバリーを捜査に役立てるというのはどうだ。
Discovery's value lies
in gathering more intel on the probe.
Oh, and if Burnham checks in,
we need to know immediately, okay?
I'm really busy.
[Georgiou]
【吹替】役立てたいのなら探査機の情報を集めることだ。バーナムから連絡があったら、すぐにこちらに知らせて。いいわね?私は忙しい。
All right, my tolerance for discretion has
worn very thin.
[Pike]
【吹替】そろそろ大人の対応を続けるのも限界が来ている。
[秀逸]
【直訳】ああ、思慮深くいられる忍耐力も擦り切れそうだ。
【所感】うまい。
It doesn't matter what you believe,
31 believes he's a killer.
You may find them first,
but you won't get to them first.
Section 31 is watching you.
Not just Leland, Georgiou.
Their whole operation.
[Tyler]
【吹替】サーティワンは彼を殺人犯だと思ってます。先に彼を見つけたとしてもサーティワンが彼を捕えます。リーランドやジョージャウ以外もあなたを見張ってます。
[ふーん]
【直訳】あなたの意見はどうあれ、サーティワンは彼が殺人犯だと思ってます。仮にあなたの方が先に彼を見つけても、先に身柄を確保はできません。セクションサーティワンがあなたを見張ってるんです。リーランドやジョージャウだけじゃない。組織を挙げてです。
Think you're surprising me with this?
[Pike]
【吹替】その程度のことは承知している。
[ふーん]
【直訳】それを聞いて私が驚くとでも?
Mr. Spock.
There's been an event.
Signals in space seen across the galaxy.
The pattern is undeniably
what you previously described.
And what you are drawing here.
[doctor]
【吹替】ミスター・スポック、ある事件が起きたわ。銀河に7つの信号が現れた。その分布は明らかにあなたが以前描いた通り。ここでも描いてるわね。
They're real?
My vision wasn't a hallucination?
[Spock]
【吹替】ではあれは幻覚ではなかったのだな。
[ふーん]
【直訳】現実か?私のビジョンは幻覚ではなかった?
Somehow you reported them
before they appeared.
-What do you think they are? [doctor]
【吹替】それが現れる前に報告したわね。なんだと思う?
-I believe...
they represent an attempt to communicate.
[Spock]
【吹替】私が思うに、何かを伝えたがっている。
I hope.
[doctor]
【吹替】誰が?
[はぁ?]
【直訳】だといいけど。
【所感】無意味な訳し替え。
I'm sorry.
I don't expect you to understand.
But it wasn't really me.
[Tyler]
【吹替】すまない。わかってはもらえないと思う。だがあれは俺じゃない。
I don't even know who I am anymore.
[Culber]
【吹替】自分が何者かわからない。
Who do you think you're talking to?
[Tyler]
【吹替】それは俺も同じだ。
[ふーん]
【直訳】誰に言ってると思ってる?
You allowed the fight to proceed?
[Pike]
【吹替】それで、そのままケンカさせたのか?
I believe the confrontation
was a necessary
and unavoidable catharsis for both men.
[Saru]
【吹替】わだかまりを解消するためには、あのような対決が2人にとって必要だと判断したまでです。
[ふーん]
【直訳】あの対決は、双方にとって必要かつ不可避なカタルシスとなると考えました。
But hardly an example
of by-the-book conflict resolution.
[Pike]
【吹替】だが、ケンカで解決させるとは異例だな。
【直訳】だが規則上の紛争解決としては異例だな。
Discovery is approaching.
There is another ship close behind.
[Vina]
【吹替】ディスカバリーが接近してる。でも別の船がつけてるわ。
Detmer, drop us in over Talos IV.
Owo, the second we're in range,
scan for our people.
[Pike]
【吹替】デトマー、ワープを解除しろ。オオ、可能ならスキャンを始めろ。
[はぁ?]
【直訳】デトマー、タロス4号星でワープ解除。オオ、可能レンジに入り次第、2人のスキャン開始だ。
【所感】端折りすぎ。
Section 31 has a lock
on Burnham and Spock, as well.
[Tilly]
【吹替】サーティワンの船も、バーナムとスポックをロックしました。
Owo...
disengage transporter.
[Pike]
【吹替】オオ、転送は中止だ。
Welcome back, commander.
What were you doing on Talos?
This will go easier if you answer me,
or it can go harder.
[Leland]
【吹替】おかえり、中佐。タロスで何をしていた?今答えた方が楽だぞ。無理でも吐かせる。
I beg to differ.
Say goodbye, Spock.
[Burnham]
【吹替】それは御免だわ。じゃあ、さよならを言ったら?
[ふーん]
【直訳】違う方法がある。スポック、さよならを言って。
"Goodbye, Spock."
[Spock]
【吹替】じゃあ、さよなら。
[ふーん]
【直訳】スポック、さよならを。
Captain.
Commander Saru.
[Burnham]
【吹替】船長。サルー中佐。
But how...?
[Saru]
【吹替】でも、どうやって?
Talosian projection.
That's how.
[Pike]
【吹替】あちらの船に乗ったのは、幻影だ。
[ふーん]
【直訳】タロス人の幻影、そういうことさ。
- PROJECT DAEDALUS ダイダロス計画
映像ソース:
(DVD)
Netflix*
WOWOWonDemand
-
He's telling the truth about the murders.
Or he believes he is.
[Cornwell]
【吹替】殺人について、嘘は言っていない。あるいはそう信じ込んでいる。
Forgive me, admiral,
but I fail to understand your doubt.
[Saru]
【吹替】あの、よくわからないんですが、その結果に疑念でもあるんですか?
[ふーん]
【直訳】提督、失礼ですが何を疑っておいでるのか理解しかねます。
The subspace transmissions
that Tyler sent,
they went to 7-4-mark-5.6,
which is bizarre,
because there's nothing there.
It's just empty space and a penal colony,
abandoned over 100 years ago.
