- THE NEXT GENERATION ネクスト・ジェネレーション
翻訳:野崎文子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
WOWOWonDemand
-
Well, she wasn't the first.
But she was certainly
my favorite.
[Picard]
【吹替】エンタープライズは最初じゃない。でも思い入れはひとしおだ。
[ふーん]
【直訳】この艦(ふね)は最初じゃない。でも確かに大好きだとも。
Well, I hope she won't be
offended if I send her away
- for a cleaning?
[Laris]
【吹替】この絵、クリーニングに出しても構いません?
[ふーん]
【直訳】この絵を持っていっても怒られないといいんですが。クリーニングで。
- You know,
I didn't think they had
spring-cleaning on Romulus.
[Picard]
【吹替】いや、ロミュラン人に大掃除の習慣があるとは思わなかったよ。
[ふーん]
【直訳】んん?ロミュラスでも大掃除をするとは思わなかったよ。
【余談】"spring-cleaning"という習慣は初めて聞いた。
We don't.
That is entirely unique to humans
and their belongings.
[Laris]
【吹替】ありません。大掃除は地球人だけど習慣です。
[ふーん]
【直訳】ありません。大掃除は地球人の、しかも限られた地域独特のものです。
Okay, so...
as a former
intelligence operative,
here's what I'm seeing.
This isn't paranoia.
Her fear is genuine.
This is a woman out of options,
and she is asking you to help.
[Laris]
【吹替】なるほど。では元工作員としての見解を言わせてください。彼女の恐怖は本物ですよ。彼女は万策尽きてあなたに助けを求めています。
【直訳】いいでしょう。では元諜報員として見る限り、これは妄想などではありません。彼女の恐怖は本物です。これは万策尽きた女性があなたに助けを求めているんです。
Who wants to hear
some old fart drone on
about "going boldly"
for the last 250 years?
[Riker]
【吹替】250年間の冒険の歴史?ジジイの自慢話は退屈なだけでしょう。
[はぁ?]
【直訳】誰が聞きたがるんですか。ジジイが語るこの250年「勇敢に航海した」なんて話を。
【所感】訳そのものはうまくまとめたと思うのだが、"Boldly Go"を訳出しないのは減点。
Will, I need to find a ship.
[Picard]
【吹替】ウィル、船が必要なんだ。
[はぁ?]
【直訳】ウィル、私は船が必要なんだ。
We need to find a ship.
[Riker]
【吹替】私も行きますよ。
[はぁ?]
【直訳】船が必要なのは「我々」です。
【所感】I でなく We という部分は訳出してほしかった。
Captain Riker,
you are cleared for approach
in the starboard bay.
[Comm]
【吹替】ライカー艦長、右側の区画へお進みください。
[はぁ?]
【直訳】ライカー大佐、右舷ベイへの進入を許可します。
【所感】この Captain は階級だって。
Captain Shaw is catching up
on some logs at the moment,
but he's requested your
presence for dinner tonight.
[Seven of Nine]
【吹替】ショウ艦長は只今日誌を記録中ですが、今夜食事をぜひご一緒にと言っています。
- Terrific.
[Riker]
【吹替】それは楽しみだ。
[ふーん]
【直訳】素晴らしい。
- If I were you, I'd lower my expectations.
[Seven of Nine]
【吹替】あまり期待なさらないでください。
[はぁ?]
【直訳】私なら期待のハードルを下げておきますがね。
Admiral on the bridge.
And captain on the bridge.
[Seven of Nine]
【吹替】提督がいらした。艦長もご一緒に。
[はぁ?]
【所感】「艦長のお越しです」「ブリッジにキャプテン」等々、訳の定まらない台詞ではあるが...
それはともかく、やっぱり「大佐」とすべきだって!
Aft thrusters, one
quarter impulse power.
[Seven of Nine]
【吹替】後部スラスター、パワー1/4。
[はぁ?]
【所感】「推力1/4」とすべき。
Metaphasic
shields at the ready.
[Officer]
【吹替】フェイズシールド準備完了。
[はぁ?]
【所感】"Metaphasic shields" と言えば、TNG"SUSPICIONS"(邦題:新亜空間テクノロジー 超フェイズシールド)で「超フェイズシールド」と呼称されている。それに倣うべきだ(しかもビバリーが一枚噛んでたエピソードでもある)。
I've been under for months
trying to figure out
who stole these goddamn
experimental weapons
from Daystrom Station and why.
The Orion gave me the Red Lady, but I don't know if it's a person or-or an organization. [Musiker]
【吹替】もう何か月もデイストロムから開発中の兵器を盗んだ犯人とその目的を探ってきた。掴めたのはレッドレディだけ。それが人かもわからない。組織なのかも。
[はぁ?]
【所感】オリオン人からの情報という部分を訳出してない。
Ensign La Forge, viewer on.
[Seven of Nine]
【吹替】ラフォージ少尉、ビューワーをつけて。
【所感】「ビューワーオン」の方が馴染みではある(減点てほどじゃないけど)。
- Captain.
[Riker]
【吹替】艦長。
- Eh?
[Picard]
【吹替】おい。
Old habits.
[Riker]
【吹替】つい癖で。
Number One, she's here.
[Picard]
【吹替】見つけたぞ。ビバリーだ。
[最低]
【所感】"Number One"を訳出してない。「副長」と訳すのをためらったのだろうが、ライカーが昔の癖で「艦長」と呼んだ後なんだから、そのまま訳すべきだと思う。
余談: お願いだから「ためらった」と言って。"Number One"がわからず訳し逃げに走ったなんて言わないでー(^^;
総評
相変わらず監修の仕事の跡が見えんなあ。
- DISENGAGE 撤収
翻訳:川嶋加奈子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
WOWOWonDemand
-
Hailing
frequency is open.
[Computer]
【吹替】通信回線を開きました。
[ふーん]
【直訳】呼びかけ周波オープン。
Ranger, I assure you,
we've been granted
the moral authority,
but that seldom
comes with paperwork. [Jack Crusher]
【吹替】ご苦労様。我々は間違いなく道徳権限は与えられてるが、許可証なんてない。
[ふーん]
【直訳】レンジャーさん、誓って言うが我々は道徳的権限を与えられてきたが、書類上の権限を持ってることはほとんどない。
And as a medical expert,
I assume you're aware
of the protocols,
which you are currently
in violation of, at least,
oh, 27, give or take.
[Ranger]
【吹替】だったら医療の専門家だからとっくに気づいてるはずだよな。今ざっと見ただけでも、何と27の規則違反だ。
Galarian Fever is fatal
at the rate of one
life per minute,
so while we've been at this, we've murdered... ten civilians. [Jack Crusher]
【吹替】ガラリア熱は一分一秒を争う病気なんだ。ここで俺を足止めしたことでアンタは、10人殺した。
[秀逸]
【所感】原語では "we" としか言っていないところを、「俺を足止め」「アンタが殺した」と翻案している。流れにあった秀逸な訳し替えだ。
And what
about this one?
Romulan ale?
New miracle cure
I'm not aware of?
[Ranger]
【吹替】じゃあこっちは何だ?ロミュランエールか。新しく発見された奇跡の薬か?
[ふーん]
【直訳】じゃあこっちは何だ?ロミュランエールか。俺の知らない新しい奇跡の薬か?
Is that a bribe?
[Ranger]
【吹替】賄賂か?
No, don't be daft.
I'd never bribe you
with medical equipment.
I'd bribe you... with these.
[Jack Crusher]
【吹替】まさか。バカ言うな。医療品を賄賂にしたことはない。賄賂ならこっちだ。
Oh, mon ami.
We're basically saints.
[Jack Crusher]
【吹替】おお!わが友よ。俺たちは救世主だ。
[ふーん]
【直訳】おお!モナミ。俺たちは基本聖人だ。
【所感】「mon ami」ってかのエルキュール・ポアロの常套句の奴だよね。
Take this one first.
Mon ami.
[Ranger]
【吹替】まずこいつを持ってけ。ありがとよ。
[はぁ?]
【所感】うーん、やっぱ「モナミ」を引っぱってるところは訳出してほしかった。
Look, she called you, I didn't.
Before you two turned up with
the baddies in tow, I had this.
But now that you're here,
you might as well makes
yourselves useful.
[Jack Crusher]
【吹替】俺はアンタらを呼んでない。悪党を連れてきてさらに厄介になった。でも来たからには、役に立ってくれよな。
[ふーん]
【直訳】アンタらを呼んだのはお袋で、俺じゃない。アンタらが連れてきたあの相棒が姿を見せる前は、これがあったのに。でももうここにいる以上、役に立ってくれよな。
And I am not gonna risk 500
souls for two relics who think
that a couple of brass
medals make them golden boys.
[Shaw]
【吹替】私は人気者だと勘違いした老い耄れのために500名の命を危険にさらせない。
[ふーん]
【直訳】真鍮製の勲章で成功者になったと思ってるような遺物二人のために500名の命を危険にさらすつもりはない。
They dug their grave,
they took you with them.
Hold your position, La Forge.
Dismissed.
I said dismissed.
[Shaw]
【吹替】お前たちは墓穴を掘った。コースは変えるな、ラフォージ。以上だ。もう話すことはない。
[ふーん]
【直訳】奴らは墓穴を掘った。お前を道連れにな。位置はそのままだ、ラフォージ。以上だ。以上と言ったんだ。
- Admiral!
Change of plan.
We just lost the shuttle.
We're trapped here.
[Jack Crusher]
【吹替】提督!計画変更だ。シャトルを失った。脱出できない。
[ふーん]
【直訳】提督!予定が狂った。シャトルをやられた。囚われの身だ。
There's a redacted
statement from a lowlife
Ferengi crime lord named Sneed.
