直線上に配置
スタトレファンyonetch

自他共に認めるスタートレックファン
新作映画でST新時代が始まりました!
続編に期待大です〜!!

直線上に配置
[プロフィール][ツッコミ][ST英和辞典][おまけ][リンク]
直線上に配置

【トレッカーyonetch】

●チューリップテレビの深夜枠で放送されていた『新スタートレック』(TNG)にいつの間にかハマリ、ファンへの道(専門的には「同化プロセス」と呼ぶらしい^^)をまっしぐら。TNGの前にはTOSをやっていたハズ。あー、見とくんだった。後悔先に立たず(T_T)。その後、放送は順調にDS9に移行。
●転勤で関東へ引っ越すや、スタトレ放映環境の貧弱さに泣く(T_T)。よりによってTNG、しかもちょうどチューリップテレビで見始めた頃のエピソードをやってやがる!しかも放送は月に1度あるかないか。やる気あんのか、フジテレビ!セメテもっと前の、見たことのないヤツをやってればいいものを。sigh...
●関東生活に行き詰まりが見えてきた頃、神奈川テレビ(だったかな?)でVGRの放送開始。イイ感じでヴォイジャークルーに馴染んできた頃、関東生活にピリオド。ジェインウェイ艦長、さよーならー(T-T)/~
●TNG DVD-BOX発売決定?買うー!ちょうど英会話が軌道にのり出した頃、DVDなら英語字幕もあるし、学習教材としてももってこい!(^^)
直線上に配置
yonetch's Star Trek Personal Log 不定期更新中!
直線上に配置

【翻訳ツッコミこ〜な〜 −英語ができるだけでは翻訳家にはなれない−

えーワタクシ、上にも書きましたごとく、英会話やってます。スタトレの台詞ってのはSF的専門用語こそ多いものの、スラング的なものはほとんどなく、非常に聞き取りやすく理解しやすいデス(その点レッドドワーフはツラかったなー^^;)。
原語が理解できると、また違う楽しみ方もできるものでして、ここでは、ヘンな訳を槍玉にアゲてみたいと思います。
  • クソ訳名
    まずは代表的なところで、これは余りにもヒドイという訳を、「クソ訳」と銘打ってお送りします(^^)。初めての方はこちらからお試し下さい。
  • ツッコミ集計ふぉ〜む [HELP]
    エピソードごとのツッコミを集計します。閲覧にお役立てください。

宇 宙 大 作 戦 [1st] [2nd] [3rd]
[TMP] [ST2] [ST3] [ST4] [ST5] [ST6]
ま ん が 宇 宙 大 作 戦 [1st] [2nd]
新 ス タ ー ト レ ッ ク [1st] [2nd] [3rd] [4th] [5th] [6th] [7th]
[ST7] [ST8] [ST9] [ST10]
ディープ・スペース・ナイン [1st] [2nd] [3rd] [4th] [5th] [6th] [7th]
ヴ ォ イ ジ ャ ー [1st] [2nd] [3rd] [4th] [5th] [6th] [7th]
ス タ ー ・ ト レ ッ ク [ST11]
エ ン タ ー プ ラ イ ズ [1st] [2nd] [3rd] [4th]
バ ビ ロ ン 5 [1st] [2nd] [3rd] [4th] [5th]

ここで挙げているツッコミネタの判定基準を以下に紹介します。まぁ、100%ワタシの独断ですけど(^^)。

全シリーズを通して、用語の統一がとれているか?
そのエピソードだけを見て辞書的翻訳をしてたんじゃ、テレビシリーズの翻訳なんてやる資格はありません。
原語の意味、表現を反映しているか?
同じ意味の台詞でも、その表現を選んだのにはワケがあるはず。安直な意訳に走っちゃいけません。
追記:言葉遊び(台詞を引用する、韻を踏む等)は、可能な限り反映させたい。ただし、直訳では意味の通らないことも多く、それ相当の台詞に訳し替えなければならない。つまりこの場合、『ウィットに富んだ受答え』という意味で『原語の表現を反映』するのだ。腕の見せ所であろう。
日本語になってるか?
原語を生かすっつーても、日本語として不自然じゃ困ります。
ドラマになってるか?
さらにさらに、言うまでもなくコレは英語の授業じゃなくエンターテイメント。ドラマの流れを妨げない、スムーズな台詞になってないとすべてはダイナシ。原語をまったくムシしての言い換えも、時には必要です(ギャグなんかのシーンが代表的な例ですね)。ただ無難な訳でなく、プロ根性のある訳を期待します。(←何様じゃ^^)
【注1】記事中直訳とありますが、上記の条件にかなうyonetch的代替案のこともあります(てゆーか、ほとんどそう^^)。
【注2】基本的に「所感」のないモノは、吹替えにモンクがあるわけでなく、ホントの原文との対比目的です。また、「吹替」のみしかないモノは、前後の文脈を示すための引用で、ツッコミの意図はありません。
【注3】エラソーなコトぶち上げてますが、Nativeでもなければ、海外経験もほとんどないワタクシ。わかんない表現や勘違いは山ほどあります。何か気づいたことがあったら指摘していただけるとうれしいです(^^;;
【注4】収録順序はDVDに準じますが、シリーズ、およびエピソードの順序に無関係に取りあげているため、ワタシの所感に関して前後関係がおかしい場合があります。ご了承ください。
直線上に配置

【yonetch的ST専門用語英和辞典】

訳語の統一という観点で、独断と偏見でこれが正しい!ってのをつらつらと。用語自体の意味には基本的に触れてません。

[ST翻訳概論] [A] [B] [C] [D] [E] [F] [G] [H] [I] [J] [K] [L] [M] [N] [O] [P] [Q] [R] [S] [T] [U] [V] [W] [X] [Y] [Z] [定番フレーズ集]
【注】主な参考資料は各シリーズのDVD-BOXです。一応ジャパンミックスの『スタートレック大研究』シリーズや、その他の関連書籍はいくらか所持していますが、基本的には映像からの独断です。悪しからずご了承ください。m(_ _)m
直線上に配置

【Appendex】

直線上に配置

【Link】