[Tilly]
【吹替】タイラーが亜空間通信を送った先は、7の4、マーク5.6で、変なんですけど、何もないところで100年以上前に放棄された流刑地があるだけで。
【所感】TNG式では、「方位74(ナナヨン)、マーク5.6」と(補って)訳すところなんだが... マークに小数が入ったものも記憶にないのでTOS時代独特の何かなのだろうか。評価保留。
[Pike] Lieutenant Detmer, set a course
for Section 31 headquarters.
Admiral, with your permission.
[Pike]
【吹替】デトマー、セクション31の司令部に向かってくれ。これでよろしいですか?
[ふーん]
【直訳】デトマー、セクション31の司令部にコースセット。提督、許可願います。
Sooner we get there, the better.
[Cornwell]
【吹替】早いほどいいわね。
-What have I done?
[Airiam]
【吹替】私ってバカね。
[ふーん]
【直訳】私ったら何てことをしちゃったのかしら。
-What have you done?
We just couldn't wait anymore.
[man]
【吹替】何言ってるんだよ。これ以上は待てなかったんだろう?
[ふーん]
【直訳】君がしちゃった何て事って何だ?待ち切れなかっただけさ。
I'm dropping us out of warp
in ten minutes, sir.
[Detmer]
【吹替】後10分で通常空間に戻ります
[ふーん]
【直訳】後10分でワープ解除します、船長。
【所感】あまり聞かない訳だ。
Captain, sensors show
all mines are fully armed.
[Owosekun]
【吹替】船長、すべての機雷が稼働中です。
Sure you can get us
through these defenses?
[Pike]
【吹替】あれほどの防御を突破できるんですか。
I wouldn't risk it otherwise.
No. My mission, your ship.
Lieutenant Detmer,
sending the route to you now.
One other thing I should mention.
The shields will have to be down.
The shields will have to be down. [Cornwell]
【吹替】そうじゃなきゃ、ここまで来ない。結構。船長はあなたよ。デトマー大尉、今コースを送るわ。それともう一つ言っておく。シールドは下げておくこと。
[はぁ?]
【直訳】でなければ、こんな危険は冒さないわ。結構。任務の指揮は私、船の指揮はあなたよ。デトマー大尉、今コースを送るわ。それともう一つ言っておく。防御スクリーンは降ろすのよ。
【所感】「シールド」で減点イチ。
Captain, we have a problem incoming.
The blade mines.They'll slice the hull like cheese. [Rhys]
【吹替】船長、やっかいな物が接近してきます。ブレード機雷です。船体が切り裂かれます。
[はぁ?]
【所感】'like cheese' を訳出していない。
Sensors are saying that we're upside down.
[Detmer]
【吹替】センサーが全く使えない状態です。
[ふーん]
【直訳】センサーによると、天地がひっくり返ってる状態です。
Those are blackout mines.
They interfere with navigation.
[Cornwell]
【吹替】ブラックアウト機雷よ。航行機能を妨げる。
-The helm is not responding.
[Detmer]
【吹替】操舵機能が反応しません。
It is, lieutenant.
You're flying blind,
just like in the academy.
[Cornwell]
【吹替】その通り、デトマー大尉。手探りで飛ばして。アカデミーの時のように。
[最低]
【直訳】いいえ、舵は反応してるわ、大尉。手探りで飛ばして。アカデミーでやったでしょ。
【所感】デトマーが、'The helm is not responding.' と言ったから、'The helm is responding.' と否定した台詞だろう。完全に誤訳。そもそも操舵不能なら手探りも何もないだろう!!
No response from Starfleet.
[Bryce]
【吹替】艦隊から応答ありません。
-Keep trying. Lieutenant Detmer. [Pike]
【吹替】続けろ。デトマー、避けろ。
-I'm trying my best.
[Detmer]
【吹替】全力を尽くしています。
Not good enough. This isn't a game.
[Pike]
【吹替】足りないぞ。ゲームじゃない。
-Wait, what if it is?
[Burnham]
【吹替】それよ。ゲームです。
[ふーん]
【直訳】待って。もし実際ゲームだとしたら?
-Recommendations? [Pike]
【吹替】それでどうする?
-To introduce randomness and chaos, sir.
[Burnham]
【吹替】デタラメで無秩序に動くんです、船長。
-They're moving away from us, captain. [Rhys]
【吹替】機雷が船から離れていきます。
-Injuries?
[Pike]
【吹替】負傷者は?
Five, from the engine room.
No casualties.
[Owosekun]
【吹替】5名います。全てエンジンルーム。志望者ゼロ。
[はぁ?]
【所感】「機関室」と言え!
Damage report?
[Pike]
【吹替】被害報告。
Warp and impulse engines
are inoperable, sir.
[Detmer]
【吹替】ワープもインパルスも、エンジンが動きません。
[はぁ?]
【直訳】ワープエンジン、通常エンジン共に機能しません、船長。
【所感】うわー、ついに出ちゃったよ、「インパルス」。sigh...
I understand this is more
than you bargained for.
But you cannot abandon the mission, Chris.
Whether I can issue orders or not,
we have to get a team onto that station
and reset Control.
[Cornwell]
【吹替】あなたにとって想定外だったと思う。でも任務を続けてほしいの、クリス。私からの命令があろうとなかろうと、基地へ乗り込んでコントロールをリセットして。
Mr. Saru, form a landing party
and meet us in my ready room.
[Pike]
【吹替】ミスター・サルー、上陸班を組んで、船長待機室へ。
[はぁ?]
【所感】「待機室」で減点イチ。「作戦室」だっつーに!
Captain, I believe
I can be more helpful here.
There is something I would like
to investigate.
[Saru]
【吹替】あの船長、ここに残ってもよろしいでしょうか。実は調べたいことがあります。
[ふーん]
【直訳】船長、ここにいた方がよりお役に立てるかと。調べたいことがありまして。
Did you figure out
why the Red Angel chose you?