[Musiker]
【吹替】黒塗りの証言もあるよね。フェレンギの犯罪組織のボス、スニードの証言。
【所感】台詞を聞いただけだと「黒塗りの証言」て何のことかわからなかった。"redadt statemet"の訳か。
Sir, they could die
if we don't help.
[Seven of Nine]
【吹替】艦長、二人を見殺しにするのですか。
[ふーん]
【直訳】艦長、我々が助けねば、二人は死ぬかもしれません。
Did you assist Captain
Riker and Admiral Picard
in commandeering my shuttle?
[Shaw]
【吹替】君は彼らのシャトル強奪に手を貸したんだ。
[ふーん]
【直訳】君はライカー大佐とピカード提督が私のシャトルの無断使用を助けたな。
I am more than certain
they were able to find
the shuttle bay
without assistance.
[Seven of Nine]
【吹替】私が手を貸さなくてもお二人ならシャトルを見つけたでしょうね。
[はぁ?]
【所感】「シャトルベイ」と言ってる。無意味な訳し替え。
Bullshit.
[Shaw]
【吹替】嘘をつけ。
[はぁ?]
【直訳】とぼけるな。
【所感】「嘘をつけ」では、セブンが韜晦していることを責める意味合いが薄い気がする(より本気で偽証を暴く意味合いが強いと言うか)。
Shield report.
[Riker]
【吹替】今シールドは。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
Thought maybe you'd want me
to put in a word with him.
[Jae]
【吹替】ゲイブに仲介しろって言いに来たのかと思った。
You'd do that?
[Musiker]
【吹替】頼めるの?
I could talk to Gabe.
Or I'll talk to Sneed,
but I will not do both.
Right here, right now.
Make a choice.
Yeah.
That's what I thought.
[Jae]
【吹替】ゲイブに話してみる。でもスニードに会うなら諦めろ。今ここでどっちにするか、お前が選べ。ああ、やっぱりな。
[ふーん]
【直訳】ゲイブに話はできる。もしくはスニードに話すか、両方はやらない。ここで、たった今。選択しろ。ああ、思った通りだよ。
Captain, I suggest we
get away, maximum warp.
[Seven of Nine]
【吹替】艦長、離脱しましょう。最大ワープで。
Not yet.
We've engaged.
I want to know with who and why.
[Shaw]
【吹替】まだだ。会ったからには正体と目的を知りたい。
【所感】この"engage"は「遭遇」の方。タイトルの"disengage"との対比で殊更"engage"が多用されているカンジ。訳出は... 難しいわなぁ。
- Captain!
[Officer]
【吹替】艦長!
- What?
[Shaw & Riker]
【吹替】何だ?
【所感】このためだけにライカーの呼称を「大佐」でなく「艦長」にしたのかとすら思われる。だが、仮に「大佐」と呼ばれていても、癖で「艦長」呼びに返事をする場面があってもいいだろうに。
We're being hailed.
[Officer]
【吹替】通信です。
On screen.
[Shaw]
【吹替】スクリーンに。
Good afternoon.
I believe it is afternoon
in Sol System. [Vadic]
【吹替】こんにちは。ソルシステムでは今午後なんでしょ?
[最低]
【直訳】こんにちは。ソル星系では今は「おはよう」じゃなくて「こんにちは」よね?
【所感】で、出た... "system"を「星系」と訳せない訳者再び... ちなみに、"Sol system" とは我々の太陽系のことである。"Sol"が分からんかったかー。お願いだから仕事しようよ>監修。
備考: DSC"WILL YOU TAKE MY HAND?"(邦題:新たなる旅立ち)で、 'Sol System' の言及があったがこちらは「太陽系」となっていた。
I am Captain Vadic.
And you are, uh...
...Captain Liam Shaw.
[Vadic]
【吹替】私は艦長のバーディク。そしてアンタは... リーアム・ショウ艦長。
That's me.
I think it's important for
you to know that I was having
a nice morning
before all of this.
[Shaw]
【吹替】そうだ。こんな事になる前は上機嫌だったんだがね。
[はぁ?]
【直訳】私だ。こんな事が起こる前、おはようと言ったときは快適だったがな。それがそちらには重要らしい。
【所感】"afternoon"に対する"morning"で、時間帯を気にしてるのか?という流れを訳出してない。
You have one hour to
hand over Jack Crusher.
[omit]
Until then, enjoy
this parting demonstration
of my intentions.
[Vadic]
【吹替】今から1時間以内にジャック・クラッシャーをよこしな。(略)まあ、それまでは楽しんで。挨拶代わりに本気だってところを見せておくよ。
[秀逸]
【直訳】1時間やるよ。ジャック・クラッシャーをよこしな。(略)まあ、それまではアタシの決意表明のデモンストレーションでも見て楽しんどくれ。
We are essentially cornered.
In space.
Which has no corners.
[Shaw]
【吹替】追い詰められたな。壁際に。宇宙に壁はないがな。
[ふーん]
【所感】「コーナーに追い詰められた」と言ってる。ボクシングの「コーナー」のことだろう。妥当な訳し替えか。
You are relieved of duty
for insubordination.
[Shaw]
【吹替】命令不服従で副長の任を解く。
Captain Shaw, Seven
was clearly placed
in an impossible situation.
[Picard]
【吹替】ショウ艦長、セブンはそうせざるを得ない状況に置かれていた。
This man is getting
what he deserves.
So is she.
So are you.
[Shaw]
【吹替】いや、あの男も、ハンセンも身から出た錆なんですよ。あなたも。
[秀逸]
【直訳】この男は当然の報いを受けているだけです。彼女も。あなたも。
【所感】ほう、ちょっと表現に工夫が見られますな。
Captain, allow me
to speak with Jack.
Th-There has to be more to this.
[Picard]
【吹替】艦長、ジャックと話をさせてくれ。何か事情があるはずだ。
Well, she gave us an hour.
You have half that to
prepare him for departure.
[Shaw]
【吹替】では30分で。出ていく準備もさせてください。
[はぁ?]
【直訳】ああ、我々に与えられたのは1時間。その半分あげますから出発の準備をさせてください。
【所感】少々端折りすぎて原意を表現しきれてないんじゃないかな。
Why are you dancing around this?
[Riker]
【吹替】なぜ避けてるんですか?
[ふーん]
【直訳】なぜ周りで踊るような真似を?
Around what?
[Picard]
【吹替】何のことだ?
[ふーん]
【直訳】何の周りだ?
Are you serious?
[Riker]
【吹替】本気ですか?
Well, even if he
is Beverly's son,
then if these
charges are real...
[Picard]
【吹替】例え彼がビバリーの息子だとしても、本当に罪を犯してるのなら...
That is not what it's
about, and you know that.
Are you not seeing
what I'm seeing?
Do the math, Jean-Luc.
[Riker]
【吹替】そういうことじゃないと、わかってますよね?目をそらしてはいけませんよ。よく考えて。
[ふーん]
【直訳】そういう話じゃないし、ご自身でおわかりのはずだ。私にわかることがあなたにはわからないんですか?頭を使って、ジャンリュック。
Will, don't speculate.
[Picard]
【吹替】ウィル、憶測はやめろ。
Tell me, honestly, you
do not see what I see.
[Riker]
【吹替】本当にあなたは、気づいてないと言うんですか。
[ふーん]
【直訳】正直に言ってください。私にわかることがあなたにはわからないと?
You're accused of
organized crime on Andoria,
actual terrorism on Binar III
and you're wanted for the
death of a man on Andreus V.
[Picard]
【吹替】君の罪状はアンドリアで犯罪組織を立ち上げ、バイナースリーでテロを起こし、アンドレアスファイブでは殺人容疑で指名手配されて...
[はぁ?]
【所感】「バイナー3号星」「アンドレアス5号星」とすべき。
Currency is currency
and medicine isn't free.
[Jack Crusher]
【吹替】薬って言うのは、タダじゃ手に入らないんだよ。
【所感】「通貨は通貨だ」を訳出してないが... 意味が通らない気もする。何か読み違えてるんだろうか。
I told you, do not engage.
[Worf]
【吹替】言っただろう。撤収しろと。
Hansen
to Shaw.
I found him.
[Seven of Nine]
【吹替】こちらハンセン。発見しました。
[最低]
【直訳】ハンセンよりショウ艦長。彼を見つけました。
【所感】よく考えてみたら!通信時に相手を指定しないなんてありえない!!廊下で自分の名乗りだけ上げてどうやって目的の相手と話すんだ?この時代ではそれが可能になったという解釈も... できるか!そんなん(^^)
追記: あまりにも当たり前のように端折ってるために、つい見過ごしてしまったが、遡って減点とする。以後、同じ例は減点イチ。
You may have just earned
your post back.
[Shaw]
【吹替】君を副長に戻そう。
[ふーん]
【直訳】職務復帰に値する働きだな。
【所感】「戻す」とははっきり言ってないわけだが。
If he was escaping,
he'd be a half a system
away in a shuttle by now.
[Picard]
【吹替】脱走したなら今頃シャトルで遠くにいるはずだ。
[はぁ?]
【所感】「星系半分」を訳出してない。
How very precise with your
timing, Jean-Luc Picard.
And your answer?
[Vadic]
【吹替】時間に正確な男なんだねえ、ジャンリュック・ピカード。それで返事は。
Engage!
[Picard]
【吹替】発進!
【所感】出た!名台詞!ここは、「発進」のほかに「交戦開始」とか、いろんな意味が含まれているね。場面としては "Make it so."の方が相応しい気もするけど、当然タイトルの"disengage"の反対語としてこっちを発するワケだ。
If they're looking
for a fight...
[Shaw]
【吹替】我々を潰すなら...
[ふーん]
【直訳】戦いが望みだとしたら...
