- REMEMBRANCE 追憶
翻訳:大岩剛
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
(DVD)
WOWOWonDemand
-
I will take two, please.
[omit]
Fifty.
[Data]
【吹替】では私に2枚ください。(略)50。
Fifty?
That's everything I have.
[Picard]
【吹替】本気か?50じゃ残り全部だ。
[ふーん]
【直訳】50?それじゃ有り金全部だ。
I can see that, Captain.
Do you wish to call or fold?
[Data]
【吹替】それは承知しています。コールかフォールド、どちらにしますか?
【所感】TNGでは「乗るか、降りるか」のように言ってたな。
Let's behave like
civilized men.
[Picard]
【吹替】お互い紳士らしく振る舞おうじゃないか。
[ふーん]
【所感】「文明人」と言ってる。
Oh, Number One.
It's all right, boy.
[Picard]
【吹替】おい、ナンバーワン。心配しなくていいぞ。
【直訳】ああ、ナンバワン。大丈夫だ。
【所感】これは当然副長を意味するフレーズ由来だろうが、カタカナ読みで「ナンバーワン」とすると台詞的にどうも間延びして聞こえる。原語発音みたいに「ナンバワン」と伸ばさない方が収まりがいいと思う。
【余談】元々のフレーズをモジって犬の名前にした的な解釈は可能かと(「難波1号」みたいだが^^;)。
More wine?
[Xahean]
【吹替】おかわり?
[ふーん]
【直訳】もっとワインは?
Something better.
Surprise me.
[Dahj Asha]
【吹替】ワインじゃなくて、おすすめは?
[ふーん]
【直訳】もっといいやつ。サプライズ的な。
Wines.
[Xahean]
【吹替】そうだな。
[ふーん]
【直訳】ワインさ。
(ロミュラン語) [Romulan]
【字幕】She hasn't activated yet.
【字幕】起動してない。
Speak English!
[Romulan]
【吹替】連邦の言葉を使え!
[ふーん]
【直訳】英語でしゃべれ!
【余談】なぜ英語で?誰かに聞かれても出自がわからないようにってことか?
Extremely dignified, sir.
[Zhaban]
【吹替】大変堂々としておられますよ。
Look at this knot.
It's ridiculous.
[Picard]
【吹替】このネクタイ、滑稽だと思わんか?
[ふーん]
【直訳】この結び目みろ。あり得んだろ。
【所感】"It's ridiculous." の "It's" のところ、原語では "Extreme" と聞こえるような気もする。すると、前の台詞からの引用ということになるのだが...
Well, maybe.
But I want to keep my job.
[Zhaban]
【吹替】首が怖いのでノーコメントです。
[ふーん]
【直訳】ああ、かもしれませんが、首になりたくないので。
After so long,
sometimes I worry you've
forgotten what you did,
who you are.
[Laris]
【吹替】あれからだいぶ経って、ご自分の功績を忘れていませんか?思い出して。
[ふーん]
【直訳】随分経っていますが、時々ご自分のことをお忘れかと心配になります。自分が成したこと。そして自分が何者か。
And, sir?
Be the captain they remember.
[Zhaban]
【吹替】お忘れなく。カメラの前では艦長です。
[ふーん]
【直訳】それから、彼らの記憶にある艦長になって下さい。
I have the rare honor
of introducing
Admiral Jean-Luc Picard.
You've never agreed
to an interview before,
so thank you
for inviting the galaxy
into your study.
[Richter]
【吹替】ご紹介できて光栄です。ジャンリュック・ピカード提督。はじめてインタビューに応じていただき、銀河中が注目しています。
[ふーん]
【直訳】ご紹介するという稀有な名誉にあずかりました。ジャンリュック・ピカード提督です。以前は全くインタビューに応じていただけませんでしたから、今回あなたの書斎に銀河中を招待できて感謝しています。
Oh, less crowded
than I thought.
[Picard]
【吹替】おや、あなただけではないんですね。
[はぁ?]
【直訳】おや、思ったより招待客は少ないようだ。
【所感】うーむ、「銀河中じゃ聴衆としては少ない」という原意だが、何か訳し替える必要はあったかな?
And then
the unimaginable happened.
Can you tell us about that?
[Richter]
【吹替】そして想定外のことが起きた。そのことをお話し下さい。
I thought we were here to
talk about the supernova.
[Picard]
【吹替】今日は超新星爆発の話をするのでは?
A group of rogue synthetics
dropped the planetary
defense shields and hacked
Mars's own defense net.
[Richter]
【吹替】暴走した人工生命が、火星の防御システムを麻痺させましたね。
[はぁ?]
【直訳】暴走した人工生命体の一団が、惑星の防御スクリーンを降ろし、火星そのものの防衛ネットにハッキングした。
【所感】新たな用語 'synthetics' という呼称を用いている。これまでなら 'artificial life-forms' というところだが、頻出するであろう概念を言い表す単純な名称が必要だったということか。それでも吹替えは「人工生命体」をそのまま用いてもよかったのでは。あるいは原語に倣い全く新たな用語を導入するとか(「人造人間」とか?^^;)。
追記: TNG"BIRTHRIGHT, PART I"(邦題:バースライト(前編))で、ベシアがデータのことを "synthetic life-form" と呼んでいるのを発見。新語導入というわけではなかった。
Here you are.
[Zhaban]
【吹替】夜は冷える。
[ふーん]
【直訳】さあ、どうぞ。
Would you like
to finish it, Captain?
[Data]
【吹替】どうぞ、仕上げて下さい。
[ふーん]
【直訳】仕上げをおやりになりますか、艦長。
【所感】「艦長」と呼んでいるところもポイントかも... (TNG時代の制服と相まって?)
I don't know how.
[Picard]
【吹替】どうすればいいんだ?
[ふーん]
【直訳】やり方を知らんのだが。
That is not true, sir.
[Data]
【吹替】ご存じのはずです。
[ふーん]
【直訳】それはウソです。
Everything in
the quantum archive
is locked in stasis,
correct?
[Picard]
【吹替】量子記録の全てが静止状態でロックされてるのか?
Correct.
[Index]
【吹替】そうです。
And no one beside myself
has access, correct?
[Picard]
【吹替】そして私以外にはアクセスできないわけだな?
Unless you prefer
we sell tickets.
[Index]
【吹替】有料で閲覧させてみては?
[ふーん]
【直訳】チケットを売りさばく方をお好みでない限り。
And no one else
has been in here?
Not even for servicing?
Check the records.
[Picard]
【吹替】ここへ来たものはいないか?メンテナンスも含めて。記録を調べろ。
No one, Admiral.
[Index]
【吹替】誰もいません。
This painting had a title.
[Picard]
【吹替】この絵の題名は何だ?
Accessing.
[Index]
【吹替】お待ちください。
[ふーん]
【直訳】アクセス中。
【所感】まさに、「ふーん」。敢えて時代がかった言い方だと思うんだけどねぇ。
This painting
is called Daughter.
[Picard]
【吹替】この絵の題名は、娘。
Mom, someone tried to kill me.
[Dahj Asha]
【吹替】ママ、殺されそうなの。
Honey, this is important.
You have to go back to Picard.
[Asha's mother]
【吹替】ダージ、よく聞きなさい。ピカードのところへ戻って。
[ふーん]
【直訳】ダージ、大事なことよ。ピカードのところへ戻らなきゃ。
No, no, it's too dangerous
for him. It...
Wait.
Wait, I-I didn't tell you
that I went to Picard.
[Dahj Asha]
【吹替】戻ったら彼まで危険な目に会う。待って、私言ってないけど、ピカードのことは。
Of course you did, sweetie.
How else would I know?
[Dahj's mother]
【吹替】落ち着きなさい。さっき言ってたでしょう。
[ふーん]
【直訳】言ったわよ。じゃなきゃ知るわけないでしょう。
Mom, I haven't spoken to you
since it happened.
What's happening?
[Dahj Asha]
【吹替】ママ、私は絶対に言ってない。どういうことなの?
[ふーん]
【直訳】ママ、事件以来私たち話してもいないのよ。どうなってるの?
Baby, please.
Find Picard. He can help you.
He will help you.
[Dahj's mother]
【吹替】いいから聞いて。ピカードを見つけなさい。彼ならきっと助けてくれるはず。
[ふーん]
【直訳】いい、ダージ?ピカードを探すの。彼には力がある、力になってくれる。
No.
No, I was born in Seattle.
My dad was a
xenobotanist.
And our house was
full of orchids.
He spliced two genuses and
he named the offspring after me.
Orchidaceae Dahj oncidium.
Yellow and pink.