[Stamets]
【吹替】どうして天使が君を選んだかわかったのか?
[はぁ?]
【所感】'Red' を訳出しない理由はない。
No.
I have examined it from countless angles,
yet I remain an illogical choice.
[Spock]
【吹替】いや。あらゆる角度から調べたが、論理的な理由がない。
Well, have you thought about
what makes you unique?
[Stamets]
【吹替】ではどうだろう、君は何がユニークなんだ?
[はぁ?]
【直訳】では、こういう考え方は?自分を特異たらしむ物とは?
【所感】「ユニーク」って... 日本語だと別の意味あいが強いよな。
I am half-human.
[Spock]
【吹替】半分人間だ。
That's frozen blood.
[Burnham]
【吹替】凍った血液。
Well, that can't bode well.
[Nhan]
【吹替】いやな予感がするわね。
[ふーん]
【直訳】いい兆候ではないわね。
Burnham to Discovery,
confirm visuals on EV suits.
[Burnham]
【吹替】こちらバーナム、映像を確認してください。
[ふーん]
【直訳】バーナムよりディスカバリー、EVスーツの映像を確認願います。
【所感】間尺上仕方ないか。
We see you all in the corridor.
Proceed with caution.
[Pike]
【吹替】君たち全員が見える。慎重に進め。
【直訳】通路にいる全員を確認。慎重に進め。
総評
第1シーズンに続いて一挙改題がきた中いちいち全てにツッコむのは避けるが、元邦題の「ダイドロス」ってナンやったんやろか...
- THE RED ANGEL 赤い天使
映像ソース:
(DVD)
Netflix*
WOWOWonDemand
-
There are so many reasons
to join Starfleet.
[omit]
But most important...
we get to reach for each other.
I am so sorry, Airiam.
[Burnham]
【吹替】宇宙艦隊に入る理由は数えきれないほどある。(略)でも一番重要なことは、仲間と出会うことだと思う。(略)別れが辛い人がいる。辛すぎるわ、エアリアム。
[ふーん]
【直訳】宇宙艦隊に入る理由は数えきれないほどある。(略)でも一番重要なことは、仲間と出会うことだと思う。(略)別れが辛い人がいる。本当に残念よ、エアリアム。
On Kaminar...
we sing songs of remembrance for those
who have been taken from us too soon.
This is a song of remembrance for Airiam.
[Saru]
【吹替】故郷のカミナーでは、若くしてこの世から連れ去られた仲間を悼む歌がある。その追悼の歌をエアリアムに捧げたい。
[ふーん]
【所感】「故郷の」を補うのはいいね!(秀逸ってほどじゃないけど)
I can feel what you're trying to do, Ash.
I can.
[Burnham]
【吹替】あなたは信念を持って動こうとしている。それはわかる。
[ふーん]
【直訳】あなたのやろうとしてることを私は感じることができる。できるの。
You don't think I knew
what was happening, do you?
[Tyler]
【吹替】俺が知っていたと思ってるのか、君は?
[ふーん]
【直訳】俺が知っていたとは思ってないよな?
【所感】うーん、否定疑問なワケで... 減点てほどじゃないけど... ビミョー。
So, I was, uh, reviewing some scans
of Airiam's system.
And I found this weird code.
And at first I figured it's just some junk
from an old update.
But then I discovered it's actually a file
that was implanted there
by a digital parasite.
The file is called Project Daedalus.
[Tilly]
【吹替】実は今まで、エアリアムのシステムのスキャン結果を見直してたんです。そしたら変なコードがあったんで、古いアップデートの残りかなと思ったんですが、実際はファイルだったんです。それは寄生プログラムでした。ダイダロス計画というファイルです。
[ふーん]
【直訳】実は今まで、エアリアムのシステムのスキャン結果を見直してたんです。そしたら変なコードがあったんで、古いアップデートの残りかなと思ったんですが、実際はファイルだったんです。デジタル寄生虫が埋め込んだもので、ダイダロス計画というファイルです。
【所感】'a digital parasite' というのは面白い表現だ。
As the Angel travels through time,
she opens a micro-wormhole,
along with the possibility
that a future AI will follow her.
[Saru]
【吹替】天使はタイムトラベルをするときに、ミニワームホールを開けますが、未来のAIはそれを追ってくる可能性があります。
[はぁ?]
【所感】マイクロワームホールね。無意味な訳し替え... つか、ダサい改悪に思える。せめて「極小」とかなんとかならんかったかね。
Section 31's grand design for time travel.
[Georgiou]
【吹替】セクションサーティワンのタイムトラベル大作戦。
The suit was on the verge of being tested
when it was destroyed by Klingon spies.
We thought they had abandoned
the project permanently.
[Leland]
【吹替】スーツのテストを行う直前にクリンゴンに襲われたため、我々は彼が研究を破棄したと思っていた。
Until the signals began.
[Spock]
【吹替】だが、信号が現れた。
Once the suit appeared
alongside the signals,
we started working on a way to capture it.
A mousetrap, if you will,
to get our technology back.
[Leland]
【吹替】信号と天使が現れて以来、我々は捕獲方法を考えていた。罠をしかける。うまくいけば、スーツを取り戻せるだろう。
[はぁ?]
【所感】「ネズミ取り」と言ってる。場違いな単語として訳出を避けたのだろうが、それを狙った原語脚本の意図を汲むべきと考える。
One of the Project Daedalus testing sites
was on Essof Four.
[Georgiou]
【吹替】ダイダロス計画の実験場がエッソフ4号星にあるの。
Yes, I read about that place.
So much deuterium.
We can use it to create a plasma reactor
to power up our phase discriminators.
And then, snap, we have our mouse. [Stamets]
【吹替】ああ、その場所何かで読んだことがある。重水素が豊富だからプラズマリアクターで位相識別機をパワーアップできる。それで、未来へ戻ろうとする天使を捕まえられる。
[はぁ?]