They'll have to find us first.
[Picard]
【吹替】探し出してみるがいい。
[ふーん]
【直訳】まず見つけねばな。
Follow him!
[Vadic]
【吹替】逃がすんじゃないよ!
[ふーん]
【直訳】追いかけろ!
- SEVENTEEN SECONDS 17秒
翻訳:野崎文子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
WOWOWonDemand
-
Sir, we have reports
of widespread damage...
Shields, weapons.
[Officer]
【吹替】艦長、多くの被害が出ています。シールドも武器もです。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
No sign of the Shrike,sir.
We've lost contact.
[Officer]
【吹替】敵艦の気配なし。通信不能。
[ふーん]
【直訳】シュライクのサインなし。通信不能。
【所感】別に「敵艦」とする必然性も見えないが... ナシよりのアリ。
And there go the sensors.
[Shaw]
【吹替】センサーは無効か。
We lost her.
[Riker]
【吹替】逃げ切った。
【所感】何か... "lost contact" "lost her" ってのが、追いかけてる方が「見失った」というニュアンスに見えて仕方ないのだけれど...
A toast,
my friend.
To your newborn son.
[Picard]
【吹替】乾杯。よかったな。息子の誕生おめでとう。
[ふーん]
【直訳】乾杯。わが友よ。生まれたての君の息子に。
Ah.
To Thaddeus.
[Riker]
【吹替】サディアスに。
And to parenthood.
Regarded by many as
life's greatest challenge,
but I have no doubt
your son is in capable hands.
[omit]
Someone endowed
with great kindness,
patience...
and unconditional love.
[Picard]
【吹替】親になるということは苦労の連続だと言われるが、君の息子は何も苦労することはないだろうな。(略)そして慈愛の心に満ち溢れ、忍耐力を備えている上に無償の愛を持っている。
[ふーん]
【直訳】そして親業に。親になることは人生最大の挑戦だと多くが言うが、君の息子は親業にたけた手の中にあることは疑いがない。(略)彼の親は、慈愛、忍耐、そして絶対の愛を身に賜った人間だ。
I don't know what to say.
[Riker]
【吹替】照れますよ。
[ふーん]
【直訳】何と言っていいのか。
You said on the call that the
delivery was touch-and-go.
[Picard]
【吹替】出産は特に問題なかったろ?早かったと聞いた。
They hailed me from sickbay.
"You better get down
here, sir, right away."
- The tone of voice, it was not what you wanted to hear.
It took 17 seconds
to get down there.
The longest turbolift
ride of my life.
[Riker]
【吹替】医療室に呼ばれたんです。直ぐに来た方がいいと。その声で何か不安になって。医療室までターボリフトで17秒。人生で一番長い17秒だった。
[ふーん]
【直訳】医療室から呼び出しでした。直ぐ来た方がいいと。その声色が、何か聞きたくない内容だったんです。そこまで降りるのに17秒。人生で一番長いターボリフト移動でした。
Oh, enjoying whiskey
and cigars, are we?
Well, I haven't brushed
my hair in 72 hours.
[Troi]
【吹替】優雅にウィスキーと葉巻をご堪能?私はこの72時間髪もとかしてない。
I'm sorry, imzadi.
I'll be right there.
[Riker]
【吹替】悪かったよ。直ぐに帰る。
[最低]
【所感】"imzadi"を訳出してない。まさかわからなくてスルーしたなんてことは... ともあれ、こういうマニアックなネタは丁寧に拾ってほしいものだ。
Oh, so my only window
was for nine days?
[Picard]
【吹替】だけどその9日以外があったろう。
Then I tried again,
but this time two Reman assassins intercepted the ship in the Donatra sector and held a disruptor to your head. [Crusher]
【吹替】ええ、そうね。でもその次はレマンの暗殺者2人がドナトラ星域で船を乗っ取って、あなたの頭にディスラプターを押し付けた。
[最低]
【所感】"Reman"とは、"Remus"に住むロミュランの被支配種族「レムス人」のことである... sigh.
備考: "Reman" も "Donatra" も"STAR TREK: NEMESIS"(邦題:ネメシス/S.T.X)由来だ。つか、PIC第1シーズンでピカードがロミュラン人救出活動の中心だったというエピソードがあったんだし、少しぐらいピンと来てもよさそうなモンなのに...
Beverly,
you made the choice for me.
You don't get to condemn
people before the fact.
[Picard]
【吹替】ビバリー、私の人生を勝手に決めないでくれ。試してみなければわからないことだろう。やりもしないで。
[ふーん]
【直訳】ビバリー、その選択は私がすることだ。君はやりもしないで非難する人間じゃないだろう。
We're all faulty.
Just human.
[Riker]
【吹替】皆完璧じゃない。人間だから。
I heard he's positronic.
[Jack Crusher]
【吹替】ポジトロニックだろ。
He's still the same man.
[Riker]
【吹替】でも同じ人間だ。
[はぁ?]
【直訳】それでも同じジャンリュック・ピカードに変わりはない。
【所感】原意を誤解しそうだ。敢えて訳し替えるべき。
People have a right
to know who or what
they're putting their
lives on the line for.
[Riker]
【吹替】自分が何のために命をかけているか知る権利はある。
I didn't ask them for that.
- I never would.
[Jack Crusher]
【吹替】俺は頼んでない。迷惑だ。
[ふーん]
【直訳】俺は頼んでない。絶対に。
What do you know
about the ship out there?
[Picard]
【吹替】あの艦(ふね)は何なんだ?
[ふーん]
【直訳】あの艦のことで何か知ってることは?
Nothing.
[Crusher]
【吹替】わからない。
[ふーん]
【直訳】何も。
Didn't I deserve a chance?
Didn't he deserve a
chance to get to know me?
[Picard]
【吹替】父親の資格なしか。ジャックだって父親のことを知る権利はあるはずだ。
[ふーん]
【直訳】私にチャンスを得る権利がなかった?彼に私のことをしるチャンスを得ることは?
- Torpedo away.
[Picard]
【吹替】魚雷発射。
It worked, Captain.
We may have shaken her.
[Officer]
【吹替】効きました。振り切れそうです。
Thank you, Jean-Luc.
[Riker]
【吹替】お見事です。
[ふーん]
【直訳】ありがとう、ジャンリュック。
【所感】ライカーのジャンリュック呼びをことごとくスルーしてるな。現在の二人の関係性が以前より近しい印なんだが、それを吹替ではなかったことにしているカンジ。まあ、ワタシもその方が違和感ないけどさ。
Will, I think it might be time
you called me Number One.
[Picard]
【吹替】ウィル、そろそろ私を副長と呼んでくれ。
【余談】お、1話で "Number One" を訳出してなかったのを心配したが、杞憂だったか(^^;
I have learned of late
that one must access calm
as much as fire.
[Worf]
【吹替】学んだのだ。大事なのは情熱だけでなく、落ち着くこと。
[ふーん]
【直訳】誰しも炎と同様平静も求めねばならんと最近学んだ。
You had already
accomplished that.
[Worf]
【吹替】もうやるべきことはやっただろう。
Why do I do this?
My life, my family,
my sobriety.
What's wrong with me?
[Musiker]
【吹替】何やってんだろ。人生も家族も薬も捨てて。何でこのザマ。
[ふーん]
【直訳】何でこんな事やってんの。人生、家族、しらふ。何が悪いの。
- Yeah, thanks.
Pile it on.
I've heard worse from
bigger legends than you.
[Musiker]
【吹替】ハイハイ、もっと言えば。伝説から酷いこと言われるのは慣れてる。
【直訳】それはどうも。みんなは大げさでしょ。私なんて、アンタより偉大な伝説からもっと酷いこと言われてんだから。
Uh-uh.
Wait.
Where-where is all this,
uh, past tense coming from?
[omit]
I've been undercover for months.
I have my finger on the pulse.
[Musiker]
【吹替】ねえ、ちょっと。何でそんな言い方するの?もう終わったみたいじゃない。(略)何か月も潜入して、実情を一番知ってる。
[ふーん]
【所感】後段、直訳だと「脈の上に指を置く」ってことだけど、それが「把握してる」って意味なのかー。
Hansen to bridge.
We know how the Shrike's
been following us.
[Seven of Nine]
【吹替】こちらハンセン。シュライクが追ってる方法がわかった。
[はぁ?]
【直訳】ハンセンからブリッジ。シュライクに追跡される理由が判明。
【所感】相手を指定しない通信で減点イチ。
Just tell us what
we want to know.
[Worf]
【吹替】質問に答えればいい。
Who broke into Daystrom?!
[Musiker]
【吹替】兵器を盗んだのは誰?
[ふーん]
【直訳】デイストロムに押し入ったのは誰?
【所感】無意味な訳し替え。
- NO WIN SCENARIO 勝ち目のないシナリオ
翻訳:川嶋加奈子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
WOWOWonDemand
-
Our shields can't take
much more of this.
Pull power from other systems.
[Riker]
【吹替】これ以上シールドはもたない。優先的にパワーを送れ。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
- Admiral, I thought that you should know...
- I'm saying this to you as a courtesy.
- Stop.
The Titan's dead in the water. [Riker]
【吹替】提督、お知らせが。礼儀としてお知らせします。聞いて。タイタンは死にます。
[ふーん]
【直訳】提督、あなたにも知っておいていただいたいことが。これは礼儀として言います。止めて。タイタンは水没します。
【所感】後段、宇宙でも "in the water" なんだね。
When we buried our son...
I watched the coffin
being lowered into the ground.
