スター・トレック: ピカード

第1シーズン

各リンク凡例: [>] … Netflix、[>] … Amazon Prime Video、[>] … YouTube、[>] … WOWOW on Demand
(リンク先で配信終了となっている場合があります)

REMEMBRANCE 追憶

翻訳:大岩剛
映像ソース: AmazonPrimeVideo*シーズン1-1: 追憶
(DVD)
WOWOWonDemandシーズン1-1: 追憶

シーズン1-1: 追憶 [00:01:04]シーズン1-1: 追憶 [00:01:04] I will take two, please. [omit] シーズン1-1: 追憶 [00:01:54]シーズン1-1: 追憶 [00:01:54] Fifty. [Data]
【吹替】では私に2枚ください。(略)50。
シーズン1-1: 追憶 [00:01:55]シーズン1-1: 追憶 [00:01:55] Fifty? That's everything I have. [Picard]
【吹替】本気か?50じゃ残り全部だ。 [ふーん]
【直訳】50?それじゃ有り金全部だ。
シーズン1-1: 追憶 [00:01:59]シーズン1-1: 追憶 [00:01:59] I can see that, Captain. Do you wish to call or fold? [Data]
【吹替】それは承知しています。コールかフォールド、どちらにしますか?
【所感】TNGでは「乗るか、降りるか」のように言ってたな。
シーズン1-1: 追憶 [00:02:03]シーズン1-1: 追憶 [00:02:03] Let's behave like civilized men. [Picard]
【吹替】お互い紳士らしく振る舞おうじゃないか。 [ふーん]
【所感】「文明人」と言ってる。
シーズン1-1: 追憶 [00:03:16]シーズン1-1: 追憶 [00:03:16] Oh, Number One. It's all right, boy. [Picard]
【吹替】おい、ナンバーワン。心配しなくていいぞ。
【直訳】ああ、ナンバワン。大丈夫だ。
【所感】これは当然副長を意味するフレーズ由来だろうが、カタカナ読みで「ナンバワン」とすると台詞的にどうも間延びして聞こえる。原語発音みたいに「ナンバワン」と伸ばさない方が収まりがいいと思う。
【余談】元々のフレーズをモジって犬の名前にした的な解釈は可能かと(「難波1号」みたいだが^^;)。
シーズン1-1: 追憶 [00:04:57]シーズン1-1: 追憶 [00:04:57] More wine? [Xahean]
【吹替】おかわり? [ふーん]
【直訳】もっとワインは?
シーズン1-1: 追憶 [00:04:57]シーズン1-1: 追憶 [00:04:57] Something better. Surprise me. [Dahj Asha]
【吹替】ワインじゃなくて、おすすめは? [ふーん]
【直訳】もっといいやつ。サプライズ的な。
シーズン1-1: 追憶 [00:05:01]シーズン1-1: 追憶 [00:05:01] Wines. [Xahean]
【吹替】そうだな。 [ふーん]
【直訳】ワインさ。
●(ロミュラン語) [Romulan]
【字幕】She hasn't activated yet.
【字幕】起動してない。
シーズン1-1: 追憶 [00:05:29]シーズン1-1: 追憶 [00:05:29] Speak English! [Romulan]
【吹替】連邦の言葉を使え! [ふーん]
【直訳】英語でしゃべれ!
【余談】なぜ英語で?誰かに聞かれても出自がわからないようにってことか?
シーズン1-1: 追憶 [00:11:04]シーズン1-1: 追憶 [00:11:04] Extremely dignified, sir. [Zhaban]
【吹替】大変堂々としておられますよ。
シーズン1-1: 追憶 [00:11:06]シーズン1-1: 追憶 [00:11:06] Look at this knot. It's ridiculous. [Picard]
【吹替】このネクタイ、滑稽だと思わんか? [ふーん]
【直訳】この結び目みろ。あり得んだろ。
【所感】"It's ridiculous." の "It's" のところ、原語では "Extreme" と聞こえるような気もする。すると、前の台詞からの引用ということになるのだが...
シーズン1-1: 追憶 [00:11:08]シーズン1-1: 追憶 [00:11:08] Well, maybe. But I want to keep my job. [Zhaban]
【吹替】首が怖いのでノーコメントです。 [ふーん]
【直訳】ああ、かもしれませんが、首になりたくないので。
シーズン1-1: 追憶 [00:11:32]シーズン1-1: 追憶 [00:11:32] After so long, sometimes I worry you've forgotten what you did, who you are. [Laris]
【吹替】あれからだいぶ経って、ご自分の功績を忘れていませんか?思い出して。 [ふーん]
【直訳】随分経っていますが、時々ご自分のことをお忘れかと心配になります。自分が成したこと。そして自分が何者か。
シーズン1-1: 追憶 [00:11:50]シーズン1-1: 追憶 [00:11:50] And, sir? Be the captain they remember. [Zhaban]
【吹替】お忘れなく。カメラの前では艦長です。 [ふーん]
【直訳】それから、彼らの記憶にある艦長になって下さい。
シーズン1-1: 追憶 [00:12:19]シーズン1-1: 追憶 [00:12:19] I have the rare honor of introducing Admiral Jean-Luc Picard. You've never agreed to an interview before, so thank you for inviting the galaxy into your study. [Richter]
【吹替】ご紹介できて光栄です。ジャンリュック・ピカード提督。はじめてインタビューに応じていただき、銀河中が注目しています。 [ふーん]
【直訳】ご紹介するという稀有な名誉にあずかりました。ジャンリュック・ピカード提督です。以前は全くインタビューに応じていただけませんでしたから、今回あなたの書斎に銀河中を招待できて感謝しています。
シーズン1-1: 追憶 [00:12:28]シーズン1-1: 追憶 [00:12:28] Oh, less crowded than I thought. [Picard]
【吹替】おや、あなただけではないんですね。 [はぁ?]
【直訳】おや、思ったより招待客は少ないようだ。
【所感】うーむ、「銀河中じゃ聴衆としては少ない」という原意だが、何か訳し替える必要はあったかな?
シーズン1-1: 追憶 [00:14:08]シーズン1-1: 追憶 [00:14:08] And then the unimaginable happened. Can you tell us about that? [Richter]
【吹替】そして想定外のことが起きた。そのことをお話し下さい。
シーズン1-1: 追憶 [00:14:21]シーズン1-1: 追憶 [00:14:21] I thought we were here to talk about the supernova. [Picard]
【吹替】今日は超新星爆発の話をするのでは?
シーズン1-1: 追憶 [00:14:24]シーズン1-1: 追憶 [00:14:24] A group of rogue synthetics dropped the planetary defense shields and hacked Mars's own defense net. [Richter]
【吹替】暴走した人工生命が、火星の防御システムを麻痺させましたね。 [はぁ?]
【直訳】暴走した人工生命体の一団が、惑星の防御スクリーンを降ろし、火星そのものの防衛ネットにハッキングした。
【所感】新たな用語 'synthetics' という呼称を用いている。これまでなら 'artificial life-forms' というところだが、頻出するであろう概念を言い表す単純な名称が必要だったということか。それでも吹替えは「人工生命」をそのまま用いてもよかったのでは。あるいは原語に倣い全く新たな用語を導入するとか(「人造人間」とか?^^;)。
追記: TNG"BIRTHRIGHT, PART I"(邦題:バースライト(前編))シーズン6-16: バースライト(前編) [00:02:44]で、ベシアがデータのことを "synthetic life-form" と呼んでいるのを発見。新語導入というわけではなかった。