【所感】「重水素」はヒサビサに聞いた。VGR等では「デューテリアム」と言われていて辟易していたが...(例:VGR"THE HAUNTING OF DECK TWELVE")。また後段では、先の「ネズミ取り」を受けて「ネズミを捕まえる」と言っている。訳出すべきと思う。
We were working on a theory
that sudden technological leaps
across certain cultures,
including those on Earth,
weren't happenstance,
but the result of time travel.
[Leland]
【吹替】我々はある研究をしていた。それは、ある文化における急激な技術の飛躍は、偶然などではなくタイムトラベルの結果だと。
[はぁ?]
【所感】'地球においても' を訳出していない。
Every moment you work for Section 31,
you're announcing who you are.
You're saying this is your compass,
this is your course.
You can live with that?
[Burnham]
【吹替】サーティワンのために働くあなたが理解できないわ。これが自分の進むべき道だ。そう思ってるわけ?それがあなたの考え?
[ふーん]
【直訳】サーティワンのために働く姿が、あなたの考えを体現してる。これが自分の羅針盤、自分の道だと言ってるのよ。そんな人生でいいの?
【所感】うーむ、誤訳でなく訳し替えだと解釈しておこう(さして必然性があるとは思えないが)。
Section 31 has a specific mission.
I don't always agree with their tactics,
but I do believe in their mission.
[Tyler]
【吹替】セクションサーティワンの任務は特殊だ。受け入れがたい任務もあるが、その使命は間違っちゃいない。
-No matter who pays the price? [Burnham]
【吹替】犠牲が出ても構わないの?
-It's not black-and-white.
They also do a lot of good.
[Tyler]
【吹替】いいこともしてる。悪だと決めつけるな。
[ふーん]
【直訳】白黒のつくことじゃない。いいこともしてるんだ。
I'll take that as a yes.
[Burnham]
【吹替】よくわかったわ。
[はぁ?]
【直訳】肯定と理解しておくわ。
【所感】曖昧に訳し替える必要はない。
Commander Stamets is the person
who knew you most profoundly--
[Cornwell]
【吹替】スタメッツ少佐はあなたを誰よりもよく知っていたと思うけど――
You used the past tense.
[Culber]
【吹替】過去形を使いましたね。
Well, you are new.
[Cornwell]
【吹替】それが事実、でしょ?
[ふーん]
【直訳】ええ、今のあなたは別人だもの。
I'm sure Captain Leland
appreciates your choice
of high-density urethane foam
in lieu of his nasal cartilage.
[Spock]
【吹替】君がリーランド指揮官の鼻より発砲ウレタンを選んだことに、彼は感謝するだろう。
Spock, no offense, but you're
the last person I wanna talk to right now.
[Burnham]
【吹替】スポック、悪いけど今は話したくないの。
[ふーん]
【直訳】スポック、悪いけど今あなたとだけは話したくないの。
In your absence, I made a discovery.
I now understand the variance
in the signal patterns.
[omit]
The variance is you, Michael.
[Spock]
【吹替】私はある発見をした。信号と天使の出現パターンの鍵だ。(略)その鍵は、君だよ、マイケル。
[はぁ?]
【所感】「留守中に」を訳出していない。
We don't have to wait.
We can set the trap
directly on Essof Four.
[omit]
We've been trying to track her
by the signals,
asking when she might appear.
But what we should've been asking is why.
[Burnham]
【吹替】エスソフ4号星に、すぐにでも罠を仕掛けましょう。(略)今まで信号を頼りに、天使がいつ現れるかを調べていましたが、重要だったのは現れる理由だったんです。
You were saving your own life.
[Pike]
【吹替】君が君の命を救った。
The grandfather paradox.
[Spock]
【吹替】過去の自分を救っています。
[はぁ?]
【直訳】親殺しのパラドックスというやつです。
【所感】うーん、訳し替えて欲しくはなかったかなー。
So, we're going
to the Ninth Circle of Hell
to capture a Red Angel.
I'd enjoy the irony of that,
if this weren't so dangerous.
[Georgiou]
【吹替】つまり、天使を捕まえるために地獄の底へ行くというわけだな。おもしろい皮肉だが、余りに危険で笑えない。
【余談】「地獄の輪第九層」って?ダンテの世界だねぇ。つか、鏡像宇宙にも神曲があんの?(^^)
Shields up, red alert.
[Pike]
【吹替】シールドに非常警報。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
It's coming.
[Spock]
【吹替】来たぞ!
-I need eyes. [Pike]
【吹替】見えないぞ。
[ふーん]
【直訳】視界を確保。
- PERPETUAL INFINITY 永遠なる無限
映像ソース:
(DVD)
Netflix*
WOWOWonDemand
-
X-ray analysis and GRB
emission confirm the supernova's imminent.
Now harnessing the energyfor time crystal test nine beta. [Gabrielle Burnham]
【吹替】超新星爆発が近い。X線でガンマ線バーストを分析。そのエネルギーをタイムクリスタルのテストに利用する。
[はぁ?]
【所感】'nine beta' を訳出していない。
Michael's so fascinated
by the supernova.
Peas in a pod.
Done for by the time she's 12.
[Mike Burnham]
【吹替】マイケルは超新星にゾッコンのようだな。君にそっくりだ。すぐに私は用なしだ。
[ふーん]
【直訳】マイケルは超新星にゾッコンのようだな。瓜二つだ。12歳までには終わるか。
【所感】'Done' は何のことだろう?「用なし」につながる気はしないのだが... 全くわからないので、吹替えを受け入れるしかないが、訳出されていない「12」が気になる。
What am I doing here?
[Leland]
【吹替】私に何をする気だ?
When I eliminated Admiral Patar,
it was easier to simulate a Vulcan.
[omit]
But flesh is a different matter.