It was only six feet, but it was so dark. It was like infinite emptiness. [Riker]
【吹替】息子を埋葬した時、墓穴に降りていく棺を見ました。浅い穴なのにとても暗くて、果てしない虚しさを感じました。
【所感】「6フィートしかない」と言ってる。訳出しない意味が分からない。
【余談】ただ、メートル法のはずのこの世界で、時々フィート/ポンドが出るのも意味が分からない。
And I've tried to shake that.
Deanna, as you know,
feels everything.
But she couldn't live
with me feeling nothing.
And neither could I,
which is why I left
and I came here.
I was running from this.
Only to find it again.
Well...
This is the end, my friend.
[Riker]
【吹替】だから忘れようとしました。ディアナは全てを受け入れて、私といることでさらに辛い思いをしました。私もそうです。だから家を出てここに来たんです。でも逃げてきたのに逃げられなくなりました。もうここでお終いです。
[はぁ?]
【直訳】振り払おうとしました。知っての通り、ディアナは全て感じとります。でも感情のない私と暮らすことはできなかった。私もです。そう思ったからここに来た。逃げてきたんです。もう一度感情を見つけるためだけに。なのに、これでお終いです。ジャンリュック。
【所感】ディアナがエンパスだという意味合いが訳出されていない。また、"Only to find it again"を全く訳出していない(訳し逃げ?)。ワタシは "it" を「感情」と読んだのだがどうだろう?どうも原意が読み取りづらい。
And if I were you,
I'd take the next few hours
to get to know your son.
And to get your affairs in order. [Riker]
【吹替】私なら残された時間で息子と話します。そして身辺を整理する。
[はぁ?]
【所感】うーん、後段、直訳すると「問題を整理する」というところか。何とかその原意を自然に訳出しようとしたんだろうが、どうにもそぐわない気がしてならない。「問題と向き合う」とか「わだかまりを片づける」とか単にそれらしく訳し替えた方がよかったと思う。
All
non-essential engineering personnel,
please clear decks
14 through 16.
[Comm]
【吹替】第14から16デッキは主要機関士のみ残ってください。
[はぁ?]
【所感】「機関部員」とすべき。
Hey, Hansen.
Bang-up job your heroes are doing with my ship. Love the view.
[Shaw]
【吹替】ああ、ハンセン。君の英雄たちはいい仕事をするな。気に入ったよ。
[はぁ?]
【所感】「私の艦(ふね)にいい仕事」「景色が気にいった」というところを訳出してほしかった。
- Can we talk?
[Seven of Nine]
【吹替】お話が。
- Officially?
No.
[Shaw]
【吹替】断る。
[はぁ?]
【所感】"Officially?"を訳出してない。次の "Unofficially" につながるのに。
- Unofficially?
[Seven of Nine]
【吹替】非公式に。
We have a problem.
[omit]
And as much as it pains me,
we have got a major
personnel problem,
and nobody knows this
ship better than you.
[Seven of Nine]
【吹替】問題発生です。(略)残念ですが、クルーの中にあなたよりこの艦(ふね)に詳しい者がいないという問題もあります。
[はぁ?]
【直訳】問題発生です。(略)私にとって痛手ですが、人員不足の問題もあります。あなたよりこの艦(ふね)に詳しい者がいないのです。
【所感】何かこう... 平坦な訳だのぉ。
Computer,
reference my personal records.
I want to record
a private message
for Deanna Troi.
[Riker]
【吹替】コンピューター、私の個人記録を出せ。プライベートメッセージを残したい。ディアナ・トロイ宛で。
【余談】ライカー姓にはしていないのか。
I think we need to talk about
the elephant in the room. [Jack Crusher]
【吹替】話したくなかったことを話そうか。
【所感】「the elephant in the room」で、「見て見ぬふりをした問題」という意味なのか。初めて知った。
Yes.
Of course.
[Picard]
【吹替】もちろんだ。
The hair.
When did it go?
[Jack Crusher]
【吹替】いつから、その頭?
[秀逸]
【直訳】髪のことだけど、いつからそうなった?
【所感】何のことを話すのかと思ったら髪の毛か!と最後に持ってきているのは秀逸。
You know,
Jack, I would love to know
more about you.
[Picard]
【吹替】ジャック、私はもっと君のことが知りたい。
Actually, there is, uh...
There is something that
might be of interest to you.
Given
your travels.
Um...
We were on a medical
supply run to Matalas IV. [Jack Crusher]
【吹替】いや、それよりも面白い話があるんだけど、医療品持ってったマタラスフォーってところがマジでゴミ溜めだ。
[はぁ?]
【所感】マタラス4号星とすべき。つか、後で「アルギリウス4号星」としてるのに、何だ?この不統一は。
Of all the stations
that a Changeling
could infiltrate,
why transporter tech?
[Shaw]
【吹替】誰にでもなりすませるのに、なぜ転送担当を選ぶ?
I don't know.
I've never encountered one before.
[Seven of Nine]
【吹替】可変種のことはわかりません。
[はぁ?]
【直訳】わかりません。可変種と接触したことがないもので。
【所感】何というか... 「知らんがな」的な返答になってしまっているのはセブンらしくない。原意を外していると思う。まあ、DS9を知らない新参の代弁台詞なんだろうけど。
Now you're starting to catch on.
But you were right.
500 people... it's got
to be tough to snuff out
this asshole alone.
So, so...
Maybe you get them
to come to you.
[Shaw]
【吹替】よし、わかってきたな。でも確かに500人の中からクソ野郎を一人で探すののは困難だ。そうなってくると、君を襲わせればいいんだ。
How?
[Seven of Nine]
【吹替】私を?
[ふーん]
【直訳】どうやって?
Bait them.
Steal their pot.
[Shaw]
【吹替】エサがいる。ポットを盗め。
Pot?
I'm assuming you're not
referring to cannabis.
[Seven of Nine]
【吹替】ポット?お茶を沸かすものですか?
[ふーん]
【直訳】ポット?大麻のことを言ってるんじゃないですよね。
【所感】なぜここで "cannabis" が出るのか理解できないなぁ。
Sadly, no.
[omit]
and so, they have to
rest in a-in a... in
a-in a pot, a vase, a...
receptacle-thing.
Sometimes, they
leave behind, like,
residue goo, like, resi-goo.
You get a sample of
that, you upload it
to the computer,
you have the ship
- scan for that son of a bitch.
[Shaw]
【吹替】残念ながら大外れだ。(略)だから奴らは休憩するために入れ物の中に入るんだよ。こんな形の。その中に体の一部が残ってるかもな。ほんの残りカスが。それを元に艦(ふね)をスキャンして探せば、隠れてる可変種が邪魔しに来る。
[秀逸]
【直訳】悲しいかな、違う。(略)だから奴らは休憩するためにポットとかツボとかの容器に入る必要がある。時にはネバネバの残り、残ネバがある。そのサンプルが得られればコンピューターにアップロードしてを艦(ふね)をスキャンしてすれば、クソ野郎を見つけられる。
【所感】少々翻案があるが、「エサをまく」からは「おびき寄せる」への流れの方が自然だ。ただ、"Regi-goo"を訳出してないのは... (ワタシの訳は適当すぎるけど^^;)
Resi-goo.
[Seven of Nine]
【吹替】残りカス。
[はぁ?]
【所感】"Resi-goo"の訳としては凡庸。
Hansen to biochemistry lab.
I have a substance I
need scanned immediately.
[Seven of Nine]
【吹替】こちらハンセン。大至急サンプルのスキャンを依頼したい。
[はぁ?]
【直訳】ハンセンより生物化学ラボ。直ちにスキャンを要する物件がある。
【所感】相手を指定しない通信で減点イチ。
Jack was...
Well, he and I
were on leave on Argelius IV,
and we meet these two
delightful young women.
[Picard]
【吹替】ジャックは、昔ジャックと一緒にアルギリウス4号星にいた時、若くて素敵な二人の女性に出会った。
[はぁ?]
【所感】何かの台詞の読み間違いかと思った。「ジャックだけじゃなく、ジャックと私は」という台詞だったのか。
【余談】ここでは、惑星名を〇〇号星と正しく吹替えている。
We match speed with the wave,
use the energy drawn from it
and, Bob's your uncle, Fanny's your aunt. [Jack Crusher]
【吹替】波とスピードを合わせんだよ。漏れたエネルギーを使えば万事オッケー。
【余談】面白い表現だ。ジャックは色々スラングを多用するね。スタトレには珍しいキャラクターだ。
Crew of the
USS Titan.
This is
Acting Captain William Riker.
[Riker]
【吹替】タイタンのクルー諸君、私は艦長代理のライカーだ。
【余談】ほぉ、やっと「臨時艦長」は止めたか(^^)。
Hansen, give me five and
meet me at nacelle control.
[Shaw]
【吹替】ハンセン、先にナセル制御室に行ってろ。
[はぁ?]
【直訳】ハンセン、5分くれ。ナセル制御室で会おう。
【所感】"give me five"を訳出してない。「5分」でいいと思うんだけど。
Torch.
[Shaw]
【吹替】灯り。
[最低]
【直訳】トーチ。
【所感】この "Torch" は手元の照明の類ではなく、カバーを切断した工具のことだ。単に誤訳。
Only a few minutes of life
support left, Captain.
[Officer]
【吹替】生命維持システムが停止します。
[はぁ?]
【直訳】生命維持システムは後2、3分しか持ちません、艦長。
【所感】端折ってるなあ。
Shaw to bridge,
working on these nacelles.
I need a few more minutes
to get these covers open.
[Shaw]
【吹替】こちらショウ。ナセルのカバーを開けるのにもう少し時間が欲しい。
[ふーん]
【直訳】ショウからブリッジ。ナセルで作業中。カバーを開けるのにもう数分必要だ。
Aft thrusters,
one quarter power.
[Picard]
【吹替】後部スラスター、パワー1/4。
[はぁ?]