シーズン1-1: 追憶 [00:19:19]シーズン1-1: 追憶 [00:19:19] Here you are. [Zhaban]
【吹替】夜は冷える。 [ふーん]
【直訳】さあ、どうぞ。
シーズン1-1: 追憶 [00:23:02]シーズン1-1: 追憶 [00:23:02] Would you like to finish it, Captain? [Data]
【吹替】どうぞ、仕上げて下さい。 [ふーん]
【直訳】仕上げをおやりになりますか、艦長。
【所感】「艦長」と呼んでいるところもポイントかも... (TNG時代の制服と相まって?)
シーズン1-1: 追憶 [00:23:14]シーズン1-1: 追憶 [00:23:14] I don't know how. [Picard]
【吹替】どうすればいいんだ? [ふーん]
【直訳】やり方を知らんのだが。
シーズン1-1: 追憶 [00:23:17]シーズン1-1: 追憶 [00:23:17] That is not true, sir. [Data]
【吹替】ご存じのはずです。 [ふーん]
【直訳】それはウソです。
シーズン1-1: 追憶 [00:24:15]シーズン1-1: 追憶 [00:24:15] Everything in the quantum archive is locked in stasis, correct? [Picard]
【吹替】量子記録の全てが静止状態でロックされてるのか?
シーズン1-1: 追憶 [00:24:19]シーズン1-1: 追憶 [00:24:19] Correct. [Index]
【吹替】そうです。
シーズン1-1: 追憶 [00:24:20]シーズン1-1: 追憶 [00:24:20] And no one beside myself has access, correct? [Picard]
【吹替】そして私以外にはアクセスできないわけだな?
シーズン1-1: 追憶 [00:24:23]シーズン1-1: 追憶 [00:24:23] Unless you prefer we sell tickets. [Index]
【吹替】有料で閲覧させてみては? [ふーん]
【直訳】チケットを売りさばく方をお好みでない限り。
シーズン1-1: 追憶 [00:26:02]シーズン1-1: 追憶 [00:26:02] And no one else has been in here? Not even for servicing? Check the records. [Picard]
【吹替】ここへ来たものはいないか?メンテナンスも含めて。記録を調べろ。
シーズン1-1: 追憶 [00:26:10]シーズン1-1: 追憶 [00:26:10] No one, Admiral. [Index]
【吹替】誰もいません。
シーズン1-1: 追憶 [00:26:12]シーズン1-1: 追憶 [00:26:12] This painting had a title. [Picard]
【吹替】この絵の題名は何だ?
シーズン1-1: 追憶 [00:26:14]シーズン1-1: 追憶 [00:26:14] Accessing. [Index]
【吹替】お待ちください。 [ふーん]
【直訳】アクセス中。
【所感】まさに、「ふーん」。敢えて時代がかった言い方だと思うんだけどねぇ。
シーズン1-1: 追憶 [00:26:17]シーズン1-1: 追憶 [00:26:17] This painting is called Daughter. [Picard]
【吹替】この絵の題名は、娘。
シーズン1-1: 追憶 [00:26:53]シーズン1-1: 追憶 [00:26:53] Mom, someone tried to kill me. [Dahj Asha]
【吹替】ママ、殺されそうなの。
シーズン1-1: 追憶 [00:27:14]シーズン1-1: 追憶 [00:27:14] Honey, this is important. You have to go back to Picard. [Asha's mother]
【吹替】ダージ、よく聞きなさい。ピカードのところへ戻って。 [ふーん]
【直訳】ダージ、大事なことよ。ピカードのところへ戻らなきゃ。
シーズン1-1: 追憶 [00:27:19]シーズン1-1: 追憶 [00:27:19] No, no, it's too dangerous for him. It... Wait. Wait, I-I didn't tell you that I went to Picard. [Dahj Asha]
【吹替】戻ったら彼まで危険な目に会う。待って、私言ってないけど、ピカードのことは。
シーズン1-1: 追憶 [00:27:29]シーズン1-1: 追憶 [00:27:29] Of course you did, sweetie. How else would I know? [Dahj's mother]
【吹替】落ち着きなさい。さっき言ってたでしょう。 [ふーん]
【直訳】言ったわよ。じゃなきゃ知るわけないでしょう。
シーズン1-1: 追憶 [00:27:32]シーズン1-1: 追憶 [00:27:32] Mom, I haven't spoken to you since it happened. What's happening? [Dahj Asha]
【吹替】ママ、私は絶対に言ってない。どういうことなの? [ふーん]
【直訳】ママ、事件以来私たち話してもいないのよ。どうなってるの?
シーズン1-1: 追憶 [00:27:36]シーズン1-1: 追憶 [00:27:36] Baby, please. Find Picard. He can help you. He will help you. [Dahj's mother]
【吹替】いいから聞いて。ピカードを見つけなさい。彼ならきっと助けてくれるはず。 [ふーん]
【直訳】いい、ダージ?ピカードを探すの。彼には力がある、力になってくれる。
シーズン1-1: 追憶 [00:30:26]シーズン1-1: 追憶 [00:30:26] No. No, I was born in Seattle. My dad was a xenobotanist. And our house was full of orchids. He spliced two genuses and he named the offspring after me. Orchidaceae Dahj oncidium. シーズン1-1: 追憶 [00:30:40]シーズン1-1: 追憶 [00:30:40] Yellow and pink. [Dahj Asha]
【吹替】違う。だってシアトルの生まれだし、父は異性植物学者で、家は蘭の花でいっぱい。父は交配で出来た新種を私にちなんで、オーキシディシアエ・ダージ・オンシジウムと名付けてくれた。 [はぁ?]
【所感】最後の「黄色とピンク」を訳出してない。
シーズン1-1: 追憶 [00:41:14]シーズン1-1: 追憶 [00:41:14] Dr. Asha? I don't mean to intrude. I'm Narek. I'm new here. [Narek]
【吹替】アーシャ博士。突然すみません。ナレクです。はじめまして。
シーズン1-1: 追憶 [00:41:23]シーズン1-1: 追憶 [00:41:23] Soji. [Asha]
【吹替】ソージよ。
シーズン1-1: 追憶 [00:41:39]シーズン1-1: 追憶 [00:41:39] That's nice. Your necklace. [Narek]
【吹替】そのネックレス、素敵ですね。
シーズン1-1: 追憶 [00:41:42]シーズン1-1: 追憶 [00:41:42] Uh, my father made it. One for me and one for my sister. I'm a twin. [Asha]
【吹替】父の手作りなの。姉妹で一つずつ持ってる。双子の姉妹。
シーズン1-1: 追憶 [00:41:49]シーズン1-1: 追憶 [00:41:49] Oh. I had a brother. Not a twin, but... we were really close. We, um... we lost him last year. Very unexpected. You're lucky to have her. [Narek]
【吹替】そう、僕も兄弟が。双子じゃないけど、仲はよかった。あいつは去年亡くなりました。まさか死ぬとは。どうかその人を大切に。
シーズン1-1: 追憶 [00:42:07]シーズン1-1: 追憶 [00:42:07] I'm sorry. You spend your day fixing broken people. I'm guessing the last thing you want when you get off work is to listen to another sad story. [Narek]
【吹替】すみません。一日中壊れた人を治して、さらに悲しい話を聞かされたら、さすがにうんざりですよね。 [ふーん]
【直訳】すみません。日中壊れた人を治すことに費やしてるのに。仕事が終わったときくらい、悲しい話を聞くなんて一番したくないことだろうってのは想像つきますよ。
シーズン1-1: 追憶 [00:42:18]シーズン1-1: 追憶 [00:42:18] Guess again. [Asha]
【吹替】構わない。 [ふーん]
【直訳】想像しなおしてみて。
【所感】"I guess〜" "Guess again."ってのは英語ではよくあるフレーズやね。
MAPS AND LEGENDS 星図と伝説

翻訳:大岩剛
映像ソース: AmazonPrimeVideo*シーズン1-2: 星図と伝説
(DVD)
WOWOWonDemandシーズン1-2: 星図と伝説

シーズン1-2: 星図と伝説 [00:02:14]シーズン1-2: 星図と伝説 [00:02:14] Good morning, plastic people. [Man]
【吹替】おはよう、マネキン人形の諸君。 [ふーん]
【所感】「プラスチック人間」と言ってる。
シーズン1-2: 星図と伝説 [00:02:17]シーズン1-2: 星図と伝説 [00:02:17] Good morning, Mr. Pincus. [Android]
【吹替】おはよう、ミスター・リンダス。 [はぁ?]
【字幕】おはよう、ミスター・ピンカス
【所感】吹替えでは「リンダス」と言ってるように聞こえるが、原語では「ピンカス」と聞こえる(字幕版でも「ピンカス」となっている)。なんだ、これ?
シーズン1-2: 星図と伝説 [14:00:07]シーズン1-2: 星図と伝説 [14:00:07] Here in the Federation, you refer to the Tal Shiar as the Romulan secret police. - But it's a bit redundant. You could put the word "secret" in front of almost any aspect of Romulan culture. シーズン1-2: 星図と伝説 [00:08:03]シーズン1-2: 星図と伝説 [00:08:03] I have heard... and I have reason to believe... that the Tal Shiar is merely a mask worn by another, far older cabal. [Laris]
【吹替】連邦では、タルシアーは秘密警察と言われてますよね。でもロミュランの文化はほとんどが秘密ですから、タルシアーが特別秘密なわけじゃない。それに対して、タルシアーという仮面を隠れ蓑にして遥か昔から暗躍している組織が実際に存在している。それがジャットバッシュです。 [はぁ?]
【直訳】ここ連邦では、タルシアーは秘密警察と言われています。でもそれは少々冗長表現なんです。ロミュラン文化のほぼすべての概念に、「秘密」を冠することができるんですから。でも噂では――私は信ずるに足るものと思っていますが――タルシアーとは、別の古からの秘密組織が被った仮面に過ぎないというんです。タルシアーより以前から、ジャットバッシュは存在した。
【所感】ラリスの意見に過ぎないという部分が訳出されていないね...
シーズン1-2: 星図と伝説 [00:08:16]シーズン1-2: 星図と伝説 [00:08:16] "Zhat vash" is a term sometimes used to refer to the dead, the only reliable keepers of secrets. [Zhaban]
【吹替】「ジャットバッシュ」は死者を意味することもあります。それは必ず秘密を守るので。
シーズン1-2: 星図と伝説 [00:08:22]シーズン1-2: 星図と伝説 [00:08:22] - Ominous. [Picard]
【吹替】不吉だな。
シーズン1-2: 星図と伝説 [00:08:22]シーズン1-2: 星図と伝説 [00:08:22] - No. Fitting. Because that's the sole purpose of the Zhat Vash. [Laris]
【吹替】秘密を守る。それこそがジャットバッシュの唯一の目的です。 [はぁ?]
【直訳】いいえ、ぴったりでしょ。それがジャットバッシュの唯一の目的なんですから。
【所感】無意味に近い訳し替え。
シーズン1-2: 星図と伝説 [00:12:37]シーズン1-2: 星図と伝説 [00:12:37] N... No, it... it will look like her. Like Dahj. シーズン1-2: 星図と伝説 [00:12:44]シーズン1-2: 星図と伝説 [00:12:44] Wh-What's her name? Um, Dr. Jurati. She said that they would be identical twins, right? [Laris]
【吹替】そうか、彼女に似てるのね。ダージに。えーと、そのジュラティ博士は、一卵性双生児のようだと言ってたんですよね。 [ふーん]
【直訳】そうか、彼女に似てるのね。ダージに。何て名前でしたっけ?ああ、ジュラティ博士。その博士は、一卵性双生児のようだと言ってたんですよね。
【所感】(間尺の関係だろうが)訳出してない。
シーズン1-2: 星図と伝説 [00:16:12]シーズン1-2: 星図と伝説 [00:16:12]May I ask you a question? [Asha]
【吹替】ねえ、質問してもいい?
シーズン1-2: 星図と伝説 [00:16:13]シーズン1-2: 星図と伝説 [00:16:13] Sure. Just don't expect an answer. [Narek]
【吹替】もちろん。答えは期待しないでくれ。
シーズン1-2: 星図と伝説 [00:16:16]シーズン1-2: 星図と伝説 [00:16:16] Are we allowed to be sleeping together? Or is that a secret? [Asha]
【吹替】私との関係はオープン?それとも秘密? [ふーん]
【直訳】私と寝るのは許可が?それとも秘密?
シーズン1-2: 星図と伝説 [00:16:19]シーズン1-2: 星図と伝説 [00:16:19] Very much the latter. [Narek]
【吹替】絶対に秘密だ。 [ふーん]
【直訳】間違いなく後者だ。
シーズン1-2: 星図と伝説 [00:16:23]シーズン1-2: 星図と伝説 [00:16:23] Is everything Romulans do a secret? [Asha]
【吹替】ロミュランは何でも秘密ね。
シーズン1-2: 星図と伝説 [00:16:26]シーズン1-2: 星図と伝説 [00:16:26] Ooh, I'm not at liberty to divulge that. [Narek]
【吹替】それに関してはノーコメントだ。 [ふーん]
【直訳】ああ、それを明かす自由は僕にはない。
シーズン1-2: 星図と伝説 [00:26:10]シーズン1-2: 星図と伝説 [00:26:10] Who is that? [Kunamadèstifee]
【吹替】あの男は誰?
シーズン1-2: 星図と伝説 [00:26:12]シーズン1-2: 星図と伝説 [00:26:12] That's Narek. He's new here, too. [Asha]
【吹替】あの人はナレク。彼も新入りよ。
シーズン1-2: 星図と伝説 [00:26:16]シーズン1-2: 星図と伝説 [00:26:16] I didn't know Romulans could be so hot. Are you researching the xBs? [Kunamadèstifee]
【吹替】ロミュランにもイケメンがいるのね。あなたはボーグの研究を? [ふーん]
【直訳】ロミュランにあんなイケてるのがいるとは知らなかった。あなたはXBの研究を?
【余談】'xBs' = ' ex-Borgs'、つまり「元ボーグ」ってことか。
シーズン1-2: 星図と伝説 [00:28:46]シーズン1-2: 星図と伝説 [00:28:46] I was thinking about the painting. Bruce and Data were friends after a fashion. I-If Bruce is using Data's neurons to make more synths, it would make sense to model them after the painting Data made. [Jurati]
【吹替】それで絵の事ですが、ブルースとデータは友人です、一応はね。もしブルースがデータのニューロンを使ってシンスを造るなら、データの絵を参考にしてても不思議じゃない。 [はぁ?]
【所感】'synthetics' を略して 'synths' か。新語の略語が(吹替え的に)いきなり出てきて少々違和感。
シーズン1-2: 星図と伝説 [00:28:58]シーズン1-2: 星図と伝説 [00:28:58] Indeed. [Picard]
【吹替】その通り。
シーズン1-2: 星図と伝説 [00:29:00]シーズン1-2: 星図と伝説 [00:29:00] I also did a little digging into Dahj Asha. You're right. She was accepted at Daystrom. In fact, she was a perfect candidate. [omit] シーズン1-2: 星図と伝説 [00:29:14]シーズン1-2: 星図と伝説 [00:29:14] I checked with Regulus. Their records show she was enrolled there and her grade transcripts are on file. [Jurati]
【吹替】ダージ・アーシャのことも詳しく調べてみました。確かにデイストロムに受かってた。しかも完璧な経歴。(略)レギュラスに聞いてみたら、彼女は名簿に載っていて、成績表もファイルされています。 [はぁ?]
【所感】うーむ、この 'Regulus' は星のレグルスのこと... だよね?ENTで 'レグラスの赤虫(Rgulan blood worm)' って出てきたことがあったシーズン2-4: 謎の自律浮遊基地 [00:03:34]。リゲル→ライジェルと同様、レグルス→レギュ(グ)ラスとなってしまうのか。
【余談】"Regulan blood worm" が、(先日ツッコミをしたばかりの)TOS"THE TROUBLE WITH TRIBBLES"(邦題:新種クアドトリティケール)シーズン2-15: 新種クアドトリティケール [00:21:41]に出ていたのに今さら気づいてビックリ(^^;;
シーズン1-2: 星図と伝説 [00:29:22]シーズン1-2: 星図と伝説 [00:29:22] So she was what she claimed to be? [Picard]
【吹替】じゃ、経歴に間違いはない?
シーズン1-2: 星図と伝説 [00:29:23]シーズン1-2: 星図と伝説 [00:29:23] She was a complete work of fiction. There's no record of her having actually attended R3SA. [Jurati]
【吹替】完璧に架空の存在なんです。実際にレギュラス3号星のアカデミーに通った記録はありません。 [はぁ?]
【所感】原語では 'R3SA' と言っているワケだが... これが「レギュラス3号星のアカデミー」を意味するのか?単に訳者があてただけか?ナゾである。
シーズン1-2: 星図と伝説 [00:34:06]シーズン1-2: 星図と伝説 [00:34:06] Admiral Clancy, I know I need hardly remind you if the Romulans were running clandestine operations on Earth, I would know. [Oh]
【吹替】クランシー司令官。言うまでもないことでしょうが、もしロミュランがこの地球で秘密工作をしていたら、私が気づく。 [最低]
【所感】'Admiral' の訳は... 言うまでもない!
●総評
タイトルの「MAPS AND LEGENDS」が意味不明だな。このエピソードの何が 'map' で何が 'legends' だったんだろう?しかも邦題の「星図」とは?そんなもん出てきたか?
THE END IS THE BEGINNING 終わりの始まり