[omit]
I require a face and a body that will
allow me more freedom to operate.
[AI Saru]
【吹替】ホログラムのパタル提督は、バルカン人だから模倣が容易だった。(略)だが、肉体は別の問題だ。(略)今後一層自由に行動するために必要なのは、顔と体。お前の顔とお前そのものだ。
Never.
I am my own man.
[Leland]
【吹替】無理だな。私にはなれない。
[ふーん]
【直訳】あり得ん。私は唯一私だ。
A man who has demonstrated,
with his every action,
a willingness to operate
from several different truths,
simultaneously.
It has allowed you
to make questionable moral decisions
while avoiding the destructive power
of human guilt.
You believe in the ends
more than the means.
[AI Saru]
【吹替】お前がどのような人間かはわかっている。様々な事実を総合的に判断して動くタイプの男だ。お前は罪悪感がもたらすダメージを無視することで、これまで道徳的に問題のある決定を続けてきている。手段を選ばず結果を求めている。
That pattern of behavior is useful to me.
Struggle...
is pointless.
[AI Leland]
【吹替】そうした行動が、私には都合がいい。抵抗は、無意味な行動だ。
【直訳】そうした行動が、私には都合がいい。抗うのは、的外れだ。
【所感】うーむ、ボーグフレーズっぽいけど、それなら 'Resistance is futile.' なワケで... 原語でも、似てるけど全く違う。これが意味することとは?日本語化スタッフは全話見てるんだろうからボーグとからむ流れなのか、それともそうミスリードしようとしてるだけなのか。あるいは単なる手抜きか?(^^)
追記: "THROUGH THE VALLEY OF SHADOWS"(邦題:影の谷を歩むとも)を見たが、AI擬人の仕組みそのものへの言及はなかった。現状では、セルフパロディとでも解釈すべきかと思う。
Lieutenant Bryce, tell Dr. Culber
we're running out of time.
-We need to wake up our patient. [Pike]
【吹替】ブライス中尉、ドクターに時間がないから患者を起こせと伝えろ。
[ふーん]
【所感】当初「少尉」と聞き違えたが、何となく「中尉」と聞こえなくもない。普通に考えて 'Lieutenant' は誤訳のしようがないから、いい方にとるものとする。
【余談】つか、英語字幕では階級が入っていないが、原語台詞を聞くと明らかに 'Lieutenant' と聞こえるので修正しておいた(クローズドキャプションだからか?)。ちなみに、アフタートレックのクルー紹介の日本語字幕では、中尉とも大尉とも書かれている... (参照: Aftertrek #6 、 Aftertrek #14 )
Get me that data, Tyler.
If Captain Pike won't protect it...
then we must.
[AI Leland]
【吹替】タイラー、データを取ってこい。パイク船長には任せられない。
[ふーん]
【直訳】タイラー、データを取ってこい。パイク船長ではデータを守れないというなら、我々がすべきだ。
You want me to commit espionage
against another Starfleet ship.
[Tyler]
【吹替】同胞の船でスパイ行為を働けと言うんですか。
[ふーん]
【直訳】同じ宇宙艦隊の船でスパイ行為を働けと言うんですか。
I built myself a home base
on a Class-M planet,
50,000 light-years away.
[omit]
I have to believe I'll see you again,
my sweet daughter.
[Gabrielle Burnham]
【吹替】私は5万光年離れたMクラスの惑星に自分の基点を据えた。(略)あなたとまた会うと信じているわ、ベイビー
[ふーん]
【所感】一貫して「ベイビー」と訳すとしたワケね。まあ、アリか。
Mr. Bryce,
put Dr. Culber on-screen, please.
Manage to wake her up?
[Pike]
【吹替】ミスター・ブライス、ドクター・カルバーをスクリーンに。目が覚めたか?
Yes. Dr. Burnham has
regained consciousness.
[omit]
-I'm sorry, commander.
Dr. Burnham is asking to speak
with the captain.
And only the captain.
[Culber]
【吹替】はい、彼女は意識を取り戻しました。(略)すまない、中佐。彼女が話したいのは船長だ。船長だけだ。
She's my mother.
[Burnham]
【吹替】私の母親です。
Look.
I've been reinstated for five minutes
and I did it because I wanted to help,
but you have to consider
that the person your mother was
before she stepped into that time suit...
may not be who she is now.
[Culber]
【吹替】なあ、私はドクターに臨時に復帰した立場だが、言わせてもらえば、もしかしたら君の母親はスーツを身に着ける前と後では、違う人物なのかも。
[ふーん]
【直訳】なあ、私はドクターに復帰して5分しか経ってない立場だが、君らの助けになりたいからやってることで、指摘はしておく。もしかしたら君の母親はスーツを身に着ける前と後では、違う人物なのかも。
Dr. Burnham.
-I'm-- [Pike]
【吹替】バーナム博士、私は――
-Captain Christopher Pike.
U.S.S. Enterprise.
In temporary command of Discovery. [Gabrielle Burnham]
【吹替】USSエンタープライズのパイク船長。今はディスカバリーの臨時の船長ね。
【所感】この場合は、「臨時の船長」で正しい。
Well, we're, uh,
not here to talk about me.
[Pike]
【吹替】私のことは横に置いておきましょう。
Let's talk about the fact
that I came to save my daughter.
You deceived me.
[Gabrielle Burnham]
【吹替】娘を助けに来た私を罠にかけたわね。そのことでも話す?
[ふーん]
【直訳】私は娘を救いにきた。その私を謀った。その事実について話しましょうか。
The Red Angel is awake.
[omit]
You are the only one standing
between survival and obliteration.
Is that in any way vague?
[Leland]
【吹替】赤い天使が目覚めた。(略)生き残れるか絶滅するかの鍵は、君が握っている。よくわかったかな?
[ふーん]
【直訳】赤い天使が目覚めた。(略)唯一君だけが、生き残るか絶滅かの狭間に立っている。曖昧な話ではないな?