[Dahj Asha]
【吹替】違う。だってシアトルの生まれだし、父は異性植物学者で、家は蘭の花でいっぱい。父は交配で出来た新種を私にちなんで、オーキシディシアエ・ダージ・オンシジウムと名付けてくれた。
[はぁ?]
【所感】最後の「黄色とピンク」を訳出してない。
Dr. Asha?
I don't mean to intrude.
I'm Narek.
I'm new here.
[Narek]
【吹替】アーシャ博士。突然すみません。ナレクです。はじめまして。
Soji.
[Asha]
【吹替】ソージよ。
That's nice.
Your necklace.
[Narek]
【吹替】そのネックレス、素敵ですね。
Uh, my father made it.
One for me
and one for my sister.
I'm a twin.
[Asha]
【吹替】父の手作りなの。姉妹で一つずつ持ってる。双子の姉妹。
Oh. I had a brother.
Not a twin, but...
we were really close.
We, um...
we lost him last year.
Very unexpected.
You're lucky
to have her.
[Narek]
【吹替】そう、僕も兄弟が。双子じゃないけど、仲はよかった。あいつは去年亡くなりました。まさか死ぬとは。どうかその人を大切に。
I'm sorry. You spend your day
fixing broken people.
I'm guessing the last thing
you want when you get off work
is to listen
to another sad story.
[Narek]
【吹替】すみません。一日中壊れた人を治して、さらに悲しい話を聞かされたら、さすがにうんざりですよね。
[ふーん]
【直訳】すみません。日中壊れた人を治すことに費やしてるのに。仕事が終わったときくらい、悲しい話を聞くなんて一番したくないことだろうってのは想像つきますよ。
Guess again.
[Asha]
【吹替】構わない。
[ふーん]
【直訳】想像しなおしてみて。
【所感】"I guess〜" "Guess again."ってのは英語ではよくあるフレーズやね。
- MAPS AND LEGENDS 星図と伝説
翻訳:大岩剛
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
(DVD)
WOWOWonDemand
-
Good morning, plastic people.
[Man]
【吹替】おはよう、マネキン人形の諸君。
[ふーん]
【所感】「プラスチック人間」と言ってる。
Good morning, Mr. Pincus.
[Android]
【吹替】おはよう、ミスター・リンダス。
[はぁ?]
【字幕】おはよう、ミスター・ピンカス
【所感】吹替えでは「リンダス」と言ってるように聞こえるが、原語では「ピンカス」と聞こえる(字幕版でも「ピンカス」となっている)。なんだ、これ?
Here in the Federation,
you refer to the Tal Shiar
as the Romulan secret police.
- But it's a bit redundant.
You could put the
word "secret" in front
of almost any aspect
of Romulan culture.
I have heard...
and I have reason to believe...
that the Tal Shiar
is merely a mask worn
by another, far older cabal.
[Laris]
【吹替】連邦では、タルシアーは秘密警察と言われてますよね。でもロミュランの文化はほとんどが秘密ですから、タルシアーが特別秘密なわけじゃない。それに対して、タルシアーという仮面を隠れ蓑にして遥か昔から暗躍している組織が実際に存在している。それがジャットバッシュです。
[はぁ?]
【直訳】ここ連邦では、タルシアーは秘密警察と言われています。でもそれは少々冗長表現なんです。ロミュラン文化のほぼすべての概念に、「秘密」を冠することができるんですから。でも噂では――私は信ずるに足るものと思っていますが――タルシアーとは、別の古からの秘密組織が被った仮面に過ぎないというんです。タルシアーより以前から、ジャットバッシュは存在した。
【所感】ラリスの意見に過ぎないという部分が訳出されていないね...
"Zhat vash" is a term
sometimes used to refer to the dead,
the only reliable keepers
of secrets.
[Zhaban]
【吹替】「ジャットバッシュ」は死者を意味することもあります。それは必ず秘密を守るので。
- Ominous.
[Picard]
【吹替】不吉だな。
- No. Fitting.
Because that's the sole purpose
of the Zhat Vash.
[Laris]
【吹替】秘密を守る。それこそがジャットバッシュの唯一の目的です。
[はぁ?]
【直訳】いいえ、ぴったりでしょ。それがジャットバッシュの唯一の目的なんですから。
【所感】無意味に近い訳し替え。
N... No, it...
it will look like her.
Like Dahj.
Wh-What's her name?
Um, Dr. Jurati.
She said that they would be
identical twins, right?
[Laris]
【吹替】そうか、彼女に似てるのね。ダージに。えーと、そのジュラティ博士は、一卵性双生児のようだと言ってたんですよね。
[ふーん]
【直訳】そうか、彼女に似てるのね。ダージに。何て名前でしたっけ?ああ、ジュラティ博士。その博士は、一卵性双生児のようだと言ってたんですよね。
【所感】(間尺の関係だろうが)訳出してない。
May I ask you a question?
[Asha]
【吹替】ねえ、質問してもいい?
Sure. Just don't
expect an answer.
[Narek]
【吹替】もちろん。答えは期待しないでくれ。
Are we allowed to be sleeping
together? Or is that a secret?
[Asha]
【吹替】私との関係はオープン?それとも秘密?
[ふーん]
【直訳】私と寝るのは許可が?それとも秘密?
Very much the latter.
[Narek]
【吹替】絶対に秘密だ。
[ふーん]
【直訳】間違いなく後者だ。
Is everything Romulans do
a secret?
[Asha]
【吹替】ロミュランは何でも秘密ね。
Ooh, I'm not at liberty
to divulge that.
[Narek]
【吹替】それに関してはノーコメントだ。
[ふーん]
【直訳】ああ、それを明かす自由は僕にはない。
Who is that?
[Kunamadèstifee]
【吹替】あの男は誰?
That's Narek.
He's new here, too.
[Asha]
【吹替】あの人はナレク。彼も新入りよ。
I didn't know Romulans
could be so hot.
Are you researching
the xBs?
[Kunamadèstifee]
【吹替】ロミュランにもイケメンがいるのね。あなたはボーグの研究を?
[ふーん]
【直訳】ロミュランにあんなイケてるのがいるとは知らなかった。あなたはXBの研究を?
【余談】'xBs' = ' ex-Borgs'、つまり「元ボーグ」ってことか。
I was thinking
about the painting.
Bruce and Data were friends
after a fashion.
I-If Bruce is using Data's
neurons to make more synths,
it would make sense
to model them
after the painting Data made.
[Jurati]
【吹替】それで絵の事ですが、ブルースとデータは友人です、一応はね。もしブルースがデータのニューロンを使ってシンスを造るなら、データの絵を参考にしてても不思議じゃない。
[はぁ?]
【所感】'synthetics' を略して 'synths' か。新語の略語が(吹替え的に)いきなり出てきて少々違和感。
Indeed.
[Picard]
【吹替】その通り。
I also did a little digging
into Dahj Asha.
You're right.
She was accepted at Daystrom.
In fact, she was
a perfect candidate.
[omit]
I checked with Regulus.
Their records show
she was enrolled there
and her grade transcripts
are on file.
[Jurati]
【吹替】ダージ・アーシャのことも詳しく調べてみました。確かにデイストロムに受かってた。しかも完璧な経歴。(略)レギュラスに聞いてみたら、彼女は名簿に載っていて、成績表もファイルされています。
[はぁ?]
【所感】うーむ、この 'Regulus' は星のレグルスのこと... だよね?ENTで 'レグラスの赤虫(Rgulan blood worm)' って出てきたことがあった。リゲル→ライジェルと同様、レグルス→レギュ(グ)ラスとなってしまうのか。
【余談】"Regulan blood worm" が、(先日ツッコミをしたばかりの)TOS"THE TROUBLE WITH TRIBBLES"(邦題:新種クアドトリティケール)に出ていたのに今さら気づいてビックリ(^^;;
So she was what
she claimed to be?
[Picard]
【吹替】じゃ、経歴に間違いはない?
She was a complete
work of fiction.
There's no record
of her having actually
attended R3SA.
[Jurati]
【吹替】完璧に架空の存在なんです。実際にレギュラス3号星のアカデミーに通った記録はありません。
[はぁ?]
【所感】原語では 'R3SA' と言っているワケだが... これが「レギュラス3号星のアカデミー」を意味するのか?単に訳者があてただけか?ナゾである。
Admiral Clancy, I know I
need hardly remind you
if the Romulans were running
clandestine operations on Earth,
I would know.
[Oh]
【吹替】クランシー司令官。言うまでもないことでしょうが、もしロミュランがこの地球で秘密工作をしていたら、私が気づく。
[最低]
【所感】'Admiral' の訳は... 言うまでもない!