翻訳:大岩剛
映像ソース: AmazonPrimeVideo*シーズン1-3: 終わりの始まり
(DVD)
WOWOWonDemandシーズン1-3: 終わりの始まり

シーズン1-3: 終わりの始まり [00:03:55]シーズン1-3: 終わりの始まり [00:03:55] Wait a minute. What happened in there, JL? [Musiker]
【吹替】なんですって?彼らに何と言われたんです?
シーズン1-3: 終わりの始まり [00:04:01]シーズン1-3: 終わりの始まり [00:04:01] They said that our plan was "unfeasible." [Picard]
【吹替】救出プランの実現は不可能だと言われた。
シーズン1-3: 終わりの始まり [00:05:08]シーズン1-3: 終わりの始まり [00:05:08] There has to be something. Some last, desperate, wild solution, JL. That's what you do. [Musiker]
【吹替】きっと手はあるはずです。ほら、何かこう、掟破りの最後の手段とか。あなたが昔得意にしてた。 [秀逸]
【直訳】何かあるはずです。最後の、一か八かの、荒療治ってやつよ、JL。それをやるの。
【所感】うまい。
シーズン1-3: 終わりの始まり [00:14:03]シーズン1-3: 終わりの始まり [00:14:03] Raffi, there is a unit of Tal Shiar synth hunters operating on Earth, openly. That could not happen without Federation complicity. [Picard]
【吹替】ラフィ、どうやらこの地球上で、シンスを殺して回るタルシアーの極秘部隊が活動している、堂々とだ。それは本来あり得ない。連邦内に共謀者がいる。
シーズン1-3: 終わりの始まり [00:14:17]シーズン1-3: 終わりの始まり [00:14:17] I'm listening. [Musiker]
【吹替】だから何? [はぁ?]
【直訳】それから?
【所感】吹替えでは依然興味なさゲだが、原意としては興味を持ち始めたところだと思う。
シーズン1-3: 終わりの始まり [00:14:19]シーズン1-3: 終わりの始まり [00:14:19] You always said there were Romulan-Federation connections I didn't see. [Picard]
【吹替】ロミュランと連邦には私の目に見えない繋がりがあると言っていたな。
シーズン1-3: 終わりの始まり [00:14:29]シーズン1-3: 終わりの始まり [00:14:29] Those aren't connections I just see, like people see angels or-or, uh, ghosts. I have evidence. [Musiker]
【吹替】目に見えないとか言っても、幽霊とかそういう怪しげなもんじゃなくて、ちゃんと根拠がある。確かな証拠があるの。 [ふーん]
【直訳】私の目には見えるその繋がりはよく言う天使が見えるとか幽霊がとかじゃない。
シーズン1-3: 終わりの始まり [00:16:17]シーズン1-3: 終わりの始まり [00:16:17] Dr. Jurati? Commodore Oh, director of Starfleet Security. [Oh]
【吹替】ジュラティ博士?オウ准将よ。宇宙艦隊保安部長。 [はぁ?]
【所感】うーむ、通常の「保安部長」は 'Chief of Security' だが、この場合は 'director'。当然だが将官レベルで艦隊全体の保安責任者という意味合いだろう。何か違う訳語の方がよかったと思う。
シーズン1-3: 終わりの始まり [00:19:13]シーズン1-3: 終わりの始まり [00:19:13] Are you...? [Picard]
【吹替】君が...
シーズン1-3: 終わりの始まり [00:19:14]シーズン1-3: 終わりの始まり [00:19:14] Chris Rios. He's just an EMH. [Rios]
【吹替】リオス。これはEMH。 [ふーん]
【直訳】クリス・リオスだ。こいつはただのEMH。
シーズン1-3: 終わりの始まり [00:19:16]シーズン1-3: 終わりの始まり [00:19:16] "Just." [EMH]
【吹替】コレだと? [ふーん]
【直訳】”ただの”ね。
シーズン1-3: 終わりの始まり [00:23:49]シーズン1-3: 終わりの始まり [00:23:49] Picard is a good man, Captain Rios. He's on the side of the angels. [EMH]
【吹替】ピカードは善人だとわかっているだろう、船長。紛れもなく正義の味方だ。 [ふーん]
【所感】「天使サイド」と言ってる。
シーズン1-3: 終わりの始まり [00:26:14]シーズン1-3: 終わりの始まり [00:26:14] That looks like a door. [Asha]
【吹替】これはドアにみえる。
シーズン1-3: 終わりの始まり [00:26:16]シーズン1-3: 終わりの始まり [00:26:16] Very close. I think that one's called "shaipouin," which means... [Hugh]
【吹替】そう言えるだろう。こう呼ばれている。「シャイクイン」、意味は...
シーズン1-3: 終わりの始まり [00:26:19]シーズン1-3: 終わりの始まり [00:26:19]A false door. Traditional Romulan houses always have a false front door that's never used. [Asha]
【吹替】偽りのドア。伝統的なロミュランの家には使われない偽の入り口がある。だから裏口から入る。 [はぁ?]
【直訳】偽りのドア。ロミュランの家屋では表の入り口は偽物で、決して使われないのが伝統的。入る時は裏へまわる。
【所感】訳自体は問題ないはずだったが、吹替え台詞を聞くと意味が違って聞こえるのはワタシだけか?せめて「伝統的なロミュランの家には」で一拍おくべきだった。そしてそもそも読み方で違う解釈ができる台詞回しはいただけない。
シーズン1-3: 終わりの始まり [00:26:26]シーズン1-3: 終わりの始まり [00:26:26] You're kind of a know-it-all, aren't you? [Hugh]
【吹替】君は歩く辞書だな。 [ふーん]
【所感】普通なら「生き字引」という所だろうが、原語の 'know-it-all' はネガティブな意味(知ったかぶりとか)があるようで、敢えてこっちを選んだのか。
シーズン1-3: 終わりの始まり [00:30:28]シーズン1-3: 終わりの始まり [00:30:28] My name is Soji. I'm working with Hugh on the reclamation project. [Asha]
【吹替】私はソージ。と再生プロジェクトに携わってる。 [最低]
【直訳】私はソージ。ブルーと再生プロジェクトに携わってる。
【所感】遂に 'Hugh' の名前が出た!これを訳出しないのはイカン!!まぁ、もう顔が「青く」はないから違和感バリバリではあるが(参考:TNG"I, BORG"(邦題:ボーグ“ナンバー・スリー”)シーズン5-23: ボーグ“ナンバー・スリー” [00:19:47])。そういや、同化以前の本名はなかったのか?
【余談】声優は違うヒトなんだねー。元の人はどうしたのかな?
シーズン1-3: 終わりの始まり [00:39:09]シーズン1-3: 終わりの始まり [00:39:09] Is that your pilot? Okay. You have to take me with you, and here's why: A, I just killed a man to save your life; B, You are a good, decent man, capable of empathy and pity, and... I am a scientist who has spent her entire life imagining a miracle, knowing that it could never come to pass, and now it has, and it's real, and I have to see her; and, C, I don't know how much it costs to go where you're going or... how much this guy charges... ...but I'm Agnes P. Jurati. I'm the Earth's leading expert on synthetic life, and I promise you, if you take me with you, I will more than earn my keep. [Jurati]
【吹替】パイロットなの?それじゃ、連れて行くべき理由を述べます。まず、あなたを救うために人を殺した。次に、あなたは善人で良識があって人を思いやる気持ちを持ってます。そして、私は今までずっと科学者として奇跡が起きるのを夢見てた。奇跡なんて起きないとわかっていながらね。でも起きた。だから探しに行きます。もちろんどれくらい費用がかかるかわかっていませんし、パイロット代もわからない。でも私はアグネス・ジュラティ、シンスに関しては第一人者です。連れて行けば費用以上の働きをします。 [はぁ?]
【所感】理由A、理由B、理由Cと変わった表現でとうとうと述べている。それを訳出しないのは原語脚本を軽視しすぎだろう。
シーズン1-3: 終わりの始まり [00:40:30]シーズン1-3: 終わりの始まり [00:40:30] Bruce Maddox is on Freecloud. [Musiker]
【吹替】ブルース・マドックスはフリークラウドにいる。
シーズン1-3: 終わりの始まり [00:40:56]シーズン1-3: 終わりの始まり [00:40:56] Why do you want to go to Freecloud? [Picard]
【吹替】君はフリークラウドで何をするんだ?
シーズン1-3: 終わりの始まり [00:40:59]シーズン1-3: 終わりの始まり [00:40:59] I'm under no obligation to tell that to any of you. And once we get there, you're on your own. [Musiker]
【吹替】その質問に答える義務はない。誰に対しても。到着したらご勝手に。
シーズン1-3: 終わりの始まり [00:41:07]シーズン1-3: 終わりの始まり [00:41:07] Who are you, lady? [Jurati]
【吹替】あなたってすごい。 [ふーん]
【直訳】あなたって何者?お姐さん。
【所感】どうも原意が見えない(なんでWho are you?って言ってるのかってことね)
シーズン1-3: 終わりの始まり [00:41:11]シーズン1-3: 終わりの始まり [00:41:11] Can we go already? [Rios]
【吹替】そろそろ出発したいんだが。
シーズン1-3: 終わりの始まり [00:41:24]シーズン1-3: 終わりの始まり [00:41:24] Engage. [Picard]
【吹替】発進しろ。
【余談】大定番台詞キターー!(^^)。でも「発進」だけでいいような。
●総評
邦題の「終わりの始まり」って... 何か手垢にまみれてる感じでセンス悪いよなー。そもそも原題の意味するところは、ピカードの辞職という「艦隊士官としての終わり」が「物語の始まり」ということだと思うんだけど。
備考: 全話知った上で訳してるスタッフのことだから、実際終末に向かう物語のキッカケって可能性はあるけどサ。つか、またDSCみたいに邦題がコロコロ変更されたりするんかな?(^^;