【所感】ふむ、'Is that in any way vague?'って変わった表現だと思うが、'Is that clear?'(参考:DS9"FOR THE CAUSE")の反対と思えばいいのかな。
- THROUGH THE VALLEY OF SHADOWS 影の谷を歩むとも
映像ソース:
(DVD)
Netflix*
WOWOWonDemand
-
This new signal is the fourth of seven.
It appeared over the Klingon planet
of Boreth.
[Pike]
【吹替】4番目の信号がクリンゴンの惑星ボレスの傍に現れた。
Send me down to Boreth.
[Tyler]
【吹替】俺をボレスへ。
For Agent Tyler to go to Boreth
would endanger a life.
-The life of our son.
[L'Rell]
【吹替】エージェント・タイラーを派遣したら、ある命が危険になる。我々の息子の命だ。
I would never put the Empire at risk.
I have the right to see him.
[Tyler]
【吹替】バレはしないし、俺は息子に会う権利がある。
[ふーん]
【直訳】帝国を危機にさらすことなどしない。俺は彼に会う権利がある。
I'll go.
[Pike]
【吹替】私が行く。
According to Tyler,
every Section 31 ship is required
to check in on an hourly basis.
But this ship checked in
ten minutes past its hour.
[Burnham]
【吹替】タイラーによれば、どの31の船も定時連絡を義務付けられてるのに、この船は連絡が10分遅れたみたいなの。
You want to investigate in person.
[omit]
Permission granted, commander.
[Saru]
【吹替】で、ひとりで調べたいと。(略)調査を許可する。
Ah.
[Burnham]
【吹替】そう。
I am acting captain
while Captain Pike is away.
That is why you came to me, is it not?
[Saru]
【吹替】臨時の船長の私なら説得できる。そう思って来たのだろう?
[はぁ?]
【直訳】パイク船長が留守の間、私が船長代理だ。だから私のところへ来たのだろう?
【所感】「臨時の船長」で減点イチ。
It would be illogical for you to embark
on this mission alone.
I'm here on Saru's orders.
Now is not the time for recklessness.
[Spock]
【吹替】この任務にひとりで臨むのは非論理的だ。サルーの命令で来たのだ。無謀なことをさせないように。
[ふーん]
【直訳】この任務にひとりで臨むのは非論理的だ。サルーの命令で来たのだ。今は蛮勇の時ではない。
Or for unnecessary risks.
[Burnham]
【吹替】不要なリスクが増えるだけよ。
[ふーん]
【直訳】不要なリスクの時でもないわ。
Which is why I must make sure
you don't take any.
[Spock]
【吹替】無謀もリスクも認めない。
[ふーん]
【直訳】そのリスクこそ、君が冒さないと私が確信できないから同行するのだ。
How are you gonna do that?
[Burnham]
【吹替】どうするつもり?
The Red Angel will not be there
to save you this time.
[Spock]
【吹替】今回は赤い天使は助けにこない。
I don't need saving, brother.
[Burnham]
【吹替】弟の助けはいらない。
[はぁ?]
【直訳】助けなんかいらないわよ、弟君。
【所感】「弟の助け」とは言ってないワケだが。
Shall we, sister?
[Spock]
【吹替】行こう、姉さん。
So, you managed to pull off
another spore jump, huh?
-I thought you'd be celebrating. [Reno]
【吹替】あれ?またジャンプを決めて浮かれてんのかと思ったのに、浮かない顔してるね。
[秀逸]
【直訳】ん?また胞子ジャンプに成功したんでしょ?お祝いしてんのかと思ったのに。
【所感】「浮かれる」「浮かない」を並べるところがうまい。
The pillar of the present.
[Tenavik]
【吹替】これは現在の柱だ。
What's it say?
[Pike]
【吹替】文字の意味は?
When the future becomes the past,
the present will be unlocked.
[Tenavik]
【吹替】こう書いてある。未来が過去となる時、現在がその扉を開け放つ。
[ふーん]
【直訳】未来が過去となる時、現在の鍵が開く。
I need medical attention.
[Reno]
【吹替】ドクター、手当てしてちょうだい。
Commander.
You have a, uh...
-Hangnail. [Culber]
【吹替】中佐、どれどれ... これは、ささくれだ。
-It hurts like a bitch.
And it's one of two things
impeding my work.
[Reno]
【吹替】めちゃ痛いんだよ。仕事の邪魔者ペアのその1だ。
And, uh, what is the second thing?
[Culber]
【吹替】それで、その2は何かな?
An idiot. He came back from the dead,
and his name rhymes with "poo."
I'm an engineer, not a poet.
[Reno]
【吹替】マヌケだよ。死の世界よりヒューと蘇りし男。私は技師だ、医師じゃない。
[ふーん]
【直訳】マヌケだよ。そいつは死から蘇った。名前は「プー」とかそんな音。私はエンジニアだ、詩人じゃない。
【所感】なるほどねぇ、マッコイフレーズを”うまく”訳そうと頑張ったワケだ。努力は認めるが、少々空回りした感があるな。
- SUCH SWEET SORROW 甘い悲しみ
映像ソース:
(DVD)
Netflix*
WOWOWonDemand
-
Captain Georgiou,
welcome to the Enterprise.
[Pike]
【吹替】ジョージャウ大佐、エンタープライズにようこそ。
Orange. Really?
Ew.
[Georgiou]
【吹替】オレンジ色?気色悪い。うぅ。
[ふーん]
【直訳】オレンジ?本気か?うぅ。
Arm photon torpedoes.
Fire.
[Pike]
【吹替】光子魚雷を装填。発射。
Captain,
Discovery's shields are up.