総評
タイトルの「MAPS AND LEGENDS」が意味不明だな。このエピソードの何が 'map' で何が 'legends' だったんだろう?しかも邦題の「星図」とは?そんなもん出てきたか?
- THE END IS THE BEGINNING 終わりの始まり
翻訳:大岩剛
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
(DVD)
WOWOWonDemand
-
Wait a minute.
What happened in there, JL?
[Musiker]
【吹替】なんですって?彼らに何と言われたんです?
They said that our
plan was "unfeasible."
[Picard]
【吹替】救出プランの実現は不可能だと言われた。
There has to be something.
Some last,
desperate, wild solution, JL.
That's what you do.
[Musiker]
【吹替】きっと手はあるはずです。ほら、何かこう、掟破りの最後の手段とか。あなたが昔得意にしてた。
[秀逸]
【直訳】何かあるはずです。最後の、一か八かの、荒療治ってやつよ、JL。それをやるの。
【所感】うまい。
Raffi, there is a unit
of Tal Shiar synth hunters operating
on Earth, openly.
That could not happen
without Federation complicity.
[Picard]
【吹替】ラフィ、どうやらこの地球上で、シンスを殺して回るタルシアーの極秘部隊が活動している、堂々とだ。それは本来あり得ない。連邦内に共謀者がいる。
I'm listening.
[Musiker]
【吹替】だから何?
[はぁ?]
【直訳】それから?
【所感】吹替えでは依然興味なさゲだが、原意としては興味を持ち始めたところだと思う。
You always said there were
Romulan-Federation connections
I didn't see.
[Picard]
【吹替】ロミュランと連邦には私の目に見えない繋がりがあると言っていたな。
Those aren't connections I just see,
like people see angels
or-or, uh, ghosts.
I have evidence.
[Musiker]
【吹替】目に見えないとか言っても、幽霊とかそういう怪しげなもんじゃなくて、ちゃんと根拠がある。確かな証拠があるの。
[ふーん]
【直訳】私の目には見えるその繋がりはよく言う天使が見えるとか幽霊がとかじゃない。
Dr. Jurati?
Commodore Oh, director
of Starfleet Security.
[Oh]
【吹替】ジュラティ博士?オウ准将よ。宇宙艦隊保安部長。
[はぁ?]
【所感】うーむ、通常の「保安部長」は 'Chief of Security' だが、この場合は 'director'。当然だが将官レベルで艦隊全体の保安責任者という意味合いだろう。何か違う訳語の方がよかったと思う。
Are you...?
[Picard]
【吹替】君が...
Chris Rios. He's just an EMH.
[Rios]
【吹替】リオス。これはEMH。
[ふーん]
【直訳】クリス・リオスだ。こいつはただのEMH。
"Just."
[EMH]
【吹替】コレだと?
[ふーん]
【直訳】”ただの”ね。
Picard is a good man, Captain Rios.
He's on the side of the angels.
[EMH]
【吹替】ピカードは善人だとわかっているだろう、船長。紛れもなく正義の味方だ。
[ふーん]
【所感】「天使サイド」と言ってる。
That looks like a door.
[Asha]
【吹替】これはドアにみえる。
Very close. I think that
one's called "shaipouin,"
which means... [Hugh]
【吹替】そう言えるだろう。こう呼ばれている。「シャイクイン」、意味は...
A false door.
Traditional Romulan houses
always have a false front door
that's never used.
[Asha]
【吹替】偽りのドア。伝統的なロミュランの家には使われない偽の入り口がある。だから裏口から入る。
[はぁ?]
【直訳】偽りのドア。ロミュランの家屋では表の入り口は偽物で、決して使われないのが伝統的。入る時は裏へまわる。
【所感】訳自体は問題ないはずだったが、吹替え台詞を聞くと意味が違って聞こえるのはワタシだけか?せめて「伝統的なロミュランの家には」で一拍おくべきだった。そしてそもそも読み方で違う解釈ができる台詞回しはいただけない。
You're kind of a know-it-all,
aren't you?
[Hugh]
【吹替】君は歩く辞書だな。
[ふーん]
【所感】普通なら「生き字引」という所だろうが、原語の 'know-it-all' はネガティブな意味(知ったかぶりとか)があるようで、敢えてこっちを選んだのか。
My name is Soji.
I'm working with Hugh on the reclamation project. [Asha]
【吹替】私はソージ。彼と再生プロジェクトに携わってる。
[最低]
【直訳】私はソージ。ブルーと再生プロジェクトに携わってる。
【所感】遂に 'Hugh' の名前が出た!これを訳出しないのはイカン!!まぁ、もう顔が「青く」はないから違和感バリバリではあるが(参考:TNG"I, BORG"(邦題:ボーグ“ナンバー・スリー”))。そういや、同化以前の本名はなかったのか?
【余談】声優は違うヒトなんだねー。元の人はどうしたのかな?
Is that your pilot?
Okay. You have to take me
with you, and here's why: A,
I just killed a man
to save your life;
B,
You are a good, decent man,
capable of empathy and pity,
and... I am a scientist
who has spent her entire
life imagining a miracle,
knowing that it could never
come to pass, and now it has,
and it's real, and I have to see her;
and, C, I don't know
how much it costs
to go where you're going or...
how much this guy charges...
...but I'm Agnes P. Jurati.
I'm the Earth's leading
expert on synthetic life,
and I promise you, if
you take me with you,
I will more than earn my keep.
[Jurati]
【吹替】パイロットなの?それじゃ、連れて行くべき理由を述べます。まず、あなたを救うために人を殺した。次に、あなたは善人で良識があって人を思いやる気持ちを持ってます。そして、私は今までずっと科学者として奇跡が起きるのを夢見てた。奇跡なんて起きないとわかっていながらね。でも起きた。だから探しに行きます。もちろんどれくらい費用がかかるかわかっていませんし、パイロット代もわからない。でも私はアグネス・ジュラティ、シンスに関しては第一人者です。連れて行けば費用以上の働きをします。
[はぁ?]
【所感】理由A、理由B、理由Cと変わった表現でとうとうと述べている。それを訳出しないのは原語脚本を軽視しすぎだろう。
Bruce Maddox is on Freecloud.
[Musiker]
【吹替】ブルース・マドックスはフリークラウドにいる。
Why do you want to go to Freecloud?
[Picard]
【吹替】君はフリークラウドで何をするんだ?
I'm under no obligation to
tell that to any of you.
And once we get there,
you're on your own.
[Musiker]
【吹替】その質問に答える義務はない。誰に対しても。到着したらご勝手に。
Who are you, lady?
[Jurati]
【吹替】あなたってすごい。
[ふーん]
【直訳】あなたって何者?お姐さん。
【所感】どうも原意が見えない(なんでWho are you?って言ってるのかってことね)
Can we go already?
[Rios]
【吹替】そろそろ出発したいんだが。
Engage.
[Picard]
【吹替】発進しろ。
【余談】大定番台詞キターー!(^^)。でも「発進」だけでいいような。
総評
邦題の「終わりの始まり」って... 何か手垢にまみれてる感じでセンス悪いよなー。そもそも原題の意味するところは、ピカードの辞職という「艦隊士官としての終わり」が「物語の始まり」ということだと思うんだけど。
備考: 全話知った上で訳してるスタッフのことだから、実際終末に向かう物語のキッカケって可能性はあるけどサ。つか、またDSCみたいに邦題がコロコロ変更されたりするんかな?(^^;
- ABSOLUTE CANDOR 無垢なる自己
翻訳:大岩剛
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
(DVD)
WOWOWonDemand
-
Security?
[Picard]
【吹替】防御は?
[はぁ?]
【直訳】防衛網は?
【所感】ナンか... 不自然。
It's primitive but effective.
[Musiker]
【吹替】旧式よ、でも効果的。
[ふーん]
【直訳】単純だけど、効果的。
I'm a trusting person, Narek.
That's my default, but...
I don't know.
You kind of challenge
my paradigm.
[Asha]
【吹替】私は基本的にすぐ信じるタイプ。でも、あなたが私を疑い深くしてるのかも。
[ふーん]
【直訳】私は人を信じやすい方なの、ナレク。それが基本なんだけど、なんだろ。あなたはそういう性格に一石を投じてるわね。
I would imagine
there are some kind of records
on the Borg databases here.
[omit]
How's the paradigm?
[Narek]
【吹替】ボーグのデータベースに何か記録があるかもしれない。(略)疑ってる?
[ふーん]
【直訳】ボーグのデータベースに何か記録があってもおかしくない。(略)基本性格的な判断は?
Paradigmatic.