ABSOLUTE CANDOR 無垢なる自己

翻訳:大岩剛
映像ソース: AmazonPrimeVideo*シーズン1-4: 無垢なる自己
(DVD)
WOWOWonDemandシーズン1-4: 無垢なる自己

シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:16:43]シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:16:43] Security? [Picard]
【吹替】防御は? [はぁ?]
【直訳】防衛網は?
【所感】ナンか... 不自然。
シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:16:51]シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:16:51] It's primitive but effective. [Musiker]
【吹替】旧式よ、でも効果的。 [ふーん]
【直訳】単純だけど、効果的。
シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:20:37]シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:20:37] I'm a trusting person, Narek. That's my default, but... I don't know. You kind of challenge my paradigm. [Asha]
【吹替】私は基本的にすぐ信じるタイプ。でも、あなたが私を疑い深くしてるのかも。 [ふーん]
【直訳】私は人を信じやすい方なの、ナレク。それが基本なんだけど、なんだろ。あなたはそういう性格に一石を投じてるわね。
シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:21:35]シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:21:35] I would imagine there are some kind of records on the Borg databases here. [omit] シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:21:54]シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:21:54] How's the paradigm? [Narek]
【吹替】ボーグのデータベースに何か記録があるかもしれない。(略)疑ってる? [ふーん]
【直訳】ボーグのデータベースに何か記録があってもおかしくない。(略)基本性格的な判断は?
シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:21:57]シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:21:57] Paradigmatic. [Asha]
【吹替】疑うか疑ってる。 [秀逸]
【直訳】基本に従う。
【所感】'Paradigmatic' という単語自体馴染みがないのでワタシ的には何ともいえず、恐らく訳し替えだろうと思うが、うまいと思う。
シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:24:00]シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:24:00] Terran passenger lists are a matter of public record, which is shocking to a Romulan sensibility. [Narek]
【吹替】地球の乗客名簿は公けにされる。ロミュランの感覚では絶対にあり得ないことだ。
【所感】あ、'Terran' だ。
シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:24:58]シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:24:58] Damn. Somebody I.D.'d him. He's blowing up on personal comm traffic down there. [Musiker]
【吹替】まずい。ピカードが見つかった。通信が殺到してる。
【所感】"I.D.'d" って面白い表現だが、'identified' のことでいいのかな?
シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:25:08]シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:25:08] We should get him out of there. [Rios]
【吹替】ピカードをすぐ呼び戻そう。
シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:25:10]シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:25:10] No, not now, Raffi. I need more time. [Picard]
【吹替】いや、まだ戻れない。もう少し時間をくれ。
シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:25:14]シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:25:14] These aren't love letters, JL. There's a lot of anger. [Musiker]
【吹替】愛に溢れた通信じゃないの。怒りに満ちてる。 [ふーん]
【所感】「ラブレターじゃない」と言ってる。
シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:29:30]シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:29:30] Why do you need me? [Elnor]
【吹替】なぜ僕が必要?
シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:29:32]シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:29:32] Because I failed to protect her sister. [Picard]
【吹替】それはダージを護るのに失敗したからだ。
シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:29:47]シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:29:47] All that is why you need someone. Why do you need me? [Elnor]
【吹替】助けがいるのはわかった。僕が必要な訳は? [はぁ?]
【直訳】助けがいるのはわかった。なぜそれが僕なの?
【所感】ちょっと台詞の流れを改悪してる。あるいは、「僕」をもう少し強調した吹替えになってればよかったのだが。やはり原意を間違いなく(吹替えに頼ることなく)あらわす台詞回しにすべきだ。
シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:32:07]シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:32:07] You may call me Tenqem Adrev. We met before. Once. [Romulan]
【吹替】俺はテケム・アドレム。会ったことがある。あんたと。
シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:32:12]シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:32:12] Have we? Forgive me. I, uh... [Picard]
【吹替】私と?悪いが君のことは...
シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:32:15]シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:32:15] Oh, it was in another lifetime, when I was another man. A Romulan senator, if you can believe it. [Romulan]
【吹替】覚えてなくても無理はない。別人だった。ロミュランの上院議員。信じられるか? [ふーん]
【所感】メタ的なハナシだが、「ロミュラン」が古代ローマをモチーフにしてるところからすると 'senate' は「元老院」、'senator' はその議員と訳すべきではなかったろうか。ただ、そう思ってENT"UNITED"(邦題:ロミュランの陰謀)シーズン4-13: ロミュランの陰謀 [00:07:01]MOV"STAR TREK: NEMESIS"(邦題:ネメシス/S.T.X)ネメシス/S.T.X [00:01:40]を見返してみたが、そうは訳されていなかった。どこかで見たような気がしているが、単なる気のせいか。
シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:37:33]シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:37:33] What? Did you think it was your robot friend? シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:37:39]シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:37:39] I take it she's anatomically correct. [Rizzo]
【吹替】あら、ロボットガールだと思った?ラブドールと呼んだ方がいいかもね。 [秀逸]
【直訳】何?ロボットのお友達だと思った?だって解剖学上そう呼ぶべきでしょ。
【所感】なかなか大胆な訳し替えだな。
シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:39:48]シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:39:48] I'll give you and your seed one more week. After that, if I don't have the location, we go back to good old... pain and violence. [Rizzo]
【吹替】あなたと種に一週間与える。それでも居場所を言わなければ古き良き方法で、体に聞くから。 [ふーん]
【所感】「苦痛と暴力」と言ってる。
シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:40:11]シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:40:11] It's Kantar! [Rios]
【吹替】くそ、カンターだ。
シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:40:43]シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:40:43] Shield strength at 89%. [Computer]
【吹替】シールド89%に低下。 [はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:41:48]シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:41:48] Where did that come from? [Rios]
【吹替】おい何だ、あの船は?
シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:42:16]シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:42:16] That pilot's hailing us, JL. [omit] シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:42:27]シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:42:27] He's asking permission to beam over. [Musiker]
【吹替】船から通信よ、JL。(略)こちらへの転送を要請してる。
シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:42:34]シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:42:34] Raffi, beam him in, directly here. [Picard]
【吹替】ラフィ、今すぐにここへ転送しろ。
シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:42:56]シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:42:56] Seven of Nine? [Picard]
【吹替】セブンオブナイン。
シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:43:00]シーズン1-4: 無垢なる自己 [00:43:00] You owe me a ship, Picard. [Seven of Nine]
【吹替】船は弁償してもらう。 [はぁ?]
【直訳】船一隻貸しだぞ、ピカード。
【所感】「ピカード」と呼んでいる部分もある程度重要なのでは。
STARDUST CITY RAG スターダスト・シティ・ラグ

翻訳:大岩剛
映像ソース: AmazonPrimeVideo*シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ
(DVD)
WOWOWonDemandシーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ

シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:01:33]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:01:33]PLANET VERGESSEN, HYPATIA SYSTEM
【字幕】ヒュパティア星系、惑星フュアゲッセン [ふーん]
【所感】ふーん、古代ギリシアの哲学者を冠した星系内にある、ドイツ語名の惑星ね。「忘れる」って名前の由来が気になるところだ。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:02:36]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:02:36] Bjayzl? [Woman]
【吹替】ブジェイズル?
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:02:45]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:02:45] Seven? [Icheb]
【吹替】セブン?
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:02:49]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:02:49] It's all right. You'll be all right. [Seven of Nine]
【吹替】イチェブ、今助ける。 [ふーん]
【直訳】大丈夫だ。お前も大丈夫だから。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:02:53]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:02:53] Go. [Icheb]
【吹替】逃げろ。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:02:54]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:02:54] No, not without you, Icheb. Then I'll s... I'll stay with you. [Seven of Nine]
【吹替】お前をおいては行かない。... だったら、お前と一緒にいる。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:03:07]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:03:07] N-Now, Seven. Please. [Icheb]
【吹替】お願いだよ、セブン。楽に... [ふーん]
【直訳】ねえ、セブン。お願いだ。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:03:25]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:03:25] I'm so sorry, my child. [Seven of Nine]
【吹替】助けたかったのに、すまない。 [ふーん]
【直訳】すまない、わが子よ。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:04:42]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:04:42] Bruce. This is so unexpected. You've looked better. [Bjayzl]
【吹替】ブルース。あなたが来るなんて思ってもみなかった。疲れた顔してる。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:04:51]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:04:51] I've been in hiding. They destroyed my lab, Bjayzl. [Maddox]
【吹替】隠れてた。研究所をダメにされたんだよ。 [はぁ?]
【所感】ここで「ブジェイズル」を訳出しないのはダメだろ。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:04:59]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:04:59] Darling, I heard. Have some tranya. [Bjayzl]
【吹替】聞いたわ。残念ね。ほら、トラーニャよ。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:05:24]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:05:24] I'm so sorry, Bjayzl. I don't know how I'm ever gonna repay your loan. [Maddox]
【吹替】すまない、ブジェイズル。借りた金をどうやって返せばいいのか。
【所感】ここで一応「ブジェイズル」の名は出てるわけだが、冒頭の伏線から繋がるキャラクターを印象付けるために連呼してると思われ、やはり前の台詞でカットしたのはよろしくない。
【余談】つーか、冒頭では台詞上呼ばれるだけで姿は見せてないから、元々の映像の作りがよくない気はする。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:08:32]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:08:32] This place is... something. [Seven of Nine]
【吹替】ここはちょっとした部屋だな。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:08:36]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:08:36] Not my idea. [Picard]
【吹替】希望したわけではない。 [ふーん]
【直訳】私のアイディアじゃないが。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:08:39]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:08:39] But you like it enough to keep it. [Seven of Nine]
【吹替】だが、明らかに気に入っている。 [ふーん]
【直訳】だがすぐ消さない程度には気に入っている。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:08:45]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:08:45] What the hell are you doing out here, Picard? Besides being in way over your head? [Seven of Nine]
【吹替】何をしていたんだ、ピカード?死にそうな目に会うこと以外に。
【所感】'be in way over your head' がわからんなあ。「死にそうになる」って意味なの?
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:11:24]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:11:24] Seven, the ex-Borg Fenris Ranger from the Delta Quadrant. And I somehow managed to forget that Picard used to be Borg, too. Must have happily blocked it out. [Rios]
【吹替】デルタ宇宙域から来た元ボーグのフェンリスレンジャー、セブン。そういやピカードも同化されたけど集合体から切り離されたんだったな。 [ふーん]
【直訳】デルタ宇宙域から来た元ボーグのフェンリスレンジャー、セブン。なんとか忘れようとしてたが、ピカードもボーグだったよな。そのこと都合よく抜けてた。
【所感】結構な訳し替えに見える。原語では、ピカードも元ボーグだったことを敢えて忘れてた(忘れようとしてた)みたいなカンジだ。まあ、どれほど意味のあることなのかはわからんが。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:11:41]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:11:41] This is some strange cargo you brought me this time, Raffi. [Rios]
【吹替】今回は変わった積み荷を運ばせるんだな。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:11:44]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:11:44] Tell me about it. [Musiker]
【吹替】確かにそうね。 [はぁ?]
【直訳】そのこと話して。
【所感】うーむ、「変わった積み荷」って、ただ聞いてるとピカード一行のことに思えるけど、「話して」ってことは、ラフィも詳細は知らない何か別の物があるのか?だとしたらかなり酷い訳し替えということになるんだが。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:13:47]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:13:47] Uh, I found him, JL. [Musiker]
【吹替】見つけたよ、JL。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:13:50]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:13:50] You found Maddox? [Picard]
【吹替】マドックスか?
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:13:57]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:13:57] I'm on a jobs board for interfacers. Essentially, go-betweens for hire. [omit] シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:14:17]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:14:17] Okay. Party named Bjayzl is holding him. They're looking for someone to broker a deal with the... Tal Shiar. [Musiker]
【吹替】フェイサー募集のサイトを見てたの。つまり、仲介者の募集よ。(略)これね。ブジェイズルって奴が彼を捕まえてる。それで仲介してもらいたい相手は、タルシアー。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:14:38]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:14:38] Couldn't we outbid the Tal Shiar? [Jurati]
【吹替】マドックスを買い取れない? [はぁ?]
【直訳】タルシアーより高値をつけるとかは?
【所感】台詞の改悪だと思う。最初聞いたとき、なんでいきなり買い取る話が出るのかと理解できなかった。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:14:40]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:14:40] No, not likely. If she's prudent enough to use a 'facer', this is probably a pretty substantial deal. [Musiker]
【吹替】ちょっと無理ね。フェイサーを使うほど用心してるなら、取引額もすごい。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:15:02]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:15:02] Without Maddox, we'll never find Dahj's sister. Options? [Picard]
【吹替】まずはマドックスの確保が急務だ。提案は? [はぁ?]
【直訳】マドックスなしではダージの姉妹は探し出せん。別の案は?
【所感】無意味な訳し替え。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:15:11]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:15:11] We trade. Give Bjayzl something she wants in exchange for Maddox. [omit] シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:15:21]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:15:21] Like me. [Seven of Nine]
【吹替】差し出せばいい。ブジェイズルがマドックスの代わりに欲しがるものを。(略)私だ。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:15:51]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:15:51] Okay, I dropped a pretty foolproof ID of you into the system. You are now a 'facer. Famous but not too famous. [Musiker]
【吹替】それじゃ、バカでもわかる潜入術を伝授してあげる。これであなたもフェイサー。知る人ぞ知る仲介者よ。 [はぁ?]
【直訳】ようし、システムにあなたのバカわかり易いIDをインストールしといたから。これであなたもフェイサー。有名だけど有名過ぎない。
【所感】うーん、偽造IDの部分を訳し替えてしまうのは改悪だ。変装だけで騙せてしまうなんて、とツッコミが入りまくったことだろう。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:17:37]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:17:37] Try to stay away from the lizard. Beta Annari can smell when you're not telling the truth. Well, also, what you had for dinner and the last person you had sex with. [Musiker]
【吹替】トカゲからはできるだけ離れて。ベータ・アナーリは嘘を嗅ぎ取ることができる。何を食べたかも、誰と寝たかもわかる。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:17:46]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:17:46] If they're not the same thing. [Rios]
【吹替】その2つが同じじゃなければ。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:17:48]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:17:48] Because that's not disturbing. [Jurati]
【吹替】同じだったらグロい。 [ふーん]
【直訳】だって関係ないし。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:20:34]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:20:34] This is a transport pattern enhancer. Once you get it inside their shields, it will create a stable tunnel to transport in and out of. [Musiker]
【吹替】これは転送パターン強化装置。連中のシールド内に持ち込めば、転送用のトンネルを維持できる。 [はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
【余談】'shield' の吹替えはTOS、TNG共「防御スクリーン」なんだーー!!と言い続けている(だからDSC、DS9、VGRでも他の呼称は認めていない)。だがしかし'Captain' の吹替えが「船長」から「艦長」に変わったことは受け入れているので、こっちの方もTNG後の約20年の間に呼称の変更があったと解釈してもいいかも... と少し思い始めている。
補足: これは「吹替え版」という限定された世界と捉えての特殊解釈である(原語版と吹替え版は言わばパラレルワールドなのだ^^)。'Captain'の呼称は、吹替え版TMP時代に変更されたと解釈した(こちら参照)。

シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:21:59]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:21:59] I don't know how to not be Elnor. [Elnor]
【吹替】エルノア以外になれないよ。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:22:02]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:22:02] Then be Elnor. [Picard]
【吹替】では無理にならんでよい。 [ふーん]
【直訳】ではエルノアでいろ。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:22:04]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:22:04] An Elnor who never talks. [Seven of Nine]
【吹替】お前は無口で通せばいい。 [ふーん]
【直訳】無口のエルノアだ。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:22:09]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:22:09] Disgusting thing. [Picard]
【吹替】見ているだけで虫唾が走る。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:22:20]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:22:20] Quite a prize. Rare to find one with so many implants still fully operational. [Vup]
【吹替】だが貴重だ。これ程多くのインプラントが機能している例はない。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:22:47]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:22:47] Your work is done. [Picard]
【吹替】ご苦労だった。 [ふーん]
【直訳】お前の仕事は終わった。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:22:52]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:22:52] Mind if I have another drink? [Rios]
【吹替】もう少し呑もうかな。 [ふーん]
【直訳】もう一杯呑んでってもいい?
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:22:54]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:22:54] It's a free planet! [Picard]
【吹替】誰も咎めはしない。 [秀逸]
【直訳】ここは自由の惑星だ。
【所感】うまい。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:23:30]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:23:30] Make sure the kid sticks to the script. [Musiker]
【吹替】エルノアが脱線しないように見張ってね。 [ふーん]
【直訳】あの子が台本通り動くか確かめないとね。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:24:41]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:24:41] Hello. [Musiker]
【吹替】ガブリエル。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:24:50]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:24:50] Wow. Here? [Hwang]
【吹替】来たんだ。ここまで。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:26:09]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:26:09] I'm making a start, Gabe. I'm... I'm-I'm putting my life back together. That's why I came all the way out here for you. [Musiker]
【吹替】私、やり直すことにした。今人生を立て直してる最中。だからここまであなたに会いにきたの。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:26:18]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:26:18] So, um... the attack on Mars. Tell me how it wasn't really the synths. Tell me about the Conclave of Eight. [Hwang]
【吹替】だったら、火星のことはどう思う?シンスのせいじゃないという根拠は?だったら、八枢機卿って話は?
【余談】おお?!「八枢機卿(the Conclave of Eight)」とは?何やら重要な伏線と見える。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:28:56]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:28:56] You can do this. You have to do this. [Jurati]
【吹替】きっとできる。絶対にできる。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:29:02]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:29:02] What is the nature of your psychiatric emergency? [EMH]
【吹替】現在の精神状態を説明してくれ。 [最低]
【直訳】精神的緊急事態の概要を説明してください。
【所感】これは(当然だが)VGRのドクターと同じくEMH起動時の定番台詞(若干の違いはあるが)。吹替え台詞では 'emergency' を訳出していないため台詞自体が唐突に感じられ、話の流れを悪くしている。
【余談】後で通常の'medical emergency'を使った台詞も出てくるから敢えて違う訳を試みたとも思うが、ワタシは冠のみを変えた同じ訳がよかったと思う。
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:29:56]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:29:56] Are you still angry because I carved up your little friend for parts? Or is it because you trusted me? Oh, you were so noble then. Save the outcast. Rescue the forgotten. [Bjayzl]
【吹替】あなたのお友達を切り刻んだから怒ってるの?未だに。あなたは本当に立派よね。除け者を助けて。捨てられし者を救ってるわ。
【余談】あ、'the forgotten' だって。惑星名の 'Vergessen'(=forget)に通じる。これも何かの伏線か?... と思ったけど、ここは惑星フリークラウドだった(^^;
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:32:20]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:32:20] Well, tell me. What is it? [Picard]
【吹替】では話せ。何があった?
シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:32:36]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:32:36] One of us was a young science officer on leave from the USS Coleman. [omit] シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:32:50]シーズン1-5: スターダスト・シティ・ラグ [00:32:50] He was the closest thing I will ever have to kin. Like me, Icheb was a former Borg, rescued and reclaimed by Voyager in the Delta Quadrant. [Seven of Nine]
【吹替】仲間のひとりにUSSコールマンの科学士官がいた。(略)彼は私には家族のような存在だった。イチェブは、私のようにデルタ宇宙域で救われた元ボーグだ。 [最低]
【所感】「ヴォイジャー」を訳出しないのはあり得ん。
THE IMPOSSIBLE BOX 不可能の箱