【所感】「推力1/4」とすべき。
But Commander, it's me.
[Sidney La Forge]
【吹替】中佐、私です。
Commander what, La Forge?
[Seven of Nine]
【吹替】私の名前を言ってみろ。
[ふーん]
【直訳】中佐の、その後は?ラフォージ。
Commander Hansen.
[Sidney La Forge]
【吹替】ハンセン中佐。
Adjusting impulse engines
to match the cells' entropy.
[Sidney La Forge]
【吹替】エントロピーに合わせてインパルスエンジンを調整。
[はぁ?]
【所感】「通常エンジン」とすべき。
"To seek out new life."
[Crusher]
【吹替】新しい生命を求め
I think we should boldly
get the hell out of here.
[Riker]
【吹替】ここより勇敢に旅立とう。
[ふーん]
【直訳】我々が勇敢に為すべきは、このクソ星雲からの脱出だと思うね。
【所感】オープニングナレーションを認識してるのはグッドだが、もう少し原意を反映してほしいものだ(減点てほどじゃないけど)。
総評
エピソードは申し分ない。TNG色が存分に発揮された近年まれにみる傑作だった。にも関わらず何だろう、この吹替えは?全体的に端折りが酷く、原意を十分表現しきれていないものが多かった。また、Matalas IV と Argelius IV の訳し方の不統一に顕著に表れているように、ちぐはぐな印象がある。推敲不足の一言。
- IMPOSTER 偽物
翻訳:野崎文子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
WOWOWonDemand
-
Acting Captain's Log, stardate 78186.03.
We've limped to the edge
of the Alpha quadrant
to pause for repairs
to our warp core
and other essential systems.
[Riker]
【吹替】艦長代理日誌、宇宙暦78186.03。我々はワープコアその他を修理するためアルファ宇宙域へ向かい徐行中。
[はぁ?]
【所感】「航星日誌、艦長代理記録」とすべき。それと「徐行」は... 何かそぐわない気がする。
How the hell
did a Changeling
get aboard this ship undetected?
[Picard]
【吹替】可変種はどうして見つからずにこの艦(ふね)に乗り込むことが出来た?
Every crew member passes through
an internal imaging chamber before reporting. It's standard protocol since the Dominion War.Verifies that they're not a shape shifter. [Seven of Nine]
【吹替】ドミニオン戦争後の規則で、クルーは全員任務の前にX線検査を受けます。
[はぁ?]
【所感】「内部画像室」と言ってる。「X線」は前時代的すぎでは(訳しにくいのは理解できるが)。また、可変種のことを changeling でなく shape shifter と呼んでいる。
I'm sure Starfleet will
be looking into that.
But I'm afraid
they'll be interested
in something else as well.
They're gonna want
answers.
From us.
About our part in
commandeering this ship
and endangering her crew.
[Riker]
【吹替】その謎は艦隊が追うでしょう。でも他のことも追求されるでしょうね。我々の行動です。なぜタイタンを乗っ取り、クルーを危険に陥れたのか。
Time to go home
and face the music.
[Picard]
【吹替】家に帰ってその時を待つか。
【所感】"face the music"とは変わった表現だ。グーグル先生によると、“特に、自分の悪事などによって招いた結果を「甘んじて受けれなさい」というニュアンスで使います。”だってさ。
【余談】ジャックが(原語では)変わった表現を使いまくってる印象で、そういうキャラ付けをしてるのかと思ってた。しかしピカードの台詞にも出てきたってことは単に脚本家のクセみたいなものなのかな?
Oh, hello.
Where we going?
[Jack Crusher]
【吹替】おう、どこへ行くんだ?
Somewhere they can't find you.
[Seven of Nine]
【吹替】隠れていてもらう。
[ふーん]
【直訳】どこか見つからない所へ。
Is this really necessary?
[Jack Crusher]
【吹替】隠れる必要ない。
Your father asked
me to hide you.
Put this on.
[Seven of Nine]
【吹替】お父さんに頼まれた。着替えて。
No.
No.
- No, no, no.
I can't do this.
[Jack Crusher]
【吹替】いやだ。断る。これは着られない。
- Just do it.
If security officers
come looking,
it's best to hide
you in plain sight.
[Seven of Nine]
【吹替】着なさい。みんなに紛れた方が見つからずにすむ。
[ふーん]
【直訳】黙って着る。保安士官が探しに来たら、木を隠すには森の中が一番だ。
For the
record, the subject
is a suspected shape shifter, a known threat to the safety of the crew. [Crusher]
【吹替】解剖記録、死体は可変種の疑いがある。可変種はクルーの安全を脅かす。
【余談】ここでも shape shifter 呼び。
I've notified Captain Shaw
that the Titan is under
official security review.
[Ro]
【吹替】タイタンは対敵諜報活動の調査対象となります。
[はぁ?]
【直訳】「ショウ艦長に告知した」を訳出してない。
Come on, Ro.
You know us.
[Riker]
【吹替】よせよ、ロー。本気か?
[ふーん]
【直訳】おいおい、ロー。知った仲だろ。
For these proceedings, you
will address me as Commander.
[Ro]
【吹替】尋問中は中佐と呼んでもらえますか。
【余談】この一連のローの吹替え、少々舌足らずな喋りが気にかかる... 演技じゃないよね、コレ。邪推だけど、中の人は引退状態から引っ張り出された復帰作だとか?(^^)
I assure you, we
have the upper hand.
[Worf]
【吹替】言っておくが、そちらに勝ち目はない。
[ふーん]
【直訳】こちらの優勢は言うまでもないぞ。
Were you under the impression
I would not recognize
a mobile emitter?
[Vulcan]
【吹替】本気で俺が騙されると思ったか?モバイルエミッターに。なめられたものだ。
[ふーん]
【直訳】俺がモバイルエミッターに気付かないという考えでいたのか?失望の限りだ。
Do you remember this place?
I hope you do.
It's where you took
poor Sneed's head.
Not a kind fate for my brother.
[Vulcan]
【吹替】ここを覚えてるか。忘れねえよな。スニードの首をはねた場所だ。俺の兄弟に何てことを。
[ふーん]
【直訳】この場所を覚えてるか。覚えてるといいが。哀れなスニードの首をとった場所だ。俺の兄弟の最期には哀れすぎる。
Unless I am mistaken,
you are Vulcan.
Hence Sneed, a Ferengi,
is not your brother.
[Worf]
【吹替】確認だが、バルカンだろ。スニードはフェレンギだ。兄弟ではあるまい。
[ふーん]
【直訳】私の間違いでなければ、お前はバルカン人だ。従ってフェレンギ人のスニードは兄弟ではない。
Not by birth.
But we grew up together.
Scavengers of District Seven. We protected each other. [Vulcan]
【吹替】親は違う。でも一緒に育った。ゴミをあさりながら、お互い助け合ってきたんだ。
[はぁ?]
【所感】「第7区で」を訳出してない。
I believe
the Changelings have infiltrated
every sphere of
power at Starfleet,
including key personnel.
[Ro]
【吹替】可変種は艦隊のあらゆるところに入り込んでます。中枢にいるような人にまで。
Ro, how is that possible?
[Picard]
【吹替】そんなことが可能なのか?
There have been fleet-wide
issues for months.
What do you know about the
plans for Frontier Day?
[Ro]
【吹替】数か月前から艦隊全体に問題が。フロンティアデイには何をするんですか?
[ふーん]
【直訳】数か月前から艦隊全体に問題が。フロンティアデイでの予定をご存知ですか?
Oh, it's Starfleet's
anniversary.
[omit]
But that's not
evidence of conspiracy.
[omit]
What does this have
to do with Jack?
[Picard]
【吹替】艦隊の250周年だ。(略)だからって陰謀とは言い切れないだろう。(略)ジャックとどう関係あるんだ?
All I know is that Starfleet
insisted that I retrieve him.
But it's not the first time
that I've heard his name
amongst intelligence chatter.
Plus, a few days ago,
Changeling terrorists destroyed
a Starfleet recruitment center
with a portal weapon.
Does that sound familiar? [Ro]
【吹替】私は艦隊から彼を連行するよう言われただけです。でも彼の名前はその前から情報部で聞いてました。そして数日前可変種のテロリストが艦隊募集センターを量子トンネルで攻撃した。
[はぁ?]
【所感】「覚えがあるでしょう?」を訳出してない。
Red alert.
La Forge, get us out of here
the second the warp
core comes back online.
[Shaw]
【吹替】非常警報。ラフォージ、ワープコアが復旧したらすぐここを離れろ。
Warp drive
online in ten seconds.
[Officer]
【吹替】10秒でワープできます。
[ふーん]
【直訳】ワープエンジン、後10秒でオンラインです。
【所感】うーん、やっぱ端折り傾向が... ナシよりのギリアリ。
- Warp core online.
[Officer]
【吹替】ワープできます。
[ふーん]
【直訳】ワープエンジン、オンライン。
【所感】同上。
You know, I remember a time...
when you were so little
you basically stopped sleeping.
You were afraid to.
Afraid of what you'd
see if you did.
[Crusher]
【吹替】昔を思い出すわ。あなたが小さいころ、やっぱり眠らなくなったの。怖がってね。眠ったときに見るものを。
- Nightmares?
I don't remember that.
[Jack Crusher]
【吹替】悪夢?そんなことあった?
[ふーん]
【直訳】悪夢?覚えてないな。
- BOUNTY (PIC) バウンティ
翻訳:川嶋加奈子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
WOWOWonDemand
-
Where are they?!
Where are they?
The next ill-defined,
unshapen one of you
that tells me they've
yet to locate Picard...
[Vadic]
【吹替】どこに行った?!どこに消えたんだ?今度も、姿の定まらないお前らからピカードを見失ったなんて聞かされるのか?