[Asha]
【吹替】疑うか疑ってる。
[秀逸]
【直訳】基本に従う。
【所感】'Paradigmatic' という単語自体馴染みがないのでワタシ的には何ともいえず、恐らく訳し替えだろうと思うが、うまいと思う。
Terran passenger lists are
a matter of public record,
which is shocking
to a Romulan sensibility.
[Narek]
【吹替】地球の乗客名簿は公けにされる。ロミュランの感覚では絶対にあり得ないことだ。
【所感】あ、'Terran' だ。
Damn.
Somebody I.D.'d him.
He's blowing up on personal
comm traffic down there.
[Musiker]
【吹替】まずい。ピカードが見つかった。通信が殺到してる。
【所感】"I.D.'d" って面白い表現だが、'identified' のことでいいのかな?
We should get him out of there.
[Rios]
【吹替】ピカードをすぐ呼び戻そう。
No, not now, Raffi.
I need more time.
[Picard]
【吹替】いや、まだ戻れない。もう少し時間をくれ。
These aren't love letters, JL.
There's a lot of anger.
[Musiker]
【吹替】愛に溢れた通信じゃないの。怒りに満ちてる。
[ふーん]
【所感】「ラブレターじゃない」と言ってる。
Why do you need me?
[Elnor]
【吹替】なぜ僕が必要?
Because I failed
to protect her sister.
[Picard]
【吹替】それはダージを護るのに失敗したからだ。
All that is
why you need someone.
Why do you need me?
[Elnor]
【吹替】助けがいるのはわかった。僕が必要な訳は?
[はぁ?]
【直訳】助けがいるのはわかった。なぜそれが僕なの?
【所感】ちょっと台詞の流れを改悪してる。あるいは、「僕」をもう少し強調した吹替えになってればよかったのだが。やはり原意を間違いなく(吹替えに頼ることなく)あらわす台詞回しにすべきだ。
You may call me
Tenqem Adrev.
We met before.
Once.
[Romulan]
【吹替】俺はテケム・アドレム。会ったことがある。あんたと。
Have we? Forgive me. I, uh...
[Picard]
【吹替】私と?悪いが君のことは...
Oh, it was
in another lifetime,
when I was another man.
A Romulan senator, if you can believe it. [Romulan]
【吹替】覚えてなくても無理はない。別人だった。ロミュランの上院議員。信じられるか?
[ふーん]
【所感】メタ的なハナシだが、「ロミュラン」が古代ローマをモチーフにしてるところからすると 'senate' は「元老院」、'senator' はその議員と訳すべきではなかったろうか。ただ、そう思ってENT"UNITED"(邦題:ロミュランの陰謀)やMOV"STAR TREK: NEMESIS"(邦題:ネメシス/S.T.X)を見返してみたが、そうは訳されていなかった。どこかで見たような気がしているが、単なる気のせいか。
What?
Did you think
it was your robot friend?
I take it she's
anatomically correct.
[Rizzo]
【吹替】あら、ロボットガールだと思った?ラブドールと呼んだ方がいいかもね。
[秀逸]
【直訳】何?ロボットのお友達だと思った?だって解剖学上そう呼ぶべきでしょ。
【所感】なかなか大胆な訳し替えだな。
I'll give you and your seed
one more week.
After that,
if I don't have the location,
we go back to good old...
pain and violence.
[Rizzo]
【吹替】あなたと種に一週間与える。それでも居場所を言わなければ古き良き方法で、体に聞くから。
[ふーん]
【所感】「苦痛と暴力」と言ってる。
It's Kantar!
[Rios]
【吹替】くそ、カンターだ。
Shield strength at 89%.
[Computer]
【吹替】シールド89%に低下。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
Where did that come from?
[Rios]
【吹替】おい何だ、あの船は?
That pilot's hailing us, JL.
[omit]
He's asking permission
to beam over.
[Musiker]
【吹替】船から通信よ、JL。(略)こちらへの転送を要請してる。
Raffi, beam him in,
directly here.
[Picard]
【吹替】ラフィ、今すぐにここへ転送しろ。
Seven of Nine?
[Picard]
【吹替】セブンオブナイン。
You owe me a ship, Picard.
[Seven of Nine]
【吹替】船は弁償してもらう。
[はぁ?]
【直訳】船一隻貸しだぞ、ピカード。
【所感】「ピカード」と呼んでいる部分もある程度重要なのでは。
- STARDUST CITY RAG スターダスト・シティ・ラグ
翻訳:大岩剛
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
(DVD)
WOWOWonDemand
- PLANET VERGESSEN, HYPATIA SYSTEM
【字幕】ヒュパティア星系、惑星フュアゲッセン
[ふーん]
【所感】ふーん、古代ギリシアの哲学者を冠した星系内にある、ドイツ語名の惑星ね。「忘れる」って名前の由来が気になるところだ。
Bjayzl?
[Woman]
【吹替】ブジェイズル?
Seven?
[Icheb]
【吹替】セブン?
It's all right.
You'll be all right.
[Seven of Nine]
【吹替】イチェブ、今助ける。
[ふーん]
【直訳】大丈夫だ。お前も大丈夫だから。
Go.
[Icheb]
【吹替】逃げろ。
No, not without you, Icheb.
Then I'll s...
I'll stay with you.
[Seven of Nine]
【吹替】お前をおいては行かない。... だったら、お前と一緒にいる。
N-Now, Seven.
Please.
[Icheb]
【吹替】お願いだよ、セブン。楽に...
[ふーん]
【直訳】ねえ、セブン。お願いだ。
I'm so sorry,
my child.
[Seven of Nine]
【吹替】助けたかったのに、すまない。
[ふーん]
【直訳】すまない、わが子よ。
Bruce.
This is so unexpected.
You've looked better.
[Bjayzl]
【吹替】ブルース。あなたが来るなんて思ってもみなかった。疲れた顔してる。
I've been in hiding.
They destroyed my lab, Bjayzl.
[Maddox]
【吹替】隠れてた。研究所をダメにされたんだよ。
[はぁ?]
【所感】ここで「ブジェイズル」を訳出しないのはダメだろ。
Darling, I heard.
Have some tranya.
[Bjayzl]
【吹替】聞いたわ。残念ね。ほら、トラーニャよ。
I'm so sorry, Bjayzl.
I don't know how I'm ever
gonna repay your loan.
[Maddox]
【吹替】すまない、ブジェイズル。借りた金をどうやって返せばいいのか。
【所感】ここで一応「ブジェイズル」の名は出てるわけだが、冒頭の伏線から繋がるキャラクターを印象付けるために連呼してると思われ、やはり前の台詞でカットしたのはよろしくない。
【余談】つーか、冒頭では台詞上呼ばれるだけで姿は見せてないから、元々の映像の作りがよくない気はする。
This place is...
something.
[Seven of Nine]
【吹替】ここはちょっとした部屋だな。
Not my idea.
[Picard]
【吹替】希望したわけではない。
[ふーん]
【直訳】私のアイディアじゃないが。
But you like it
enough to keep it.
[Seven of Nine]
【吹替】だが、明らかに気に入っている。
[ふーん]
【直訳】だがすぐ消さない程度には気に入っている。
What the hell are you
doing out here, Picard?
Besides being in
way over your head?
[Seven of Nine]
【吹替】何をしていたんだ、ピカード?死にそうな目に会うこと以外に。
【所感】'be in way over your head' がわからんなあ。「死にそうになる」って意味なの?
Seven, the ex-Borg Fenris Ranger
from the Delta Quadrant.
And I somehow managed to forget
that Picard
used to be Borg, too.
Must have happily
blocked it out.
[Rios]
【吹替】デルタ宇宙域から来た元ボーグのフェンリスレンジャー、セブン。そういやピカードも同化されたけど集合体から切り離されたんだったな。
[ふーん]
【直訳】デルタ宇宙域から来た元ボーグのフェンリスレンジャー、セブン。なんとか忘れようとしてたが、ピカードもボーグだったよな。そのこと都合よく抜けてた。
【所感】結構な訳し替えに見える。原語では、ピカードも元ボーグだったことを敢えて忘れてた(忘れようとしてた)みたいなカンジだ。まあ、どれほど意味のあることなのかはわからんが。
This is some strange cargo
you brought me this time, Raffi.
[Rios]
【吹替】今回は変わった積み荷を運ばせるんだな。
Tell me about it.
[Musiker]
【吹替】確かにそうね。
[はぁ?]
【直訳】そのこと話して。
【所感】うーむ、「変わった積み荷」って、ただ聞いてるとピカード一行のことに思えるけど、「話して」ってことは、ラフィも詳細は知らない何か別の物があるのか?だとしたらかなり酷い訳し替えということになるんだが。
Uh,
I found him, JL.
[Musiker]
【吹替】見つけたよ、JL。
You found Maddox?