[Nicola]
【吹替】船長、シールドを上げています。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
【余談】吹替えは副長の声だが、英語字幕には [Nicola] とある。副長の名前って 'Nicola' だっけ?原語音声を聞いても副長なのか他の女性士官なのか確信がもてないが、多分違うと思う。吹替え時にてっとり早く副長で済ませたんじゃ?(^^;
追記: ほら〜、DSC"SUCH SWEET SORROW, PART II"(邦題:甘い悲しみ パート2)に、'Number One' とは別人の 'Nichola' が出てきちゃったジャンか〜(^^
The Sphere's data has
already merged with Discovery.
We should have anticipated
it would use our ship and our shields
to protect itself, like it's always done.
[Burnham]
【吹替】球体のデータが、船と一体化しました。それが船とシールドを利用して自分を守ることを予測すべきでした。
Ergo, Discovery's very existence
is the problem.
[Spock]
【吹替】ゆえに、ディスカバリーの存在自体が問題です。
Of course.
As long as Discovery exists here and now,
this will never be over.
[Burnham]
【吹替】その通り。ディスカバリーが今ここに存在する限り、いつまでも終わらない。
You are proposing we remove Discoveryfrom the galactic equation entirely? [Saru]
【吹替】つまりディスカバリーを、銀河規模の方程式から消去する。そういうことかね?
[はぁ?]
【所感】「銀河規模」は変だ。おそらくだが、'galactic equation' は所謂「宇宙方程式」の一種(もじり)だろう。
How do we get Discovery to the
future before Leland catches up with us?
[Pike]
【吹替】リーランドが来る前に、どうやってディスカバリーを未来へ送る?
We have the technical designs
from Section 31.
We can attempt to rebuild it.
[Saru]
【吹替】31から設計データを手に入れたので、作り出せるかやってみます。
I'll do it.
My mother started this.
I'm gonna finish it.
[Burnham]
【吹替】私がやる。母が始めたことを、私が終わらせる。
Even if we could adapt the code
to your biology,
the exoskeleton is made
from a composite alloy
that we can't synthesize.
[Stamets]
【吹替】仮に君の遺伝情報が適合したとしても、外殻は我々が合成できない複合合金でできているぞ。
Well, the alloy is tritanium-based.
It might be possible to melt down part
of a cargo bulkhead to cast a mold.
[Burnham]
【吹替】チタニウムベースの合金よね。隔壁の一部を溶かして、成形できると思う。
[はぁ?]
【所感】日本では「チタン」というのが一般的である。
I'll have our engineering team
start the fabrication process.
[Stamets]
【吹替】技術チームで外殻の製作を始めます。
[ふーん]
【所感】うーん、「機関部員」乃至それに準ずる形にしてほしかったかなー。
Mr. Saru, you have the conn,
as Commander Burnham leads you
through the wormhole.
[Pike]
【吹替】ミスター・サルー、バーナムの先導でワームホールへ入ってくれ。
[はぁ?]
【直訳】ミスター・サルー、ブリッジは任せたぞ。バーナム中佐がワームホールへ導くから。
【所感】定型たる 'You have the conn' は訳出したい。
Haven't been sure
what to make of you lately,
but I'm glad to have had you
on our side for this.
[Pike]
【吹替】なぜ昔の君と違うのかわからんが、味方でよかったよ。
I'm Terran, by the way.
From your mirror universe.
[Georgiou]
【吹替】私はテランの人間。平行宇宙から来た。
【余談】今さらだけど、'mirror universe' の訳って「鏡像宇宙」じゃないっけ?
- SUCH SWEET SORROW, PART II 甘い悲しみ パート2
映像ソース:
(DVD)
Netflix*
WOWOWonDemand
-
-Battle stations, report. [Saru]
【吹替】戦闘配置、報告。
【所感】ナンか違和感が... 'Tactical' とか 'Ops' とかの 'Station' のひとつとしての、'Battle Station' と聞こえなくも... ナイか(^^;
-Shields at maximum, sir.
[Owosekun]
【吹替】シールドは最大です。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
Weapons armed and ready, captain.
[Number One]
【吹替】戦闘準備完了です。
[ふーん]
【直訳】武器装填、準備完了です、船長。
This is Captain Pike.
We have one job.
Get Commander Burnham
and Discovery through the wormhole.
Section 31...
is in our way.
Once Burnham launches in the suit,
Second Squadron will match course
and speed
to cover her and defend her perimeter.
[omit]
Enterprise will maintain fire on the fleet
to distract for as long as we can.
But as soon as Burnham is detected,
we have to keep her safe.
[omit]
This is Starfleet.
Get it done.
[Pike]
【吹替】パイク船長だ。我々は、バーナム中佐とディスカバリーをワームホールへ送り届ける。だがセクション31が、それを阻む。バーナムが飛び立つと同時に第2部隊は彼女を囲むようにコースと速度を合わせ防御しろ。(略)エンタープライズは可能な限り攻撃を続け、注意をそらす。だがバーナムが見つかったその時は、彼女の盾となる。(略)宇宙艦隊の諸君。やり遂げよう。
[ふーん]
【直訳】こちらパイク船長。我々の仕事はだたひとつだ。バーナム中佐とディスカバリーをワームホールの向こうへ送ること。だが道中セクション31と衝突する。バーナムがタイムスーツで出たと同時に第2部隊はコースとスピードを合わせ彼女の周辺を護れ。(略)エンタープライズは、できるだけ敵艦隊への攻撃を維持。だがバーナムが検知された場合は直ちに彼女の安全保持にまわる。(略)これが宇宙艦隊だ。成すべきを成せ。
【所感】やっぱ長文は訳し甲斐があるねぇ〜(^^)
Mr. Saru, ETA on that suit?
[Pike]
【吹替】ミスター・サルー、タイムスーツはどうなっている?
[ふーん]
【直訳】ミスター・サルー、スーツの完成予定は?
The components are being synthesized
and assembled as we speak.
[Saru]
【吹替】現在、合成した各部品を組み立てています。
[ふーん]
【直訳】この会話の間にも、部品が合成され、組み立てられています。
High speed, low drag, commander.