[ふーん]
【直訳】奴らはどこだ?!奴らはどこなんだ?次にアタシに言う奴は?ピカードの位置を特定できないって言うブヨブヨ人はどいつさ?
Done.
Another one, please, landlord.
Oh.
One for my old man, as well.
We're celebrating.
[Jack Crusher]
【吹替】空だ。同じのをお代わり。ああ、親父にも注いでくれ。お祝いだよ。
- Celebrating?
[Picard]
【吹替】お祝いだって?
- Mm.
Turns out I'm not crazy.
No.
I'm just broken.
And the way I see it, I can
either wallow in self-pity,
or I can be like those Japanese teacups, which get put back together with melted gold. [Jack Crusher]
【吹替】うん、俺はイカレてなかった。単に、壊れてた。というわけで、俺は自己憐憫に浸るか、日本の割れた茶碗みたいに金を使って修繕するかってとこ。
[はぁ?]
【所感】折角日本に言及してるんだからさー、「金継ぎ」って用語ぐらい使おうよ。
Come on, you know
he's not a hugger.
[Riker]
【吹替】ハグは止めてやれ。
[ふーん]
【直訳】おいおい、ウォーフはハグするタイプじゃないのを知ってるだろ。
Hey, you.
You all right?
[Musiker]
【吹替】ねえ、セブン、大丈夫?
Well, we're alive, if
that's what you mean.
[Seven of Nine]
【吹替】まあ、全員生きてはいる。
[はぁ?]
【所感】端折ってるなあ。
It appears
our old enemy,
the Changelings, have
re-emerged from the wake
of the Dominion War.
During the war, they
attacked the Federation
with deception and might,
and we retaliated with
a Starfleet-made virus.
There are scars and
shame on both sides.
[Worf]
【吹替】我々の宿敵可変種が、ドミニオン戦争の後復活していたようですが、戦争中欺瞞と力で攻撃した奴らに我々は艦隊が作ったウィルスで報復。このことから両者には、傷と悔いが残りました。
Starfleet did, however,
deliver the cure
to the Changeling home
world, to the Great Link.
[Picard]
【吹替】だが艦隊は可変種の偉大なる繋がりに治療薬を届けた。
A few months ago, Vadic stole a
handful of classified weapons...
namely, the portal
device you encountered.
Its use at the
recruitment center,
we believe, was
merely a distraction.
[Worf]
【吹替】数か月前バーディクがこのステーションから盗んだ機密兵器こそ、量子トンネル装置です。それを募集センターで使ったのは、恐らく注意を逸らすためかと。
It's obvious.
They stole a weapon ten times more deadly.
[Shaw]
【吹替】そうやってさらに危険な兵器を盗んだ。
[ふーん]
【直訳】それは明らかだ。10倍危険な武器を盗んだんだ。
So we're looking
for a smoking gun that no longer exists. [Riker]
【吹替】つまり我々は既に存在しない物を探してるのか。
[はぁ?]
【所感】'smoking gun' で「確たる証拠」だって。次に繋がるフレーズでもある。
Then we just follow the smoke.
[Picard]
【吹替】何とかたどれないか。
[はぁ?]
【所感】'smoke'を引っぱってるところを訳出してほしかった。
So we burgle the very
institution hunting us.
[Picard]
【吹替】つまり我々を狩ろうとしている奴らの施設に盗みに入るか。
Since the break-in,
the station has been
mostly unoccupied.
It is patrolled by Starfleet
security every hour,
but the vault itself
is protected by
an astonishingly
lethal AI system.
[Worf]
【吹替】兵器を盗まれてからステーションはほぼ無人になっています。1時間ごとに保安部が巡回していますが、その保管庫自体は驚異的なほど厄介なAIシステムに守られているのです。
One that thinks, that adapts.
[Musiker]
【吹替】自ら考え、適応する。
【余談】現実世界で急速に「AI」が普及してきたために、さもスゴイ技術のように思うところだろう。だがしかし、既に自我をもつホログラムやシンスが普及しているこの世界において、ことさら「AI」を前面に出す必然性がない。(程度の差こそあれ)AI警備システムなどあらゆる所で当たり前に使われていると見るべきだ。脚本家の認識不足を感じる。
補足: とは言うものの、この世界の警備/認証システムって凄くユルユルに見えるんだよねー(^^;)。もう少し既存技術を応用できんもんかとモヤモヤするほどに...
Admiral?
Captain?
We're on our own.
[Riker]
【吹替】提督?艦長?孤立無援だ。
[ふーん]
【直訳】提督?艦長?我々だけで行くしかない。
A mighty Klingon taken
aback by the even mightier
attack Tribble.
[Riker]
【吹替】無敵のクリンゴンがさらに無敵のトリブルに襲われたってか。
I see you still find
comfort in humor.
And humor in other
people's discomfort.
[Worf]
【吹替】未だにユーモアが気休めとは。他人の不快感がユーモアですか?
You used to poke back.
What happened to you?
[Riker]
【吹替】大人しいな。どうしたんだ?
[ふーん]
【直訳】昔は言い返してたろう。どうしたんだ?
【余談】"poke back"って、Facebookのアレかね。
So, you staying or going?
[Alandra La Forge]
【吹替】それでどうするの?
[ふーん]
【直訳】それで、残るの、行くの?
We need you.
[Picard]
【吹替】手を貸してくれ。娘のために。
[ふーん]
【直訳】君が必要だ。娘も同じ思いだ。
Incoming
transmission from Picard.
[Musiker]
【吹替】ピカードから通信が来た。
We're on
our way, Mr. Worf.
We're going to cloak
near the station
to avoid Starfleet detection.
- You have 90 seconds.
[Picard]
【吹替】今そちらに向かってる。艦隊に発見されないように艦(ふね)を遮蔽する。90秒待ってくれ。
- Cloak with what?
[Riker]
【吹替】遮蔽って?
[はぁ?]
【直訳】どうやって遮蔽を?
【所感】原意を汲み切れてない。
Superior
Klingon technology.
[Worf]
【吹替】クリンゴンの優れた技術でしょうね。
[はぁ?]
【直訳】クリンゴンの優れた技術を使ってです。
【所感】前の台詞からの流れ的に...
We're taking Data with us.
[Riker]
【吹替】データを連れていく。
Pulling him offline
will disable security.
Starfleet will pour
in, phasers blazing.
[Musiker]
【吹替】接続を切ればセキュリティも切れて、殺到した艦隊にハチの巣にされる。
[秀逸]
【直訳】データを引きはがしたらセキュリティが切れる。艦隊が殺到してフェイザーで焼かれるよ。
【所感】テンポのいい吹替台詞だ。
He is correct.
We cannot leave him behind.
The information
that is within him
is key to what's going on here.
The Changelings, what they
stole, what they want.
[Worf]
【吹替】だが彼を残していくわけにはいかない。彼の中にある情報は、ここの全てを知る鍵となり、盗まれた兵器や可変種の狙いもわかる。
[はぁ?]
【直訳】彼は正しい。データを残してはいけない。中にある情報は今起きていることを知る鍵だ。可変種が盗んだもの、欲しているものをな。
【所感】"He is correct."を端折ってる。
They have no
idea we're here.
[Shaw]
【吹替】気づかれてないな。
[はぁ?]
【直訳】向こうにこちらの位置はわからんはずだな。
If I'm correct, we'll
have to de-cloak
in order to beam them up.
[Seven of Nine]
【吹替】転送には、遮蔽装置を切る必要があります。
[はぁ?]
【所感】"If I'm correct,"を訳出してない。セブンは遮蔽装置には馴染みがなかったんだったか?
Titan, four to beam up.
[Worf]
【吹替】タイタン、4名転送。
Oh, no.
We got incoming.
We're not gonna make it.
[Musiker]
【吹替】まずいよ、お客さんだ。失敗する。
[ふーん]
【直訳】そんな。来ちゃったよ。間に合わない。
Yes, you are.
Get our friend out of here.
I got this.
[Riker]
【吹替】大丈夫だ。データを頼む。行ってくる。
[ふーん]
【直訳】間に合うとも。我らの友人を連れだせ。私がやる。
Transporter room,
lock on to the away team.
[Shaw]
【直訳】転送室、4人をロックオンしろ。
【所感】"away team"と言ってる。
Just a few more
seconds.
There.
Data's free.
[Musiker]
【吹替】あと少し。出来た。行けるよ。
[ふーん]
【直訳】あと数秒。できた。データを解放。
We've lost one transport
signal, but I'm reading another.
[Seven of Nine]
【吹替】転送信号をひとつ喪失しました。
[はぁ?]
【所感】後段部分を訳出してない。
You bring over whoever
you've got now.
[Shaw]
【吹替】ロックできた分を転送しろ。
- DOMINION 支配
翻訳:野崎文子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
WOWOWonDemand
-
Can you please help us reach
others that we can trust?
[Seven of Nine]
【吹替】信頼できる人と連絡をとらないと。
[はぁ?]
【直訳】信頼できる人との接触を手助けしてほしい。
【所感】トゥボックに依頼しているという文脈を訳出してない。
Given your current
status as fugitives,
it will be difficult.
[Tuvok]
【吹替】君らが逃亡の身である以上、それは難しい。
I understand the complexities
of this issue are...
like a house of cards.
Much like our games of Kal-Toh.
[Seven of Nine]
【吹替】確かに複雑な状況ではある。あのゲームみたい。バルカンのカルトー。
[ふーん]
【直訳】現状が砂上の楼閣のように混迷しているのは理解している。よくやったゲームのようだ。ほら、カルトーみたいに。
【所感】"our game"の "our" が重要なところではなかろうか(減点てほどじゃないけど)。
Captain.
Geordi?