[Picard]
【吹替】マドックスか?
I'm on a jobs board
for interfacers.
Essentially,
go-betweens for hire.
[omit]
Okay. Party named Bjayzl
is holding him.
They're looking
for someone to broker a deal
with the...
Tal Shiar.
[Musiker]
【吹替】フェイサー募集のサイトを見てたの。つまり、仲介者の募集よ。(略)これね。ブジェイズルって奴が彼を捕まえてる。それで仲介してもらいたい相手は、タルシアー。
Couldn't we outbid
the Tal Shiar?
[Jurati]
【吹替】マドックスを買い取れない?
[はぁ?]
【直訳】タルシアーより高値をつけるとかは?
【所感】台詞の改悪だと思う。最初聞いたとき、なんでいきなり買い取る話が出るのかと理解できなかった。
No, not likely.
If she's prudent enough
to use a 'facer',
this is probably
a pretty substantial deal.
[Musiker]
【吹替】ちょっと無理ね。フェイサーを使うほど用心してるなら、取引額もすごい。
Without Maddox, we'll
never find Dahj's sister.
Options?
[Picard]
【吹替】まずはマドックスの確保が急務だ。提案は?
[はぁ?]
【直訳】マドックスなしではダージの姉妹は探し出せん。別の案は?
【所感】無意味な訳し替え。
We trade.
Give Bjayzl something she wants
in exchange for Maddox.
[omit]
Like me.
[Seven of Nine]
【吹替】差し出せばいい。ブジェイズルがマドックスの代わりに欲しがるものを。(略)私だ。
Okay,
I dropped a pretty foolproof ID
of you into the system.
You are now a 'facer.
Famous but not too famous.
[Musiker]
【吹替】それじゃ、バカでもわかる潜入術を伝授してあげる。これであなたもフェイサー。知る人ぞ知る仲介者よ。
[はぁ?]
【直訳】ようし、システムにあなたのバカわかり易いIDをインストールしといたから。これであなたもフェイサー。有名だけど有名過ぎない。
【所感】うーん、偽造IDの部分を訳し替えてしまうのは改悪だ。変装だけで騙せてしまうなんて、とツッコミが入りまくったことだろう。
Try to stay
away from the lizard.
Beta Annari can smell when
you're not telling the truth.
Well, also, what you had
for dinner and the last
person you had sex with.
[Musiker]
【吹替】トカゲからはできるだけ離れて。ベータ・アナーリは嘘を嗅ぎ取ることができる。何を食べたかも、誰と寝たかもわかる。
If they're not the same thing.
[Rios]
【吹替】その2つが同じじゃなければ。
Because that's not disturbing.
[Jurati]
【吹替】同じだったらグロい。
[ふーん]
【直訳】だって関係ないし。
This is a transport
pattern enhancer.
Once you get it inside their
shields, it will create
a stable tunnel to
transport in and out of.
[Musiker]
【吹替】これは転送パターン強化装置。連中のシールド内に持ち込めば、転送用のトンネルを維持できる。
[はぁ?]
【所感】「シールド」で減点イチ。
【余談】'shield' の吹替えはTOS、TNG共「防御スクリーン」なんだーー!!と言い続けている(だからDSC、DS9、VGRでも他の呼称は認めていない)。だがしかし'Captain' の吹替えが「船長」から「艦長」に変わったことは受け入れているので、こっちの方もTNG後の約20年の間に呼称の変更があったと解釈してもいいかも... と少し思い始めている。
補足: これは「吹替え版」という限定された世界と捉えての特殊解釈である(原語版と吹替え版は言わばパラレルワールドなのだ^^)。'Captain'の呼称は、吹替え版TMP時代に変更されたと解釈した(こちら参照)。
I don't know how
to not be Elnor.
[Elnor]
【吹替】エルノア以外になれないよ。
Then be Elnor.
[Picard]
【吹替】では無理にならんでよい。
[ふーん]
【直訳】ではエルノアでいろ。
An Elnor who never talks.
[Seven of Nine]
【吹替】お前は無口で通せばいい。
[ふーん]
【直訳】無口のエルノアだ。
Disgusting thing.
[Picard]
【吹替】見ているだけで虫唾が走る。
Quite a prize.
Rare to find one
with so many implants
still fully operational.
[Vup]
【吹替】だが貴重だ。これ程多くのインプラントが機能している例はない。
Your work is done.
[Picard]
【吹替】ご苦労だった。
[ふーん]
【直訳】お前の仕事は終わった。
Mind if I have another drink?
[Rios]
【吹替】もう少し呑もうかな。
[ふーん]
【直訳】もう一杯呑んでってもいい?
It's a free planet!
[Picard]
【吹替】誰も咎めはしない。
[秀逸]
【直訳】ここは自由の惑星だ。
【所感】うまい。
Make sure the kid sticks
to the script.
[Musiker]
【吹替】エルノアが脱線しないように見張ってね。
[ふーん]
【直訳】あの子が台本通り動くか確かめないとね。
Hello.
[Musiker]
【吹替】ガブリエル。
Wow.
Here?
[Hwang]
【吹替】来たんだ。ここまで。
I'm making
a start, Gabe.
I'm... I'm-I'm putting
my life back together.
That's why I came all
the way out here for you.
[Musiker]
【吹替】私、やり直すことにした。今人生を立て直してる最中。だからここまであなたに会いにきたの。
So, um...
the attack on Mars.
Tell me how it
wasn't really the synths.
Tell me about the Conclave of Eight. [Hwang]
【吹替】だったら、火星のことはどう思う?シンスのせいじゃないという根拠は?だったら、八枢機卿って話は?
【余談】おお?!「八枢機卿(the Conclave of Eight)」とは?何やら重要な伏線と見える。
You can do this.
You have to do this.
[Jurati]
【吹替】きっとできる。絶対にできる。
What is the nature
of your psychiatric emergency?
[EMH]
【吹替】現在の精神状態を説明してくれ。
[最低]
【直訳】精神的緊急事態の概要を説明してください。
【所感】これは(当然だが)VGRのドクターと同じくEMH起動時の定番台詞(若干の違いはあるが)。吹替え台詞では 'emergency' を訳出していないため台詞自体が唐突に感じられ、話の流れを悪くしている。
【余談】後で通常の'medical emergency'を使った台詞も出てくるから敢えて違う訳を試みたとも思うが、ワタシは冠のみを変えた同じ訳がよかったと思う。
Are you still angry because
I carved up your little friend
for parts?
Or is it because
you trusted me?
Oh, you were
so noble then.
Save the outcast.
Rescue the forgotten. [Bjayzl]
【吹替】あなたのお友達を切り刻んだから怒ってるの?未だに。あなたは本当に立派よね。除け者を助けて。捨てられし者を救ってるわ。
【余談】あ、'the forgotten' だって。惑星名の 'Vergessen'(=forget)に通じる。これも何かの伏線か?... と思ったけど、ここは惑星フリークラウドだった(^^;
Well, tell me.
What is it?
[Picard]
【吹替】では話せ。何があった?
One of us was
a young science officer on leave
from the USS Coleman.
[omit]
He was the closest thing
I will ever have to kin.
Like me, Icheb was
a former Borg, rescued
and reclaimed by Voyager in the Delta Quadrant. [Seven of Nine]
【吹替】仲間のひとりにUSSコールマンの科学士官がいた。(略)彼は私には家族のような存在だった。イチェブは、私のようにデルタ宇宙域で救われた元ボーグだ。
[最低]
【所感】「ヴォイジャー」を訳出しないのはあり得ん。
- THE IMPOSSIBLE BOX 不可能の箱
翻訳:大岩剛
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
(DVD)
WOWOWonDemand
-
I want to know every...
little...
thing...
about you.
[Narek]
【吹替】君の事なら、どんな、小さな、事でも、知っておきたい。
Even though you think
I'm an imposter.
[Asha]
【吹替】私を嘘つきだと思ってるのに?
[はぁ?]
【所感】'imposter' は「他人を詐称する」といった意味らしい。前回で船の渡航歴の問題を指摘されたことを受けてのことだろう。「嘘つき」という訳は余りに曖昧だ。
I never said that.
I do think
you're full of secrets.
[Narek]
【吹替】そうは言っていない。君は歩く秘密だよ。
[はぁ?]
【直訳】決してそんなことは。僕は君のことを秘密の宝庫だと思ってるだけさ。
【所感】間尺の関係というのは理解した上でだが、「歩く秘密」ってダサい訳... 前に「歩く辞書」ってのもあったな。同じ訳者か?(^^)
What are you hiding?
Other than your
job description.
Your true name?
[omit]
Narek.
Narek.