翻訳:大岩剛
映像ソース: AmazonPrimeVideo*シーズン1-6: 不可能の箱
(DVD)
WOWOWonDemand

シーズン1-6: 不可能の箱 [00:02:44] I want to know every... little... thing... about you. [Narek]
【吹替】君の事なら、どんな、小さな、事でも、知っておきたい。
シーズン1-6: 不可能の箱 [00:02:52] Even though you think I'm an imposter. [Asha]
【吹替】私を嘘つきだと思ってるのに? [はぁ?]
【所感】'imposter' は「他人を詐称する」といった意味らしい。前回で船の渡航歴の問題を指摘されたことを受けてのことだろう。「嘘つき」という訳は余りに曖昧だ。
シーズン1-6: 不可能の箱 [00:02:55] I never said that. I do think you're full of secrets. [Narek]
【吹替】そうは言っていない。君は歩く秘密だよ。 [はぁ?]
【直訳】決してそんなことは。僕は君のことを秘密の宝庫だと思ってるだけさ。
【所感】間尺の関係というのは理解した上でだが、「歩く秘密」ってダサい訳... 前に「歩く辞書」ってのもあったな。同じ訳者か?(^^)
シーズン1-6: 不可能の箱 [00:03:13] What are you hiding? Other than your job description. Your true name? [omit] シーズン1-6: 不可能の箱 [00:04:08] Narek. Narek. [Asha]
【吹替】それじゃ教えて。肩書き以外に隠してること。本当の名前。(略)ナレク。ナレク。
シーズン1-6: 不可能の箱 [00:04:14] That's not my name. [Narek]
【吹替】誰の名前? [ふーん]
【直訳】それは僕の名前じゃない。
シーズン1-6: 不可能の箱 [00:07:42] Computer. Search for the following keywords: the Artifact, treaty... the Borg. Hugh. [Picard]
【吹替】コンピューター、次のキーワードで検索しろ。再生キューブ、条約、ボーグ。ブルー。
【所感】おお!第3話で訳出してなかったからどうなることかと思っていたが、無事「ブルー」となっていてホッとした。
シーズン1-6: 不可能の箱 [00:14:51] Every piece of synthetic design serves a purpose. Why give her dreams? Why give her nightmares? [Narek]
【吹替】シンスの機能には全て役割があるはずだ。なぜ夢を見る?なぜ悪夢を見る?
シーズン1-6: 不可能の箱 [00:14:59] It's a malfunction, a bug. [Rizzo]
【吹替】ただの誤作動。バグよ。
シーズン1-6: 不可能の箱 [00:15:43] It's not a malfunction. It's a vulnerability. [Narek]
【吹替】誤作動なんかじゃない。彼女の弱点だ。 [はぁ?]
【直訳】ただのバグじゃない。付け入る隙だ。
【所感】うーん、'vulnerability'っつーと、OSやアプリでは「脆弱性」と訳されている。この場合もアンドロイドのOS(?)の脆弱性をついて情報を得ようという流れなワケで、「弱点」というと少々原意を損なうな...
シーズン1-6: 不可能の箱 [00:16:05] So now...? Keep sharing her bed? [Rizzo]
【吹替】それじゃ、恋愛ごっこを続けて。 [ふーん]
【直訳】それで?だからアレとまだベッドを共にしなきゃって?
シーズン1-6: 不可能の箱 [00:26:50] I already hate this place. [Elnor]
【吹替】ここは息がつまる。 [ふーん]
【直訳】もうこんなとこ嫌なんだよ。
シーズン1-6: 不可能の箱 [00:26:53] Rios, I will keep communications open. And no matter what, you do not leave this ship. [Picard]
【吹替】リオス、通信は繋げたままにしておく。例え何があろうと、この船を離れるんじゃないぞ。
シーズン1-6: 不可能の箱 [00:29:50] Hello? [omit] シーズン1-6: 不可能の箱 [00:31:22] Hugh? [Picard]
【吹替】誰か?(略)ブルーか!
シーズン1-6: 不可能の箱 [00:31:36] Welcome to the Borg Reclamation Project. [omit] シーズン1-6: 不可能の箱 [00:32:09] This is the last place any of us would ever want to see again. [Hugh]
【吹替】ボーグ再生プロジェクトへようこそ。(略)我々にとっては二度と見たくない場所だ。
シーズン1-6: 不可能の箱 [00:32:13] How can you stand it? Why would you choose to live here? [Picard]
【吹替】なのに君は耐えてる。なぜここで生きる道を選んだ?
シーズン1-6: 不可能の箱 [00:32:18] Project needed a director. At least as a citizen of the Federation, I can leave at any time. Unlike all the other xBs on this cube. [Hugh]
【吹替】誰かが管理しないと。それに私は連邦市民ですからいつでも辞められます。ここの他の元Bたちとは違ってね。 [はぁ?]
【所感】うーん、ダサい(^^;;)。「エクスビー」でよかったと思うが。
シーズン1-6: 不可能の箱 [00:39:11] Is this room free? [Narek]
【吹替】部屋は空いてるか?
●(ロミュラン語) [Romulan]
【字幕】Not for her.
【字幕】彼女はダメだ。
●(ロミュラン語) [Narek]
【字幕】And a sub-commander's bars are not for idiots. You risk losing them.
【字幕】副官になれなくてもいいのか? [はぁ?]
【直訳】副司令官になりたきゃもう少し利口にならないとな。チャンスをふいにする気か?
【所感】'sub-commander' はロミュランの階級である(役職ではない)。その訳語は「副司令官」。
シーズン1-6: 不可能の箱 [00:51:33] Elnor, I told you to stay on the ship. [Picard]
【吹替】船を離れるなと言ったはずだぞ。
シーズン1-6: 不可能の箱 [00:51:37] Yes. I didn't listen. [Elnor]
【吹替】そうだね、聞いてはいたよ。 [秀逸]
【直訳】うん。聞いてなかった。
【所感】また思い切ったね(些細ながら)。
NEPENTHE ネペンテ

翻訳:大岩剛
映像ソース: AmazonPrimeVideo*シーズン1-7: ネペンテ
(DVD)
WOWOWonDemandシーズン1-7: ネペンテ

シーズン1-7: ネペンテ [00:02:07]シーズン1-7: ネペンテ [00:02:07] Dr. Jurati. Commodore Oh. Director of Starfleet Security. I'd like to talk to you about your two recent visits with Admiral Picard. [Oh]
【吹替】ジュラティ博士。オウ准将よ。宇宙艦隊保安部長。最近ピカード提督と2回会った件で話がある。
シーズン1-7: ネペンテ [00:02:16]シーズン1-7: ネペンテ [00:02:16] Def-Definitely. Sure. [Jurati]
【吹替】ええ、構いません。どうぞ。
シーズン1-7: ネペンテ [00:02:32]シーズン1-7: ネペンテ [00:02:32] Following that meeting, you transferred 300 gigabytes of material relevant to Dr. Maddox to your personal access display device. Data which, presumably, you provided the admiral in the course of your second meeting, at his residence in La Barre, France. [Oh]
【吹替】あなたはマドックス博士の研究データを300ギガバイト取り出して自分のアクセスデバイスに入れた後、おそらくそのデータをピカードに提供した。2回目に会ったときにね。場所は彼のシャトーじゃない? [はぁ?]
【所感】「フランスのラバール」を訳出していない。
シーズン1-7: ネペンテ [00:02:48]シーズン1-7: ネペンテ [00:02:48] I take your silence to be confirmation. What else did you and he discuss the second time? [Oh]
【吹替】無言はイエスだと解釈する。2回目のときは他に何を話したの?
シーズン1-7: ネペンテ [00:03:01]シーズン1-7: ネペンテ [00:03:01] I told him I was sorry. [Jurati]
【吹替】悲しいと言いました。 [ふーん]
【直訳】私は残念だと言いました。
シーズン1-7: ネペンテ [00:03:01]シーズン1-7: ネペンテ [00:03:01] Oh? What for? [Oh]
【吹替】悲しい?彼が? [ふーん]
【直訳】ん?何に対して?
シーズン1-7: ネペンテ [00:03:05]シーズン1-7: ネペンテ [00:03:05] Not sorry for, sorry that. Sorry that I didn't get a chance to meet... ...the synthetic life-form. [Jurati]
【吹替】提督ではなく、私です。だって会えるチャンスが永久に失われたから。その人工生命と。 [ふーん]
【直訳】物ではなく、事件がです。残念な事件です。私は会えるチャンスを得られなかった。人工生命に。
【所感】原意的には、オウはピカードのことなど言っていないが、"for でなく that"という部分をうまく訳し替えてある。
シーズン1-7: ネペンテ [00:03:29]シーズン1-7: ネペンテ [00:03:29] Admiral Picard notified Starfleet that he intends to travel off-world in search of Bruce Maddox and a functioning synthetic life-form. We'd like you to accompany him. [Oh]
【吹替】ピカード提督が艦隊本部にきて、ブルースマドックスや機能している人工生命を探すために外宇宙に行きたいと言った。それに同行してもらいたい。
【所感】「外宇宙」を「がいうちゅう」と音読しているが、何気に「そとうちゅう」の方が耳に馴染んでいる気がして少々違和感(減点てほどじゃないけど)。「そとうみ」とか言うよね?
シーズン1-7: ネペンテ [00:04:32]シーズン1-7: ネペンテ [00:04:32] What do you need me to do? [Oh]
【吹替】何をさせたいんです?
シーズン1-7: ネペンテ [00:04:36]シーズン1-7: ネペンテ [00:04:36] First, take this. It will allow us to track you. [Oh]
【吹替】これを口に含んで。追跡用元素が入ってる。 [ふーん]
【直訳】これを食べて。それで我々があなたを追跡できるようになる。
シーズン1-7: ネペンテ [00:05:07]シーズン1-7: ネペンテ [00:05:07] Get us back online, Raffi. [omit] シーズン1-7: ネペンテ [00:05:15]シーズン1-7: ネペンテ [00:05:15] I blame you for this. [Rios]
【吹替】システムをオンラインに戻せ。(略)これはお前のせいだぞ。
シーズン1-7: ネペンテ [00:05:17]シーズン1-7: ネペンテ [00:05:17] Me? How is this my fault? [Musiker]
【吹替】私?何でそうなるのよ?
シーズン1-7: ネペンテ [00:05:19]シーズン1-7: ネペンテ [00:05:19] "Chris, baby, he's an old man, how far is he gonna get?" Now Picard's en route to a planet that's days away at maximum warp. Don't ask me how. And I'm tractor-locked to a Borg cube full of Romulans. [Rios]
【吹替】老人を乗せて近場へ行くだけだって言ったくせに。今やピカードは、最大ワープで何日もかかる惑星へ行っちまった。こっちはロミュランだらけのボーグキューブに捕まってる。 [はぁ?]
【直訳】「ねえ、クリス。彼は年寄よ。そんな遠くに行く?」とか言ったろ。それが最大ワープで何日もかかる星へ行っちまった。どうやってかは聞くなよ。俺はといえば、ロミュランだらけのボーグキューブのトラクタービームに囚われの身だ。
【所感】"Don't ask me how."を訳出していない。
シーズン1-7: ネペンテ [00:06:03]シーズン1-7: ネペンテ [00:06:03] Where have you hidden Picard and the synth? [Rizzo]
【吹替】ピカードとシンスをどこに隠したの?
シーズン1-7: ネペンテ [00:07:18]シーズン1-7: ネペンテ [00:07:18] I hate this vile cube. It's obscene. As are you and your... "xBs," but that isn't why these things died. They died because of you. [Rizzo]
【吹替】本当に不愉快な場所ね。吐き気がする。お前もこいつらも。虫唾が走る。でもそんな理由で殺しはしない。死んだのはあなたのせいよ。 [はぁ?]
【所感】"xBs" を訳出しない理由がない。
シーズン1-7: ネペンテ [00:17:24]シーズン1-7: ネペンテ [00:17:24] Dad! It's Jean-Luc Picard! [Kestra]
【吹替】パパ!ジャンリュック・ピカードだよ!
シーズン1-7: ネペンテ [00:17:54]シーズン1-7: ネペンテ [00:17:54] Oh... You need a place to hide out? Shields up. Perimeter scans to max. We've had a little trouble around here lately with the Kzinti. [Riker]
【吹替】ああ、身を隠したいんですね。シールドを上げろ。スキャン範囲最大。クジンティのせいで最近物騒なんです。 [最低]
【所感】「シールド」で減点... というかそれよりなにより!'the Kzinti' はTAS"THE SLAVER WEAPON"(邦題:過去から来た新兵器)シーズン1-14: 過去から来た新兵器 [00:05:11]由来で「クーガン人」と訳されている。前例は踏襲されるべきだが、トウシロウの訳者にそのレベルを求めるのは酷か。これは監修者の責任と言えよう。
備考: とはいうものの、一応正史認定されたとされるTASとはいえ、"THE SLAVER WEAPON"(クジン人)を正史に組み込むのはなかなか難しいと個人的には思う(^^)