I'm no longer on the Enterprise.
The Scimitar...
[Data]
【吹替】艦長。ジョーディ。私がいるのはエンタープライズじゃない。シミターだ。
That was many, many years ago.
[Picard]
【吹替】それはずっと昔のことだ。
Mm.
That would explain why...
You're so old.
Time has been very cruel to you.
[Lore]
【吹替】道理であなたが老けるわけだ。時とは残酷なものだな。
And here's the problem, Admiral.
You remember Lore?
[La Forge]
【吹替】困ったことになりました。ローアですよ。
[ふーん]
【直訳】問題発生です、提督。ローアをご記憶ですか。
So, has Lore always
been this arch?
[Alandra La Forge]
【吹替】ローアはいつも辛辣なのですか?
Did the tree move, or did the apple just fall far from it?
When you're constantly subjected
to these self-righteous,
self-proclaimed "heroes"
spewing their morality
as if vomit were
somehow virtuous,
then sometimes, dear, a
little bend, a little arch,
a little antagonizing
flare is required.
[Lore]
【吹替】親子か。トンビが鷹を産んだものだ。仕方ないんだよ、お嬢さん。ヘドにまで徳があるって顔の、常に道徳を垂れ流す独善的な自称ヒーローといると、イライラしてね、少々歪んで辛辣になり攻撃的な気持ちになってしまうんだ。
[ふーん]
【直訳】木が動いたのか、リンゴが自分で遠くに落ちただけなのか?
【所感】元々は、"the apple doesn't fall too far from the tree"(リンゴが落ちるのはその木からそう遠くない場所: この親にしてこの子あり、蛙の子は蛙)という慣用句から来ているようだ。だから、親(ジョーディ)より子(アランドラ)が優れたことを言ったということ(それで「トンビが鷹」と意訳した)なんだろうが... どうもそもそも原意を読み取れない。
Lore has a
perverted sense of
what it means to be human.
We were able to access
the architecture of this
unit's positronic brain.
It contains four
identity matrixes:
Soong and B-4 operate
as a memory file only.
But there is a clear partition
between the Data and Lore
personality profiles. Essentially, they're both in there. Each one fighting for dominance. [La Forge]
【吹替】ローアの人間に対する見方は歪んでいる。この体のポジトロニックブレインの構造にアクセスできました。4つのマトリクスが含まれています。スンとB-4はメモリとしての働きだけですが、データとローアの人格プロフィールの間にははっきりと仕切りがあります。どちらも相手を支配しようとしている。
[はぁ?]
【所感】"profile"の訳は「プロファイル」とすべきだろう。
【余談】エピソードの邦題を「支配」としているのはこの台詞の "dominance" から取ったのだろうが、何か違う気がする... (他に "dominion" に言及された場合は全て「ドミニオン」のことだし)。そもそも最近のシリーズは邦題を原題のほぼ直訳とするのがほとんどとなっているが、それらしい邦題を別につけるのもいいんじゃなかろうか。それこそTNG時代を彷彿させることになると思う。
Do you like the symphony?
[Vadic]
【吹替】交響曲は好き?
I wasn't aware that you
had music in the Great Link.
[Picard]
【吹替】大いなる繋がりにも音楽があったのか。
[最低]
【所感】「偉大なる繋がり」だ。バカめ!PIC初出ならともかく、既に何度も出た訳語をなぜ間違う?!
Data, I know
you're in there.
So I need you to listen to me
because life rarely
gives you second chances
to say what you should.
Okay?
Data, you made me better.
You did.
You made a better man,
a-a... a better father.
A better friend.
And when you died...
it broke me.
But, see, you... You
put me back together,
you repaired me.
[La Forge]
【吹替】データ、いるんだろ?どうか聞いてくれないか。このまま言わずじまいは嫌だから。頼む。データには感謝してるんだ。本当だ。君のおかげで人として成長できた。友としても。君が死んだとき、私は壊れた。でも会って、元の私になれた。君の思い出が治してくれた。
[ふーん]
【直訳】データ、そこにいるよな。聞いてほしいことがある。人生で君に聞いてもらえるチャンスをまたもらえるなんて、そうはないからな。いいかい?データ、君は俺を良くしてくれた。いい人間、いい父親、いい友人。君が死んだとき、私は壊れた。だけど、君が私を戻してくれた。治してくれたんだ。
【所感】少々端折りが...
総評
今回の吹替脚本の内容は、通り一遍の"翻訳"という印象。それに加えて「大いなる繋がり」という最低訳... よほど時間がなかったのか?丁寧さに欠ける。
- VOX 声
翻訳:野崎文子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
WOWOWonDemand
-
We are Borg.
[the Borg]
【吹替】我々はボーグ。
【所感】「我々はボーグだ」の方が馴染みだし、好み。
I am Locutus of Borg.
Resistance is futile.
[Locutus]
【吹替】私の名はロキュータス。ボーグの一員だ。我々に抵抗しても無意味だ。
[はぁ?]
【所感】この吹替台詞は、TNG"THE BEST OF BOTH WORLDS, PART I"(邦題:浮遊機械都市ボーグ(前編))
[00:43:52]
のものだ。ボーグ譚初期のもので、後の定番訳になっていないのだ。まさか吹替音声をわざわざコピーはしていまい。こればっかりは訳を直して吹替えて欲しかった。
注: 台詞へのネトフリリンクがうまくいかない。エピソード終盤2分ほどを指定すると、冒頭からの再生になってしまう。なぜだー(T_T)
I gave Wesley space,
and I lost him to it.
[Crusher]
【吹替】ウェスリーを自由にさせて、失った。
[ふーん]
【直訳】ウェスリーに宇宙を与えた、そしてその宇宙に負けた。
【所感】"lose A" だと「A を失う」、"lose to A" だと「A に負ける」という意味だそうな。"lose A to B" だと...?
It is why Vadic stole
your body from Daystrom.
[Worf]
【吹替】だからバーディクはあなたの体を盗んだ。
[はぁ?]
【所感】「デイストロムから」を訳出してない。
Your body could still hear
the voice of the Collective.
[Data]
【吹替】集合体の声が今も聞こえるのですか?
[最低]
【所感】"your body"はこの場合シンスになる前の生身の体の方じゃないかなあ("could"という過去形だし)。遺伝子的変化で集合体と繋がっているってんなら、シンスになった時点でそれは切れてそうだが。だからこの台詞はピカードに対する問いかけではなく、データによる推測、断定だと思う。すなわち誤訳(それともシンスになってからもボーグの声が聞こえたシーンなんてあったっけ?)。
It appears the Changelings
stole your body to weaponize that Borg genetic code. [Worf]
【吹替】可変種があなたの体を盗んだのはボーグのDNAコードを利用したかったから。
[はぁ?]
【所感】「兵器化するため」と言ってる。「利用したい」では少々意味が弱い。
But the ensigns
Jack was able to control
were never assimilated.
How could they
receive his signals?
[Picard]
【吹替】だがジャックに操られた少尉たちは同化されていない。どうやって指示を受け取ったんだ?
That we do not know.
[Worf]
【吹替】そこがまだ謎ですね。
[ふーん]
【直訳】それはまだわかりません。
If it were
possible for you to kill me,
you would have already.
[Borg Queen]
【吹替】私を殺せるならばとっくにそうしている。お前にはできない。
[ふーん]
【所感】後段、原語にはない。
End your struggle, my child.
Resistance is...
futile.
[Borg Queen]
【吹替】抗うのはやめなさい。抵抗、それは無意味だ。
[秀逸]
【所感】ほぉ、定番台詞の定番訳を逸脱しない範囲でシーンに合わせた改変。うまい。
We are the Borg.
[Sidney La Forge]
【吹替】我々はボーグだ。
【所感】ここは「だ」がついている。この不統一は... 複数人で訳したのか?
Beverly, Riker, go!
[Shaw]
【吹替】ドクター、ライカー、行け!
[ふーん]
【所感】「ビバリー」と言ってる。はて、ショウ艦長が「ビバリー」呼びは確かに不自然だ。妥当な訳し替え。
Captain.
[Seven of Nine]
【吹替】艦長。
No.
It's-it's not my ship anymore.
It's yours.
You have the conn, Seven of Nine. [Shaw]
【吹替】違うぞ。もう私の艦(ふね)じゃない。君が指揮しろ、セブンオブナイン。
【所感】直訳では「舵を取れ」となる。「艦(ふね)は任せた」というときの定型句だね。
Is the bridge smaller,
or am I just bigger?
[Riker]
【吹替】ブリッジが縮んではいないか?
[ふーん]
【直訳】ブリッジが縮んだのか、自分がデカくなったのか?
So, Geordi, we'll need
every bit of power
you can get to
those old shields.
[Riker]
【吹替】ジョーディ、パワーはシールドに集中してくれ。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ... ここで「防御スクリーン」と来てくれたら感動モンだったんだがなあ。
Make it so.
[Picard]
【吹替】そうしろ。
[最低]
【所感】「そうしてくれ」だろ!語呂も悪いし、TNG時代の定番訳を勉強しなおしてこいっつの。
- THE LAST GENERATION ラスト・ジェネレーション
翻訳:川嶋加奈子
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
WOWOWonDemand
-
What began over 35 years ago
ends tonight.
[Picard]
【吹替】35年前に始まった因縁を、今断ち切るぞ。
[ふーん]
【直訳】35年間に始まったことを、今夜終わらせる。
Sir, the cube has scanned us.
This is curious.
Shields are lowering
and weapons are redirecting.
[Data]
【吹替】キューブがこちらをスキャンしています。奇妙だ。シールドを下げ照準を外しました。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ...(微妙だけど)。
You're going down there.
[Crusher]
【吹替】乗り込むのね。
I need you to lead me to him.