[Asha]
【吹替】それじゃ教えて。肩書き以外に隠してること。本当の名前。(略)ナレク。ナレク。
That's not my name.
[Narek]
【吹替】誰の名前?
[ふーん]
【直訳】それは僕の名前じゃない。
Computer.
Search for
the following keywords:
the Artifact,
treaty...
the Borg.
Hugh.
[Picard]
【吹替】コンピューター、次のキーワードで検索しろ。再生キューブ、条約、ボーグ。ブルー。
【所感】おお!第3話で訳出してなかったからどうなることかと思っていたが、無事「ブルー」となっていてホッとした。
Every piece of synthetic design
serves a purpose.
Why give her dreams?
Why give her nightmares?
[Narek]
【吹替】シンスの機能には全て役割があるはずだ。なぜ夢を見る?なぜ悪夢を見る?
It's a malfunction, a bug.
[Rizzo]
【吹替】ただの誤作動。バグよ。
It's not a malfunction.
It's a vulnerability. [Narek]
【吹替】誤作動なんかじゃない。彼女の弱点だ。
[はぁ?]
【直訳】ただのバグじゃない。付け入る隙だ。
【所感】うーん、'vulnerability'っつーと、OSやアプリでは「脆弱性」と訳されている。この場合もアンドロイドのOS(?)の脆弱性をついて情報を得ようという流れなワケで、「弱点」というと少々原意を損なうな...
So now...?
Keep sharing her bed?
[Rizzo]
【吹替】それじゃ、恋愛ごっこを続けて。
[ふーん]
【直訳】それで?だからアレとまだベッドを共にしなきゃって?
I already hate this place.
[Elnor]
【吹替】ここは息がつまる。
[ふーん]
【直訳】もうこんなとこ嫌なんだよ。
Rios, I will keep
communications open.
And no matter what,
you do not leave this ship.
[Picard]
【吹替】リオス、通信は繋げたままにしておく。例え何があろうと、この船を離れるんじゃないぞ。
Hello?
[omit]
Hugh?
[Picard]
【吹替】誰か?(略)ブルーか!
Welcome
to the Borg Reclamation Project.
[omit]
This is the last place
any of us would ever want
to see again.
[Hugh]
【吹替】ボーグ再生プロジェクトへようこそ。(略)我々にとっては二度と見たくない場所だ。
How can you stand it?
Why would you choose
to live here?
[Picard]
【吹替】なのに君は耐えてる。なぜここで生きる道を選んだ?
Project needed a director.
At least as a citizen
of the Federation,
I can leave at any time.
Unlike all the other xBs on this cube. [Hugh]
【吹替】誰かが管理しないと。それに私は連邦市民ですからいつでも辞められます。ここの他の元Bたちとは違ってね。
[はぁ?]
【所感】うーん、ダサい(^^;;)。「エクスビー」でよかったと思うが。
Is this room free?
[Narek]
【吹替】部屋は空いてるか?
(ロミュラン語) [Romulan]
【字幕】Not for her.
【字幕】彼女はダメだ。
(ロミュラン語) [Narek]
【字幕】And a sub-commander's bars are not for idiots. You risk losing them.
【字幕】副官になれなくてもいいのか?
[はぁ?]
【直訳】副司令官になりたきゃもう少し利口にならないとな。チャンスをふいにする気か?
【所感】'sub-commander' はロミュランの階級である(役職ではない)。その訳語は「副司令官」。
Elnor, I told you
to stay on the ship.
[Picard]
【吹替】船を離れるなと言ったはずだぞ。
Yes.
I didn't listen.
[Elnor]
【吹替】そうだね、聞いてはいたよ。
[秀逸]
【直訳】うん。聞いてなかった。
【所感】また思い切ったね(些細ながら)。
- NEPENTHE ネペンテ
翻訳:大岩剛
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
(DVD)
WOWOWonDemand
-
Dr.
Jurati.
Commodore Oh.
Director of
Starfleet Security.
I'd like to talk to you
about your two recent visits
with Admiral Picard.
[Oh]
【吹替】ジュラティ博士。オウ准将よ。宇宙艦隊保安部長。最近ピカード提督と2回会った件で話がある。
Def-Definitely.
Sure.
[Jurati]
【吹替】ええ、構いません。どうぞ。
Following that meeting,
you transferred
300 gigabytes of material
relevant to Dr. Maddox
to your personal access
display device.
Data which,
presumably,
you provided the admiral in the
course of your second meeting,
at his residence
in La Barre, France. [Oh]
【吹替】あなたはマドックス博士の研究データを300ギガバイト取り出して自分のアクセスデバイスに入れた後、おそらくそのデータをピカードに提供した。2回目に会ったときにね。場所は彼のシャトーじゃない?
[はぁ?]
【所感】「フランスのラバール」を訳出していない。
I take your silence
to be confirmation.
What else did you and he
discuss the second time?
[Oh]
【吹替】無言はイエスだと解釈する。2回目のときは他に何を話したの?
I told him I was sorry.
[Jurati]
【吹替】悲しいと言いました。
[ふーん]
【直訳】私は残念だと言いました。
Oh?
What for?
[Oh]
【吹替】悲しい?彼が?
[ふーん]
【直訳】ん?何に対して?
Not sorry for,
sorry that.
Sorry that I didn't
get a chance to meet...
...the synthetic life-form.
[Jurati]
【吹替】提督ではなく、私です。だって会えるチャンスが永久に失われたから。その人工生命と。
[ふーん]
【直訳】物ではなく、事件がです。残念な事件です。私は会えるチャンスを得られなかった。人工生命に。
【所感】原意的には、オウはピカードのことなど言っていないが、"for でなく that"という部分をうまく訳し替えてある。
Admiral Picard
notified Starfleet
that he intends
to travel off-world
in search of Bruce Maddox and a
functioning synthetic life-form.
We'd like you to accompany him.
[Oh]
【吹替】ピカード提督が艦隊本部にきて、ブルースマドックスや機能している人工生命を探すために外宇宙に行きたいと言った。それに同行してもらいたい。
【所感】「外宇宙」を「がいうちゅう」と音読しているが、何気に「そとうちゅう」の方が耳に馴染んでいる気がして少々違和感(減点てほどじゃないけど)。「そとうみ」とか言うよね?
What do you need me to do?
[Oh]
【吹替】何をさせたいんです?
First, take this.
It will allow us
to track you.
[Oh]
【吹替】これを口に含んで。追跡用元素が入ってる。
[ふーん]
【直訳】これを食べて。それで我々があなたを追跡できるようになる。
Get us back online, Raffi.
[omit]
I blame you for this.
[Rios]
【吹替】システムをオンラインに戻せ。(略)これはお前のせいだぞ。
Me?
How is this my fault?
[Musiker]
【吹替】私?何でそうなるのよ?
"Chris, baby, he's an old man,
how far is he gonna get?"
Now Picard's en route
to a planet that's days away
at maximum warp.
Don't ask me how. And I'm tractor-locked to a Borg cube full of Romulans. [Rios]
【吹替】老人を乗せて近場へ行くだけだって言ったくせに。今やピカードは、最大ワープで何日もかかる惑星へ行っちまった。こっちはロミュランだらけのボーグキューブに捕まってる。
[はぁ?]
【直訳】「ねえ、クリス。彼は年寄よ。そんな遠くに行く?」とか言ったろ。それが最大ワープで何日もかかる星へ行っちまった。どうやってかは聞くなよ。俺はといえば、ロミュランだらけのボーグキューブのトラクタービームに囚われの身だ。
【所感】"Don't ask me how."を訳出していない。
Where have you hidden
Picard and the synth?
[Rizzo]
【吹替】ピカードとシンスをどこに隠したの?
I hate this vile cube.
It's obscene.
As are you and your...
"xBs," but that isn't why these things died. They died because of you. [Rizzo]
【吹替】本当に不愉快な場所ね。吐き気がする。お前もこいつらも。虫唾が走る。でもそんな理由で殺しはしない。死んだのはあなたのせいよ。
[はぁ?]
【所感】"xBs" を訳出しない理由がない。
Dad!
It's Jean-Luc Picard!
[Kestra]
【吹替】パパ!ジャンリュック・ピカードだよ!
Oh...
You need a place to hide out?
Shields up.
Perimeter scans to max.
We've had a little trouble
around here lately
with the Kzinti. [Riker]
【吹替】ああ、身を隠したいんですね。シールドを上げろ。スキャン範囲最大。クジンティのせいで最近物騒なんです。
[最低]
【所感】「シールド」で減点... というかそれよりなにより!'the Kzinti' はTAS"THE SLAVER WEAPON"(邦題:過去から来た新兵器)由来で「クーガン人」と訳されている。前例は踏襲されるべきだが、トウシロウの訳者にそのレベルを求めるのは酷か。これは監修者の責任と言えよう。
備考: とはいうものの、一応正史認定されたとされるTASとはいえ、"THE SLAVER WEAPON"(クジン人)を正史に組み込むのはなかなか難しいと個人的には思う(^^)
One that starts with a nap.