シーズン1-7: ネペンテ [00:19:17]シーズン1-7: ネペンテ [00:19:17] One that starts with a nap. You're exhausted. You can lie down in Thad's room and rest while Will makes us dinner. [Troi]
【吹替】まずはベッドでぐっすり寝てはどう?疲労困憊のはず。サドの部屋を使って。その間にウィルが食事を作る。
シーズン1-7: ネペンテ [00:19:26]シーズン1-7: ネペンテ [00:19:26] Pizza, in the wood-fired oven. Tomato and basil from our garden. [Riker]
【吹替】ピザです。窯で焼きます。庭でとれた野菜を乗せて。 [はぁ?]
【所感】「トマトとバジル」を訳出していない。
シーズン1-7: ネペンテ [00:20:30]シーズン1-7: ネペンテ [00:20:30] So, okay, you have blood. Do you have spit? [Kestra]
【吹替】それじゃ血液や唾液は? [ふーん]
【直訳】じゃ、血液はあると。唾液は?
シーズン1-7: ネペンテ [00:20:32]シーズン1-7: ネペンテ [00:20:32] I do. [Soji]
【吹替】あるよ。
シーズン1-7: ネペンテ [00:20:33]シーズン1-7: ネペンテ [00:20:33] Mucus? [Kestra]
【吹替】粘液は?
シーズン1-7: ネペンテ [00:20:34]シーズン1-7: ネペンテ [00:20:34] Yes, I have mucus. [Soji]
【吹替】ええ、粘液もちゃんとある。
シーズン1-7: ネペンテ [00:20:36]シーズン1-7: ネペンテ [00:20:36] Data did not have mucus. [omit] シーズン1-7: ネペンテ [00:20:53]シーズン1-7: ネペンテ [00:20:53] It seems weird to make an android with mucus and saliva, but I guess Data would do it like that. [Kestra]
【吹替】データには粘液なんてなかった。(略)粘液とか唾液を持ったアンドロイドって変かもしれないけど、データの望みなんじゃないかな。
シーズン1-7: ネペンテ [00:21:18]シーズン1-7: ネペンテ [00:21:18] Wait, why would Data want to make an android with mucus and saliva? [Soji]
【吹替】なぜデータはアンドロイドにそんなものを望むわけ? [はぁ?]
【所感】「粘液や唾液」を訳出してない。どうも無意味に省略する傾向がある。多少くどく感じたとしても、それが原語脚本の意志なのだから尊重すべき。
シーズン1-7: ネペンテ [00:21:22]シーズン1-7: ネペンテ [00:21:22] Well, he was always trying to be more human. [Kestra]
【吹替】それはデータが人間になりたかったから。
シーズン1-7: ネペンテ [00:36:38]シーズン1-7: ネペンテ [00:36:38] Pretend that our dinner table is the ready room of the Enterprise. [Troi]
【吹替】今から私たちのディナーの場を、エンタープライズの待機室に見立てるの。 [はぁ?]
【所感】「作戦室」だっての。
シーズン1-7: ネペンテ [00:46:18]シーズン1-7: ネペンテ [00:46:18] Picard, I want to go there. [Soji]
【吹替】ピカード、故郷へ行きたい。
シーズン1-7: ネペンテ [00:46:19]シーズン1-7: ネペンテ [00:46:19] Yes. We will. But first, we have to identify and locate the planet. [Picard]
【吹替】もちろんだ。必ず行く。だがまずやるべきことは、その星の名と場所を特定することだ。
シーズン1-7: ネペンテ [00:46:49]シーズン1-7: ネペンテ [00:46:49] It's in the Vayt sector. The Ghulion system. The planet doesn't have a name, only a number. I asked Captain Crandall. [Kestra]
【吹替】バイトセクターだよ。グリオン星系。その星に名前はない。番号があるだけ。さすがクランドール船長。 [はぁ?]
【所感】原語では「船長に聞いた」と言ってる。何かのデバイスを差し出しているから、てっきり検索した結果なのかと思った。そして件(くだん)の船長がどう関係するのか(吹替えからは)わからなかったのはワタシだけか?
BROKEN PIECES 真実の断片

翻訳:大岩剛
映像ソース: AmazonPrimeVideo*シーズン1-8: 真実の断片
(DVD)
WOWOWonDemandシーズン1-8: 真実の断片

シーズン1-8: 真実の断片 [00:05:03]シーズン1-8: 真実の断片 [00:05:03] Dr. Kabath says there's no medical reason for this, Auntie. [Rizzo]
【吹替】この状態は医学的に説明がつかないそうよ。 [はぁ?]
【所感】'Dr. kabath says' を訳出していない。
シーズン1-8: 真実の断片 [00:11:30]シーズン1-8: 真実の断片 [00:11:30] A neuron. That's all you know about her. [Musiker]
【吹替】ニューロンが大事?だからその子を乗せろ? [ふーん]
【直訳】人工生命。その子のことでわかってるのはそれだけでしょ?
シーズン1-8: 真実の断片 [00:11:54]シーズン1-8: 真実の断片 [00:11:54] We think she killed Bruce Maddox. [Musiker]
【吹替】彼女がマドックスを殺したのよ。 [ふーん]
【直訳】私たちは彼女がブルース・マドックスを殺したんだと踏んでる。
シーズン1-8: 真実の断片 [00:12:02]シーズン1-8: 真実の断片 [00:12:02] Who is... "we"? [Picard]
【吹替】その根拠は何だ? [ふーん]
【直訳】「私たち」とは誰と誰だ?
【所感】"we?"を受けて、次のEMHのシーンに繋がるんだろうに。翻案だねぇ(減点ってほどじゃないけど)。
シーズン1-8: 真実の断片 [00:13:25]シーズン1-8: 真実の断片 [00:13:25] That's a hell of a report. [Clancy]
【吹替】とんでもない事態ね。
シーズン1-8: 真実の断片 [00:13:27]シーズン1-8: 真実の断片 [00:13:27] And you thought I was a desperate old man. Quixotic, paranoid, possibly senile. [Picard]
【吹替】君はそれをドン・キホーテのような老人の非現実的な妄想と決めつけた。 [秀逸]
【直訳】君は私を焼きのまわった老いぼれ扱いしたな。非現実的、誇大妄想、痴呆老人だとさえな。
シーズン1-8: 真実の断片 [00:13:33]シーズン1-8: 真実の断片 [00:13:33] Let's just leave it at quixotic. [Clancy]
【吹替】ドン・キホーテぐらいにしといたら。 [はぁ?]
【直訳】せいぜい非現実的としか言ってないわ。
【所感】次のピカードの台詞は明らかにドン・キホーテを引用しているから、先の台詞で実際にその名を出したのは間違いではないし、あっぱれとさえ思うが、この台詞の訳し替えは違うだろう。「そこまでは言ってない」ぐらいにしとかないと、流れがおかしい。
シーズン1-8: 真実の断片 [00:13:34]シーズン1-8: 真実の断片 [00:13:34] And now the windmills have turned out to be giants. [Picard]
【吹替】それが今や、本当に風車が巨人になったわけだ。
シーズン1-8: 真実の断片 [00:15:29]シーズン1-8: 真実の断片 [00:15:29] This, uh, this caught my eye while I was surveilling the cube. [omit] シーズン1-8: 真実の断片 [00:15:37]シーズン1-8: 真実の断片 [00:15:37] Eight circles, see? Could those be planets? [Musiker]
【吹替】それだったら、わかるかな?キューブの事を調べてて見つけたんだけど、(略)八つの輪。これって、とかじゃない? [ふーん]
【所感】「惑星」といってるんだね。
シーズン1-8: 真実の断片 [00:15:46]シーズン1-8: 真実の断片 [00:15:46] A planetary system with eight component stars. [ENH]
【吹替】いわゆる星系だよ。八つの星で構成されてる。 [ふーん]
【所感】うーん、日本語で「星系」と言うと「恒星系」を思いうかべる。原語では「惑星系」と言ってるんだな。
シーズン1-8: 真実の断片 [00:17:06]シーズン1-8: 真実の断片 [00:17:06] Why didn't you go with them? [Seven of Nine]
【吹替】なぜ残った? [ふーん]
【直訳】なぜピカード達と行かなかった?
シーズン1-8: 真実の断片 [00:17:08]シーズン1-8: 真実の断片 [00:17:08] Picard released me. I found a cause even more lost than his. [Elnor]
【吹替】こっちの方が、勝ち目のない大義だった。 [はぁ?]
【所感】前段の「ピカードが契りから解放してくれた」を訳出していない。
シーズン1-8: 真実の断片 [00:18:57]シーズン1-8: 真実の断片 [00:18:57] Is there something you'd prefer? [Picard]
【吹替】何か好みはあるか?
シーズン1-8: 真実の断片 [00:19:00]シーズン1-8: 真実の断片 [00:19:00] Honestly, I don't know. You don't know what it's like to have this vacuum inside of you, Picard. To have someone ask if you like eggs, and have no idea if the answer is coming from you or your instruction set. [Soji]
【吹替】正直に言えばわからない。この気持ちわかる?自分の気持ちの中に大きな穴があいてるの、ぽっかりと。卵が好きかどうか聞かれても、答えるのが自分なのかプログラムなのかわからない。そんな気持ちわかるはずがない。
シーズン1-8: 真実の断片 [00:19:31]シーズン1-8: 真実の断片 [00:19:31] Your memories, your history, incidents you heard about. Something that happened to someone else. [Picard]
【吹替】君の記憶や、きみの物語が全部、何というかどこかで聞いたものとか、他人(ひと)の体験のように感じるのか? [ふーん]
【所感】おお、'history' を「物語」と訳し替えたか!と思ったら...
シーズン1-8: 真実の断片 [00:19:49]シーズン1-8: 真実の断片 [00:19:49] Oh, that's not true. You have a past. You have a story... just waiting to be claimed. [Picard]
【吹替】それは違うぞ。君には過去があり、物語もちゃんとある。すぐにでも教えられるがね。 [ふーん]
【直訳】それは違う。君には過去があり、物語がある。教えてというのを待ってるんだが?
【所感】ここでは 'history' でなく 'story' と言ってる。それをさかのぼって適用しただけだったのか。
シーズン1-8: 真実の断片 [00:19:57]シーズン1-8: 真実の断片 [00:19:57] You're talking about Data. [Soji]
【吹替】データのことを言ってるの?
シーズン1-8: 真実の断片 [00:20:00]シーズン1-8: 真実の断片 [00:20:00] Among other things, yes. [Picard]
【吹替】何よりもそれを伝えたい。 [ふーん]
【直訳】そうとも。他にもいろいろあるがね。
シーズン1-8: 真実の断片 [00:20:04]シーズン1-8: 真実の断片 [00:20:04] All right. Tell me about Data. What was he like? [Soji]
【吹替】わかった。教えてちょうだい、データのこと。 [ふーん]
【直訳】わかった。データのこと教えて。どんな人だったの?
シーズン1-8: 真実の断片 [00:20:11]シーズン1-8: 真実の断片 [00:20:11] Well, Data was... brave. Curious. Very gentle. He had a child's wisdom, unclouded by habit or bias. [Picard]
【吹替】じゃあ教えよう。まず彼は、勇敢で、知りたがり屋。穏やかで、ときに固定観念を覆す。偏った見方とか差別をしなかった。 [ふーん]
【直訳】そうだな、データは勇敢だった。好奇心旺盛でとても紳士的。慣習や先入観に囚われない子供のような知恵を持っていた。
シーズン1-8: 真実の断片 [00:22:20]シーズン1-8: 真実の断片 [00:22:20] Chris? Are you Chris? [Musiker]
【吹替】クリス。あなたクリス?
シーズン1-8: 真実の断片 [00:22:23]シーズン1-8: 真実の断片 [00:22:23] No, lassie, I'm the Emergency Engineering Hologram, but I go by Ian. [EEH]
【吹替】ちがうよ、お嬢さん、俺は緊急技術ホログラムだ。イアンと呼んでくれ。
【余談】EMHにマッコイフレーズが踏襲されたのと同様、EEHにはチャーリーフレーズが踏襲された模様(^^)
ET IN ARCADIA EGO, PART I 理想郷(前編)