You brought him this far.
Let me bring him home.
[Picard]
【吹替】導いてほしい。君が育てた息子を私が家に連れ帰る。
You're not going alone.
[Riker]
【吹替】一人じゃ行かせません。
And I will make it a threesome.
[Worf]
【吹替】3Pで行きましょう。
[秀逸]
【所感】少々苦しいところだが、原意を埋没させないという意気を感じる(^^)。
Do you even hear yourself?
[Riker]
【吹替】意味わかってんのか?
- Mr. Data,
we need you here.
[Picard]
【吹替】いや、データはここに残ってくれ。
- Bu-But Captain...
[Data]
【吹替】でも艦長...
- Believe me, Data.
No one wants to tear them
limb from limb more than I do,
but right now we need
every advantage we can get,
and that means having
you on this ship.
[Crusher]
【吹替】聞いて、データ。私だって行きたいのを我慢しているの。でも今は利点を生かす方が大事。だからどうかここに残って。
[ふーん]
【直訳】データ。私ほどボーグを八つ裂きにしてやりたいと思っている人間はいないわ。でも今はみんなの適正を生かさなきゃ。つまりあなたの居場所はこの艦(ふね)なのよ。
It's been an honor
serving with you all.
[Picard]
【吹替】諸君と共にあり、光栄だった。
【余談】MOV"STAR TREK VI: THE UNDISCOVERED COUNTRY"(邦題:スター・トレックVI 未知の世界)で、"It is an honor to serve with you."
という台詞があったな。「艦長に仕える名誉」という文脈だったが、「みんなと働く名誉」という意味でも使うのか。
The necrotic tissue
is being cannibalized,
consumed.
[Worf]
【吹替】壊死した組織が喰われてますね。何かに。
[秀逸]
【直訳】壊死した組織が解体されて消費されている。
But to sustain what?
[Riker]
【吹替】何かって何だ?
[秀逸]
【直訳】何かを生き長らえさせるためにか?
【所感】この2つの台詞、うまく翻案してある。
Crusher to Picard.
Jack's bio-signs are emanating
from a chamber one
level below you.
[Crusher]
【吹替】クラッシャーよりピカード。ジャックの生体反応はあなたたちの一つ下の階から出てる。
Past the Unimatrix array,
below the transporter platform.
[Picard]
【吹替】ユニマトリクスアレイか。転送プラットフォームの下だ。
How could you
possibly know that?
[Riker]
【吹替】なぜわかるんですか?
Given what we've learned,
it's entirely plausible
that some piece of you,
some small part
remains compatible
with the hive.
[Crusher]
【吹替】恐らくだけど、ボーグの集合意識にあなたの中のほんの一部が適合したままなのかもしれない。
[ふーん]
【直訳】調べた結果からすると、あなたのカケラのような小さな部分が集合体との互換性を保持しているというのがもっともらしいわね。
【余談】えー?!だからー、シンスになってるのにどうしてなのさー?!遺伝物質的にもナノプローブとの接触的にも、そんな機会はなかったよね?
You will be assimilated.
You will exist in a
universe without fear,
a universe without loss,
unbroken, perfect.
[Jack Crusher]
【吹替】お前たちは同化され、恐怖のない宇宙に行ける。喪失のない宇宙。ほころびのない世界。
[ふーん]
【所感】最後、「完璧な」を訳出してない。間尺的に仕方ないか。
- Concentrate
all firepower. Command. Fire, Fire, fire. [Jack Crusher]
【吹替】司令部に集中砲火。撃て、撃て、撃て。
[はぁ?]
【所感】うーん、この "Command" は、「(撃てという)命令」のことだと思うが。
Worf to Enterprise.
Prepare for transmission of
the beacon's coordinates.
[Worf]
【吹替】こちらウォーフ、今ビーコンの座標を送信する。
[はぁ?]
【所感】「ウォーフからエンタープライズ」、だ!宛先不明の通信にしてんじゃねーよ。
You're insane.
You consumed
what little Collective
you had left.
[Picard]
【吹替】どうかしてるぞ。お前は残りわずかな集合体を喰ったのか?
Only to sustain
myself long enough
to arrive at this moment,
to invite you here to witness.
[Borg Queen]
【吹替】生き長らえてこの瞬間を迎えるためには仕方がなかった。お前に目撃させようと思ってな。
[ふーん]
【直訳】死ぬわけにはいかなかっただけだ。この瞬間に達するまで、お前を目撃者とするためにここへ招待するまではな。
Witness what?
[Picard]
【吹替】何をだ?
Your future's
end.
[Borg Queen]
【吹替】お前の未来の終わりだ。
【余談】MOV"STAR TREK: FIRST CONTACT"(邦題:スター・トレック ファーストコンタクト)で、"Watch your future's end.(見るがいい、未来が終わる様を)"という台詞があったな。これもオマージュっぽい。
Retake command.
Eliminate all unassimilated.
[Borgs]
【吹替】ブリッジを取り戻せ。同化せぬ者を抹殺せよ。
[ふーん]
【直訳】指揮権を奪還せよ。同化せぬ者を抹殺せよ。
Worf.
[Riker]
【吹替】ウォーフ。
- The sword!
[Worf]
【吹替】バトラフを!
[最低]
【所感】どうみてもバトラフじゃなく、メクラフ(meqleH)。半端な仕事してんじゃねーよ。
【余談】MOV"STAR TREK: FIRST CONTACT"(邦題:スター・トレック ファーストコンタクト)でも使ってたね。オマージュポイントがいっぱいだ。
- Oh, shit.
I had no idea it was that heavy.
[Riker]
【吹替】重すぎだろ、それ。
[ふーん]
【直訳】クソ!こんな思いとは思わなかった。
They're using predictive
algorithms to find us.
[Musiker]
【吹替】予測アルゴリズムでこっちを探してる。
It's working.
The fleet is redirecting
some of its resources
to locating us.
[Officer]
【吹替】まずいです。向こうはリソースの一部を索敵にまわしています。
[ふーん]
【直訳】効いてます。艦隊はリソースを我々の特定に向けています。
We can't do this forever.
[Musiker]
【吹替】すぐ見つかっちゃう。
[ふーん]
【直訳】いつまでもこうしちゃいらんないね。
Okay.
Here goes nothing.
[Data]
【吹替】よし。ダメ元だ。
Wait, what do you
mean, "nothing"?
[Troi]
【吹替】ダメ元って言った?
[ふーん]
【直訳】待って、ダメ元ってどういう意味?
Target lock...
Berlin.
Target lock...
Cairo.
Target lock...
Philadelphia.
Target lock...
Rome.
Target lock...
San Francisco.
Target lock...
Paris.
Target lock...
New York.
[Jack Crusher]
【吹替】ベルリンロックオン。カイロをロックオン。(略)ニューヨークをロックオン。東京をロックオン。
[ふーん]
【所感】日本の都市は出てくるのかとドキドキしながら聞いてて、最後に東京キター!と嬉しいやら悲しいやらだったんだが、念のため原語版を何度も聞き返したけど、実は"Tokyo"はなかったぞ?(^^;) 日本語版のみの翻案(?)か...
Enterprise to
Riker. Do you copy?
[La Forge]
【吹替】エンタープライズよりライカー。
[はぁ?]
【直訳】エンタープライズからライカー。聞こえますか?
Every word, Geordi.
[Riker]
【吹替】なんだ、ジョーディ?
[はぁ?]
【直訳】一字一句聞こえてるぞ、ジョーディ。
【所感】無意味な端折り+訳し替え。
We have a lock on you
and Worf, but not Picard.
- Prepare to beam up.
[La Forge]
【吹替】あなたとウォーフの座標のみロックできた。転送するぞ。
[はぁ?]
【直訳】あなたとウォーフをロックした。ピカードはできなかったが、転送に備えて。
- Belay that order.
I can't leave him.
[Riker]
【吹替】取り消せ。置いては行けない。
Will, the moment we fire,
you'll have a minute
to get out, at most.
[Troi]
【吹替】ウィル、撃ったら最後脱出の猶予はせいぜい1分よ。
I owe him a lifetime.
The least I can spare is a minute.
I'll see you soon.
Riker out.
[Riker]
【吹替】一生の借りに比べれば1分くらい。また後で。通信終了。
[ふーん]
【直訳】j彼には一生分の借りがある。それを返すのにさけるのが1分なんてな。また後で。ライカー以上。
There was a moment today
where I was worried we
might actually survive.
[Worf]
【吹替】また生き残ることになるのかと心配になりましたよ。
【所感】"today" と "survive"が、ウォーフの定番台詞 "Today is good day to die."(今日は死ぬにはいい日だ)と関係しているようないないような...
We've lost their signal.
They've crossed
into the dead zone.
[Data]
【吹替】信号を喪失。もう転送はできない。
[ふーん]
【直訳】信号を喪失。二人は死地へ踏み入った。
【所感】もう少し原意を尊重してほしかった(減点てほどじゃないけど)。
Well, my friend, is
this good enough?
[Riker]
【吹替】なあ、これでよかったか?
[ふーん]
【直訳】ああ、ウォーフ、満足か?
It is a fine day, indeed,
to die with honor.
[Worf]
【吹替】名誉ある死を迎える、実に良き日だ。
[ふーん]
【直訳】今日は名誉と共に死ねる実にいい日だ。
【所感】これこそ「死ぬにはいい日だ」の発展形。もう少し原型をとどめる訳がよかったかなー。
How you feeling, Data?
[Riker]
【吹替】気分はどうだ?
Actually, Commander, I'm...
okay.
[Data]
【吹替】実を言うと... まあまあ。
[はぁ?]
【所感】"Commander"を訳出してない。まだ「副長」呼びのままだったのね。