You're exhausted.
You can lie down
in Thad's room and rest
while Will makes us dinner.
[Troi]
【吹替】まずはベッドでぐっすり寝てはどう?疲労困憊のはず。サドの部屋を使って。その間にウィルが食事を作る。
Pizza, in the wood-fired oven.
Tomato and basil from our garden. [Riker]
【吹替】ピザです。窯で焼きます。庭でとれた野菜を乗せて。
[はぁ?]
【所感】「トマトとバジル」を訳出していない。
So, okay, you have blood.
Do you have spit?
[Kestra]
【吹替】それじゃ血液や唾液は?
[ふーん]
【直訳】じゃ、血液はあると。唾液は?
I do.
[Soji]
【吹替】あるよ。
Mucus?
[Kestra]
【吹替】粘液は?
Yes, I have mucus.
[Soji]
【吹替】ええ、粘液もちゃんとある。
Data did not have mucus.
[omit]
It seems weird to make an
android with mucus and saliva,
but I guess Data
would do it like that.
[Kestra]
【吹替】データには粘液なんてなかった。(略)粘液とか唾液を持ったアンドロイドって変かもしれないけど、データの望みなんじゃないかな。
Wait, why would Data
want to make an android
with mucus and saliva? [Soji]
【吹替】なぜデータはアンドロイドにそんなものを望むわけ?
[はぁ?]
【所感】「粘液や唾液」を訳出してない。どうも無意味に省略する傾向がある。多少くどく感じたとしても、それが原語脚本の意志なのだから尊重すべき。
Well, he was always
trying to be more human.
[Kestra]
【吹替】それはデータが人間になりたかったから。
Pretend that our
dinner table
is the ready room
of the Enterprise.
[Troi]
【吹替】今から私たちのディナーの場を、エンタープライズの待機室に見立てるの。
[はぁ?]
【所感】「作戦室」だっての。
Picard, I want to go there.
[Soji]
【吹替】ピカード、故郷へ行きたい。
Yes.
We will.
But first, we have
to identify
and locate the planet.
[Picard]
【吹替】もちろんだ。必ず行く。だがまずやるべきことは、その星の名と場所を特定することだ。
It's in the
Vayt sector.
The Ghulion system.
The planet doesn't have
a name, only a number.
I asked Captain Crandall. [Kestra]
【吹替】バイトセクターだよ。グリオン星系。その星に名前はない。番号があるだけ。さすがクランドール船長。
[はぁ?]
【所感】原語では「船長に聞いた」と言ってる。何かのデバイスを差し出しているから、てっきり検索した結果なのかと思った。そして件(くだん)の船長がどう関係するのか(吹替えからは)わからなかったのはワタシだけか?
- BROKEN PIECES 真実の断片
翻訳:大岩剛
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
(DVD)
WOWOWonDemand
-
Dr. Kabath says
there's no medical reason for this,
Auntie.
[Rizzo]
【吹替】この状態は医学的に説明がつかないそうよ。
[はぁ?]
【所感】'Dr. kabath says' を訳出していない。
A neuron.
That's all you
know about her.
[Musiker]
【吹替】ニューロンが大事?だからその子を乗せろ?
[ふーん]
【直訳】人工生命。その子のことでわかってるのはそれだけでしょ?
We think she killed
Bruce Maddox.
[Musiker]
【吹替】彼女がマドックスを殺したのよ。
[ふーん]
【直訳】私たちは彼女がブルース・マドックスを殺したんだと踏んでる。
Who is... "we"?
[Picard]
【吹替】その根拠は何だ?
[ふーん]
【直訳】「私たち」とは誰と誰だ?
【所感】"we?"を受けて、次のEMHのシーンに繋がるんだろうに。翻案だねぇ(減点ってほどじゃないけど)。
That's a hell of a report.
[Clancy]
【吹替】とんでもない事態ね。
And you thought
I was a desperate old man.
Quixotic, paranoid,
possibly senile.
[Picard]
【吹替】君はそれをドン・キホーテのような老人の非現実的な妄想と決めつけた。
[秀逸]
【直訳】君は私を焼きのまわった老いぼれ扱いしたな。非現実的、誇大妄想、痴呆老人だとさえな。
Let's just leave it
at quixotic.
[Clancy]
【吹替】ドン・キホーテぐらいにしといたら。
[はぁ?]
【直訳】せいぜい非現実的としか言ってないわ。
【所感】次のピカードの台詞は明らかにドン・キホーテを引用しているから、先の台詞で実際にその名を出したのは間違いではないし、あっぱれとさえ思うが、この台詞の訳し替えは違うだろう。「そこまでは言ってない」ぐらいにしとかないと、流れがおかしい。
And now the windmills have
turned out to be giants.
[Picard]
【吹替】それが今や、本当に風車が巨人になったわけだ。
This, uh,
this caught my eye
while I was surveilling
the cube.
[omit]
Eight circles, see?
Could those be planets? [Musiker]
【吹替】それだったら、わかるかな?キューブの事を調べてて見つけたんだけど、(略)八つの輪。これって、星とかじゃない?
[ふーん]
【所感】「惑星」といってるんだね。
A planetary system with
eight component stars.
[ENH]
【吹替】いわゆる星系だよ。八つの星で構成されてる。
[ふーん]
【所感】うーん、日本語で「星系」と言うと「恒星系」を思いうかべる。原語では「惑星系」と言ってるんだな。
Why didn't you go with them?
[Seven of Nine]
【吹替】なぜ残った?
[ふーん]
【直訳】なぜピカード達と行かなかった?
Picard released me.
I found a cause
even more lost than his.
[Elnor]
【吹替】こっちの方が、勝ち目のない大義だった。
[はぁ?]
【所感】前段の「ピカードが契りから解放してくれた」を訳出していない。
Is there something you'd prefer?
[Picard]
【吹替】何か好みはあるか?
Honestly,
I don't know.
You don't know what it's like
to have this vacuum
inside of you, Picard.
To have someone ask
if you like eggs,
and have no idea
if the answer
is coming from you
or your
instruction set.
[Soji]
【吹替】正直に言えばわからない。この気持ちわかる?自分の気持ちの中に大きな穴があいてるの、ぽっかりと。卵が好きかどうか聞かれても、答えるのが自分なのかプログラムなのかわからない。そんな気持ちわかるはずがない。
Your memories,
your history,
incidents you heard about.
Something that happened
to someone else.
[Picard]
【吹替】君の記憶や、きみの物語が全部、何というかどこかで聞いたものとか、他人(ひと)の体験のように感じるのか?
[ふーん]
【所感】おお、'history' を「物語」と訳し替えたか!と思ったら...
Oh, that's not true.
You have a past.
You have a story...
just waiting to be claimed.
[Picard]
【吹替】それは違うぞ。君には過去があり、物語もちゃんとある。すぐにでも教えられるがね。
[ふーん]
【直訳】それは違う。君には過去があり、物語がある。教えてというのを待ってるんだが?
【所感】ここでは 'history' でなく 'story' と言ってる。それをさかのぼって適用しただけだったのか。
You're talking about Data.
[Soji]
【吹替】データのことを言ってるの?
Among other things,
yes.
[Picard]
【吹替】何よりもそれを伝えたい。
[ふーん]
【直訳】そうとも。他にもいろいろあるがね。
All right.
Tell me about Data.
What was he like?
[Soji]
【吹替】わかった。教えてちょうだい、データのこと。
[ふーん]
【直訳】わかった。データのこと教えて。どんな人だったの?
Well, Data was...
brave.
Curious.
Very gentle.
He had a child's wisdom,
unclouded
by habit
or bias.
[Picard]
【吹替】じゃあ教えよう。まず彼は、勇敢で、知りたがり屋。穏やかで、ときに固定観念を覆す。偏った見方とか差別をしなかった。
[ふーん]
【直訳】そうだな、データは勇敢だった。好奇心旺盛でとても紳士的。慣習や先入観に囚われない子供のような知恵を持っていた。
Chris?
Are you Chris?
[Musiker]
【吹替】クリス。あなたクリス?
No, lassie, I'm the Emergency
Engineering Hologram,
but I go by Ian.