-The longer it takes, the fewer make it. [Pike]
【吹替】できるだけ急いでくれ。早くワームホールを開けないと、生きて帰れない。
[ふーん]
【直訳】迅速第一、鈍重は敵だ、中佐。時間がかかるほど、勝算が減る。
How much perimeter space will she need
to get far enough away from that wormhole?
[Number One]
【吹替】バーナム中佐はワームホールを作るのに、どれくらいの広さがひつようなの?
[はぁ?]
【直訳】ワームホールから距離をとるために必要な周辺領域はどれくらい?
【所感】うーん、ワームホールそのもののサイズでなく、引き込まれないよう離れる距離を聞いているようだ。ちょいと誤訳クサい。
Commander Burnham needs to remain
at the outermost radius of the battle
at 0.0004 arc-seconds.
[Detmer]
【吹替】活動域の外側半径が、0.0004秒角必要だと言ってました。
In English, please.
I can't blow a path
through what you're saying.
[Number One]
【吹替】それは何語なの?私にもわかるように言ってくれない?
[ふーん]
【直訳】日本語でお願い。あなたの説明じゃ、通り道を確保してあげられないわ。
【所感】まぁ、'In English' を「英語で」と訳すのも、「日本語で」と訳し替えるのもツッコミどころがあるからねぇ。うまく逃げたな(^^)
Tight enough so no Section 31 ships get
pulled into the future,
loose enough so our guys don't get destroyed by the event horizon. [Detmer]
【吹替】敵がついてこない程度にとどめながら、味方が事象の地平線でつぶれない程度には広げたいと。
[ふーん]
【直訳】セクション31の船まで未来へ引っ張ることのないくらいに絞めて、味方が事象の地平線で破損しない程度には緩める、そういうことです。
【余談】VGR"PARALLAX"(邦題:ブラックホールからの脱出)で、「イベントホライズン」なんて頭の悪い吹替えがあったのを思い出す(^^)
Reno, where are we with the time crystal?
[Burnham]
【吹替】リノ、タイムクリスタルはどう?
Four minutes, 18 seconds away
until fully charged.
[Reno]
【吹替】あと4分18秒で充電完了だね。
-Can you cut that in half? [Burnham]
【吹替】それ半分にできない?
-Violate the basic laws of physics?
Uh, no.
[Reno]
【吹替】物理学の基本法則に挑戦?答えはノー。
【所感】前回のマッコイフレーズに続き、今度はチャーリーフレーズか。TOSリスペクト担当のリノでした(^^)
備考: マッコイフレーズ、チャーリーフレーズは定番台詞集I項を参照のこと
You know why I'm here.
Give me what I've come for, or die for it.
[Leland]
【吹替】受け取りに来た。渡さなければ、お前たちは死ぬ。
[ふーん]
【直訳】ここにいる理由はわかるだろう。それを渡すか、それを守って死ぬか。
By my count, we have over 200 vessels,
and you might have 30.
[Georgiou]
【吹替】こちらは200隻以上だが、そちらは30隻だぞ。
[はぁ?]
【所感】'By my count' を訳出していない。次の「数えなおせ」に繋がる一節は訳出すべき。
Count again.
[Leland]
【吹替】数えなおせ。
All power to forward shields.
Fire, full spread.
[Pike]
【吹替】前方シールド強化。攻撃開始。
[はぁ?]
【直訳】全パワーを前方防御スクリーンへ。一斉掃射。
【所感】'full spread' を訳出していない。
Good to go.
Crystal's fully charged.
[Reno]
【吹替】行けるよ。クリスタルは満タンだ。
Tilly, go with her and make sure it gets
to Burnham safely.
-Hurry! [Saru]
【吹替】ティリー少尉、一緒に行ってバーナム中佐に渡してくれ。大至急だ!
-I'm going, I'm going. Get off my ass.
Sir. Get off my ass, sir.
[Reno]
【吹替】わかった、わかった。そう怒鳴るなって。あ、ちゃんと行きますから。
[はぁ?]
【直訳】行くよ、行くよ。尻たたかなくても。いえ、叩いていただかなくてもです、船長代理。
【所感】「'sir'をつけると敬語」という流れは訳出すべき。
Captain.
An undetonated photon torpedo
has breached the hull.
[Number One]
【吹替】船長、船体に不発の光子魚雷がささっています。
Where's that torpedo lodged,
and is it live?
[Pike]
【吹替】魚雷は生きてるのか?どこにささってる?
[ふーん]
【直訳】魚雷の位置は?生きてるのか?
Deck 5, Section 2, and, yes, sir.
[Amin]
【吹替】生きてます。第5デッキです。
[ふーん]
【直訳】第5デッキ、第2セクションです。答えはイエス。
We have an incoming energy signature.
It's massive.
[Owosekun]
【吹替】エネルギーサインを感知しました。莫大です。
It's a Klingon cleave ship, sir.
[Rhys]
【吹替】クリンゴンのギロチン船です。
【所感】ナンか馴染みのない単語だのぉ。
All vessels,
aim at three mark five mark two.
[Pike]
【吹替】全艦艇へ、3マーク5マーク2を狙え。
[はぁ?]
【所感】吹替えでは「3マーク、5マーク、2」のように聞こえるが、実際は、「(方位)3、マーク5、(及び)マーク2」ということと推察する。
State your name and rank.
[man]
【吹替】氏名と階級を述べよ。
Ash Tyler, Acting Commander, Section 31.
[Tyler]
【吹替】アッシュ・タイラー、セクション31、臨時指揮官。
[はぁ?]
【所感】だから「臨時」はやめぃと言うに!せめて「暫定」とか、他にも言いようはあるだろう。それにしても、リーランドは 'Captain' だったが、タイラーは 'Commander' だ。「指揮官」と訳し替えていた怪我の功名で同じ役職名が無理なく使いまわせているな。