翻訳:大岩剛
映像ソース: AmazonPrimeVideo*シーズン1-9: 理想郷(前編)
(DVD)
WOWOWonDemandシーズン1-9: 理想郷(前編)

シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:04:59]シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:04:59] I'm picking up a bogie from the planet's surface. No, make that five bogies, and one of them's coming right at us. [Musiker]
【吹替】待って。何かが惑星からこっちへ近づいてくる。それも5つよ。そのうちひとつが真っ直ぐこっちへ向かってくる。 [ふーん]
【所感】「何か」は "bogie" なんだね。辞書によると「台車」って(^^; 訳し逃げもムべなるかな。
シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:05:42]シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:05:42] What just happened? [Picard]
【吹替】どうなってるんだ?
シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:05:43]シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:05:43] They hit us with a flower. [Jurati]
【吹替】花びらに捕らわれた。
シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:05:45]シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:05:45] It looked like an orchid. What is it? [Musiker]
【吹替】蘭の花みたいなやつに。これは何?
シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:05:48]シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:05:48] I'm pretty sure we just call them orchids. [Soji]
【吹替】あなたが今言ったとおり、蘭の花。 [ふーん]
【直訳】蘭の花とだけ呼んでいるわ。
シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:08:56]シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:08:56] Welcome back. How do you feel, mister? [Jurati]
【吹替】起きましたね。気分はどうですか?
シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:09:01]シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:09:01] A bit confused. [Picard]
【吹替】まだ頭がよく回らない。 [ふーん]
【直訳】少し混乱している。
シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:09:03]シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:09:03] We-we have Chris manually open the shutters. I didn't know there were shutters. I... I didn't know there were windows. [Jurati]
【吹替】今クリスが手動で日除けを広げようとしています。日除けとか窓とかがあるのかしりませんけど。 [ふーん]
【直訳】クリスに手動でシャッターを下ろすようにと。シャッターがあるのか、そもそも窓があるのかすら知りませんが。
シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:24:15]シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:24:15] You believe that the Admonition is intended for synthetic minds? [Picard]
【吹替】つまり警告はシンスの心に向けた物だと、君はそう思っているのか?
シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:24:21]シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:24:21] That's what I'd like to find out. [Sutra]
【吹替】それを確かめたいの。
シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:24:23]シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:24:23] How? We had one ship. We lost it when we lost Jana and Flower. [Arcana]
【吹替】どうやって?唯一の船はジャナ達と共に失ってしまった。 [はぁ?]
【所感】"Flower"を訳出してない。
シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:25:42]シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:25:42] My mind to your mind. My thoughts to your thoughts. [omit] シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:27:12]シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:27:12] Fascinating. [Sutra]
【吹替】我の心を汝に。我の思考を汝に。(略)興味深い。
【所感】あ、'fascinating' だ。訳者が同じだとDSCと同じ吹き替えだね(参考:DSC"THE BUTCHER'S KNIFE CARES NOT FOR THE LAMB'S CRY"(邦題:殺戮者のナイフは子羊の悲鳴など気にかけない)シーズン1-4: 殺戮者のナイフは子羊の悲鳴など気にかけない [00:30:29]シーズン1-4: 殺戮者のナイフは子羊の悲鳴など気にかけない [00:30:29])。
シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:28:31]シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:28:31] Have a look at this. [Altan Soong]
【吹替】これを見てくれ。
シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:28:36]シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:28:36] You made a golem? [Jurati]
【吹替】人造人間? [ふーん]
【直訳】ゴーレムを造ったの?
シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:29:48]シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:29:48] I said I'd come with you. [Narek]
【吹替】一緒に行くって言ってるだろ。
シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:29:51]シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:29:51] Look at what the cat dragged in. [Sutra]
【吹替】ネズミを捕まえた。 [ふーん]
【直訳】見てよ、猫が捕らえたあの獲物。
シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:30:48]シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:30:48] Am I inolvidable? [Jurati]
【吹替】私を、忘れるはずない? [はぁ?]
【所感】スペイン語で言ってるんだね。訳し逃げ。
シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:30:51]シーズン1-9: 理想郷(前編) [00:30:51] Absolutamente. [Rios]
【吹替】絶対に。 [はぁ?]
【所感】同上。
ET IN ARCADIA EGO, PART II 理想郷(後編)

翻訳:大岩剛
映像ソース: AmazonPrimeVideo*シーズン1-10: 理想郷(後編)
(DVD)
WOWOWonDemandシーズン1-10: 理想郷(後編)

シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:03:21]シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:03:21] Why don't I just put a phaser to my head and get it over with? [Seven of Nine]
【吹替】フェイザーで頭を撃てば片がつく。 [ふーん]
【直訳】フェイザーを頭に向けて、終わらせるのをしない理由は?
シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:03:25]シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:03:25] Because... I'd miss you. [Elnor]
【吹替】それは止めて。僕がさみしい。
【所感】本来「〜するのはどうだ?」となる ”Why don't〜" の構文を、そのまま「なぜ〜しない?」「なぜなら〜」と受けたワケだ。その掛け合いを訳出してくれたらなぁ。
シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:10:47]シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:10:47] Ay, caramba. [Rios]
【吹替】こいつは驚いた。 [はぁ?]
【所感】またスペイン語だ。アメリカでもそのまま使えるそうな。訳し逃げ。
シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:11:05]シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:11:05] Say it. [Musiker]
【吹替】言って。
シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:11:05]シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:11:05] Say what? [Rios]
【吹替】何をだ?
シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:11:07]シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:11:07] Mm, those three beautiful words. [Musiker]
【吹替】もちろん言うべき言葉じゃない? [ふーん]
【直訳】美しい3語。
シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:11:12]シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:11:12] You were right. [Rios]
【吹替】お前のおかげだ。
シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:11:12]シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:11:12] Mm, just one more time. [Musiker]
【吹替】ちょっとよく聞こえない。 [秀逸]
【直訳】もう一回お願い。
【所感】お、何気なく訳し変え。
シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:11:28]シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:11:28] All of Bruce's work on the downloading of consciousness into a synthetic body should be on that machine. [Soong]
【吹替】ブルースは、その装置で意識をシンスの体にダウンロードしようとしていた。 [ふーん]
【直訳】意識をシンスの体にダウンロードするというブルースの研究は、その装置ですべて可能になっている。
【所感】「これさえあれば全部できる」という意味合いをもう少し訳出して欲しかった。
シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:11:35]シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:11:35] Let's hope so. We don't have much time. [Jurati]
【吹替】でないと困る。時間もないし。
シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:11:39]シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:11:39] You know... This really is a remarkable act of self-sacrifice on your part. [Soong]
【吹替】それこそ君の協力は、自己犠牲の見本ともいえる行いだと思うよ。とは言え、母親だったらそうするだろうな。
シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:12:08]シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:12:08] I'm not their mother, asshole. [Jurati]
【吹替】誰が母親よ。バカじゃないの。 [ふーん]
【直訳】私は母親なんかじゃないわ、クソ野郎。
シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:13:01]シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:13:01] They are building some kind of transmitter. They are signaling something to come here. [omit] シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:13:14]シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:13:14] The place is on lockdown. Whatever that transmitter is, they don't want anyone interfering with it. [Narek]
【吹替】連中はある種の送信機を作ってる。それで何かを呼び寄せるつもりだ。(略)あそこは封鎖された。送信機の建設を邪魔させないためだ。
シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:13:19]シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:13:19] The thing about Picard is... [Rios]
【吹替】そうなったのはおそらく... [ふーん]
【直訳】ピカードとの関わりとしたら...
シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:13:22]シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:13:22] Yeah. Interfering is definitely his thing. [Musiker]
【吹替】そうね、ピカードが邪魔したに決まってる。 [ふーん]
【直訳】そう、邪魔したのは彼の仕業ね。
シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:14:05]シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:14:05] Altan, I... What are you doing? [Jurati]
【吹替】アルタン、何をしてるの?
シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:14:19]シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:14:19] Do you need something? [Soong]
【吹替】何か用では?
シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:14:22]シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:14:22] Yes, I've been, um, I've been working on the neural lace for your golem, but some of the files are encrypted. And Bruce always said that your crypto kung fu was the best. [Jurati]
【吹替】ええ、人造人間にニューラルレイスを繋げたいんだけど、暗号化ファイルがあって、ブルースはあなたの暗号化技術は最高だといつも言ってた。 [はぁ?]
【所感】'kung fu' って「功夫」のことかな。うーん、訳し逃げ。
シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:23:47]シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:23:47] So, how do we hold off 218 Warbirds till Starfleet gets here? If they get here. [Jurati]
【吹替】ロミュランの艦隊をどう引き留めるんです?連邦艦が来るまで。来ればですけど。 [はぁ?]
【直訳】ウォーバード218隻を連邦艦が来るまで足止めするってどうやって?来るかもわからないけど。
【所感】端折るなって
シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:28:02]シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:28:02] We'd have to multiply the sensor images and then find some way to disperse them. [Picard]
【吹替】敵のセンサーにこの船がたくさん映るように何か方法を考えなくては。
シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:28:12]シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:28:12] Yeah, how the hell will we do that? If only we had some kind of wacky fundamental field replicator with a neurocotamic interface. [Jurati]
【吹替】そんなのどうやってやるんです。神経原子インターフェースを備えた基本フィールドレプリケーターのようなものがないとね。
シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:28:21]シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:28:21] Look at my face. [Jurati]
【吹替】モノがないとね。 [ふーん]
【直訳】この顔見て。
【所感】訳し変えというか、演出上の翻案って感じね。アリ。
シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:31:33]シーズン1-10: 理想郷(後編) [00:31:33] Acting Captain Will Riker in command of the USS Zheng He. [Riker]
【吹替】USSジェンヘーを指揮する臨時艦長のライカーだ。 [クソ訳]
【直訳】USSジェンヘー艦長代理のライカーだ。
【所感】しつけーな!どうやっても「臨時艦長」だけは譲らんというスタンスか(参考:DSC"CHOOSE YOUR PAIN"(邦題:我に苦痛を与えよ)シーズン1-5: 我に苦痛を与えよ [00:09:24]シーズン1-5: 我に苦痛を与えよ [00:09:24])。この訳者、あんまり社会人経験ないんだろうね。「〜代理」という一種階級としての表現、呼称があることを知らんと見える。