[EEH]
【吹替】ちがうよ、お嬢さん、俺は緊急技術ホログラムだ。イアンと呼んでくれ。
【余談】EMHにマッコイフレーズが踏襲されたのと同様、EEHにはチャーリーフレーズが踏襲された模様(^^)
- ET IN ARCADIA EGO, PART I 理想郷(前編)
翻訳:大岩剛
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
(DVD)
WOWOWonDemand
-
I'm picking up a bogie
from the planet's surface.
No, make that five bogies,
and one of them's
coming right at us.
[Musiker]
【吹替】待って。何かが惑星からこっちへ近づいてくる。それも5つよ。そのうちひとつが真っ直ぐこっちへ向かってくる。
[ふーん]
【所感】「何か」は "bogie" なんだね。辞書によると「台車」って(^^; 訳し逃げもムべなるかな。
What just happened?
[Picard]
【吹替】どうなってるんだ?
They hit us with a flower.
[Jurati]
【吹替】花びらに捕らわれた。
It looked like an orchid.
What is it?
[Musiker]
【吹替】蘭の花みたいなやつに。これは何?
I'm pretty sure
we just call them orchids.
[Soji]
【吹替】あなたが今言ったとおり、蘭の花。
[ふーん]
【直訳】蘭の花とだけ呼んでいるわ。
Welcome back.
How do you
feel, mister?
[Jurati]
【吹替】起きましたね。気分はどうですか?
A bit confused.
[Picard]
【吹替】まだ頭がよく回らない。
[ふーん]
【直訳】少し混乱している。
We-we have Chris manually
open the shutters.
I didn't know
there were shutters.
I... I didn't know
there were windows.
[Jurati]
【吹替】今クリスが手動で日除けを広げようとしています。日除けとか窓とかがあるのかしりませんけど。
[ふーん]
【直訳】クリスに手動でシャッターを下ろすようにと。シャッターがあるのか、そもそも窓があるのかすら知りませんが。
You believe
that the Admonition
is intended
for synthetic minds?
[Picard]
【吹替】つまり警告はシンスの心に向けた物だと、君はそう思っているのか?
That's what I'd
like to find out.
[Sutra]
【吹替】それを確かめたいの。
How?
We had one ship.
We lost it
when we lost Jana and Flower.
[Arcana]
【吹替】どうやって?唯一の船はジャナ達と共に失ってしまった。
[はぁ?]
【所感】"Flower"を訳出してない。
My mind to your mind.
My thoughts to your thoughts.
[omit]
Fascinating.
[Sutra]
【吹替】我の心を汝に。我の思考を汝に。(略)興味深い。
【所感】あ、'fascinating' だ。訳者が同じだとDSCと同じ吹き替えだね(参考:DSC"THE BUTCHER'S KNIFE CARES NOT FOR THE LAMB'S CRY"(邦題:殺戮者のナイフは子羊の悲鳴など気にかけない))。
Have a look at this.
[Altan Soong]
【吹替】これを見てくれ。
You made a golem?
[Jurati]
【吹替】人造人間?
[ふーん]
【直訳】ゴーレムを造ったの?
I said I'd come with you.
[Narek]
【吹替】一緒に行くって言ってるだろ。
Look at what the cat dragged in.
[Sutra]
【吹替】ネズミを捕まえた。
[ふーん]
【直訳】見てよ、猫が捕らえたあの獲物。
Am I inolvidable?
[Jurati]
【吹替】私を、忘れるはずない?
[はぁ?]
【所感】スペイン語で言ってるんだね。訳し逃げ。
Absolutamente.
[Rios]
【吹替】絶対に。
[はぁ?]
【所感】同上。
- ET IN ARCADIA EGO, PART II 理想郷(後編)
翻訳:大岩剛
映像ソース:
AmazonPrimeVideo*
(DVD)
WOWOWonDemand
-
Why don't I just put a phaser to
my head and get it over with?
[Seven of Nine]
【吹替】フェイザーで頭を撃てば片がつく。
[ふーん]
【直訳】フェイザーを頭に向けて、終わらせるのをしない理由は?
Because... I'd miss you.
[Elnor]
【吹替】それは止めて。僕がさみしい。
【所感】本来「〜するのはどうだ?」となる ”Why don't〜" の構文を、そのまま「なぜ〜しない?」「なぜなら〜」と受けたワケだ。その掛け合いを訳出してくれたらなぁ。
Ay, caramba.
[Rios]
【吹替】こいつは驚いた。
[はぁ?]
【所感】またスペイン語だ。アメリカでもそのまま使えるそうな。訳し逃げ。
Say it.
[Musiker]
【吹替】言って。
Say what?
[Rios]
【吹替】何をだ?
Mm, those three beautiful words.
[Musiker]
【吹替】もちろん言うべき言葉じゃない?
[ふーん]
【直訳】美しい3語。
You were right.
[Rios]
【吹替】お前のおかげだ。
Mm, just one more time.
[Musiker]
【吹替】ちょっとよく聞こえない。
[秀逸]
【直訳】もう一回お願い。
【所感】お、何気なく訳し変え。
All of Bruce's work
on the downloading
of consciousness
into a synthetic body
should be on that machine.
[Soong]
【吹替】ブルースは、その装置で意識をシンスの体にダウンロードしようとしていた。
[ふーん]
【直訳】意識をシンスの体にダウンロードするというブルースの研究は、その装置ですべて可能になっている。
【所感】「これさえあれば全部できる」という意味合いをもう少し訳出して欲しかった。
Let's hope so.
We don't have much time.
[Jurati]
【吹替】でないと困る。時間もないし。
You know...
This really is a remarkable act
of self-sacrifice on your part.
[Soong]
【吹替】それこそ君の協力は、自己犠牲の見本ともいえる行いだと思うよ。とは言え、母親だったらそうするだろうな。
I'm not their mother, asshole.
[Jurati]
【吹替】誰が母親よ。バカじゃないの。
[ふーん]
【直訳】私は母親なんかじゃないわ、クソ野郎。
They are building
some kind of transmitter.
They are signaling something
to come here.
[omit]
The place is on lockdown.
Whatever that
transmitter is,
they don't want anyone
interfering with it.
[Narek]
【吹替】連中はある種の送信機を作ってる。それで何かを呼び寄せるつもりだ。(略)あそこは封鎖された。送信機の建設を邪魔させないためだ。
The thing about Picard is...
[Rios]
【吹替】そうなったのはおそらく...
[ふーん]
【直訳】ピカードとの関わりとしたら...
Yeah.
Interfering is definitely his thing.
[Musiker]
【吹替】そうね、ピカードが邪魔したに決まってる。
[ふーん]
【直訳】そう、邪魔したのは彼の仕業ね。
Altan, I...
What are you doing?
[Jurati]
【吹替】アルタン、何をしてるの?
Do you need something?
[Soong]
【吹替】何か用では?
Yes, I've been, um,
I've been working on the
neural lace for your golem,
but some of the files
are encrypted.
And Bruce always said that your
crypto kung fu was the best. [Jurati]
【吹替】ええ、人造人間にニューラルレイスを繋げたいんだけど、暗号化ファイルがあって、ブルースはあなたの暗号化技術は最高だといつも言ってた。
[はぁ?]
【所感】'kung fu' って「功夫」のことかな。うーん、訳し逃げ。
So, how do we hold off
218 Warbirds till Starfleet
gets here?
If they get here.
[Jurati]
【吹替】ロミュランの艦隊をどう引き留めるんです?連邦艦が来るまで。来ればですけど。
[はぁ?]
【直訳】ウォーバード218隻を連邦艦が来るまで足止めするってどうやって?来るかもわからないけど。
【所感】端折るなって
We'd have to multiply
the sensor images
and then find some way
to disperse them.
[Picard]
【吹替】敵のセンサーにこの船がたくさん映るように何か方法を考えなくては。
Yeah, how the hell
will we do that?
If only we had some kind
of wacky fundamental
field replicator
with a neurocotamic interface.
[Jurati]
【吹替】そんなのどうやってやるんです。神経原子インターフェースを備えた基本フィールドレプリケーターのようなものがないとね。
Look at my face.
[Jurati]
【吹替】モノがないとね。
[ふーん]
【直訳】この顔見て。
【所感】訳し変えというか、演出上の翻案って感じね。アリ。
Acting Captain Will Riker
in command of the USS Zheng He.
[Riker]
【吹替】USSジェンヘーを指揮する臨時艦長のライカーだ。
[クソ訳]
【直訳】USSジェンヘー艦長代理のライカーだ。
【所感】しつけーな!どうやっても「臨時艦長」だけは譲らんというスタンスか(参考:DSC"CHOOSE YOUR PAIN"(邦題:我に苦痛を与えよ))。この訳者、あんまり社会人経験ないんだろうね。「〜代理」という一種階級としての表現、呼称があることを知らんと見える。